Tumgik
#friedrich hölderlin
jareckiworld · 1 year
Photo
Tumblr media
Bernard Schultze (1915-2005) — For Hölderlin and The Insects [oil on canvas, 1984] 
472 notes · View notes
yeryuzugokyuzu · 1 month
Text
“Sessiz akan türküler öğrettin bana,
Ve gürültüsüz yaşamayı.”
...
Friedrich Hölderlin
30 notes · View notes
hyperions-fate · 5 months
Text
But when the life of the earth was kindled again by the rays of morning, I looked up and sought for the dreams of the night. Like the lovely stars, they had vanished, and only my ecstasy of grief bore witness to them in my soul. I mourned; but I believe that there is such mourning among the blessed, too. It was the messenger of joy, this grief, it was the gray dawn in which the countless roses of crimson morning bud.
Friedrich Hölderlin, Hyperion (Trans. W.R. Trask)
38 notes · View notes
undinesea · 2 years
Quote
Tell me, is it a blessing or a curse, this loneliness which is part of my nature and which, however carefully I seek out situations meant in every respect to pull me out, I am all the more irresistibly driven back into?
Friedrich Hölderlin in a letter to Christian Laundauer
621 notes · View notes
majestativa · 5 months
Text
My heart’s indeed awake, but still in Sacred enchantment the Night enchains me.
— Friedrich Hölderlin, Selected Poems, transl by J. B. Leishman, (1944)
29 notes · View notes
schizografia · 5 months
Text
Tutto è ritmo; tutto il destino dell’uomo è un unico ritmo celeste, ed anche l’opera d’arte è tutta un ritmo.
Hölderlin
21 notes · View notes
Text
Der Kirchhof
Du stiller Ort, der grünt mit jungem Grase, Da liegen Mann und Frau, und Kreuze stehn, Wohin hinaus geleitet Freunde gehn, Wo Fenster sind glänzend mit hellem Glase.
Wenn glänzt an dir des Himmels hohe Leuchte Des Mittags, wann der Frühling dort oft weilt, Wenn geistige Wolke dort, die graue, feuchte, Wenn sanft der Tag vorbei mit Schönheit eilt!
Wie still ists nicht an jener grauen Mauer, Wo drüber her ein Baum mit Früchten hängt; Mit schwarzen tauigen, und Laub voll Trauer, Die Früchte aber sind sehr schön gedrängt.
Dort in der Kirch' ist eine dunkle Stille Und der Altar ist auch in dieser Nacht geringe, Noch sind darin einige schöne Dinge, Im Sommer aber singt auf Feldern manche Grille.
Wenn einer dort Reden des Pfarrherrn hört, Indes die Schar der Freunde steht daneben, Die mit dem Toten sind, welch eignes Leben Und welcher Geist, und fromm sein ungestört.
--Friedrich Hölderlin
10 notes · View notes
redshift-13 · 3 months
Text
Dear friend! there was a time when my breast too basked in great hopes, when for me too the joy of immortality throbbed in every pulse, when I would wander amid grand designs as if in some vast sylvan night, when, like the fish of the ocean, I’d happily press on and ever onwards in my shoreless future.
-Friedrich Hölderlin, Hyperion
16 notes · View notes
smakkabagms · 11 months
Text
Meanwhile it sometimes seems better to me / to sleep than to be so completely without companions as we / are, / to be always waiting like this; and what’s to be done or said / in the meanwhile / I don’t know, and what is the use of poets in a mean-spirited / time?
Friedrich Hölderlin
43 notes · View notes
dreams-of-mutiny · 6 months
Text
Sometimes his genius goes dark and sinks down into the bitter well of his heart. But mostly his apocalyptic star glitters wondrously.
~ Friedrich Hölderlin
14 notes · View notes
aschenblumen · 5 months
Text
El gran poeta nunca se abandona a sí mismo, puede elevarse sobre sí mismo tanto como quiera. Se puede caer también en la altura, tanto como en la profundidad. (...) Pero no debe pensar que puede superarse solo in crescendo desde lo débil hasta lo fuerte, de este modo se volverá falso y se tensará demasiado; debe sentir que gana en ligereza lo que pierde en relevancia, que la quietud reemplaza bellamente la vehemencia y la sensatez al ímpetu y así no habrá un solo tono necesario en el progreso de su obra que no supere en cierto sentido al anterior, y el tono predominante solo lo será porque el todo está compuesto de esta y de ninguna otra manera.
—Friedrich Hölderlin, «Reflexión». Traducción de Francisco Acosta Joerges y Víctor Ibarra B., publicada en Hablar de poesía.
9 notes · View notes
empirearchives · 11 months
Text
German and Austrian contemporaries of Napoleon (plus one by Émile Zola in his essay about Stendhal, a French contemporary):
Tumblr media
Source: Beethoven, by Maynard Solomon
20 notes · View notes
soulmaking · 1 year
Photo
Tumblr media
Friedrich Hölderlin, from Hymns and Fragments (translated by Richard Sieburth)
32 notes · View notes
hyperions-fate · 5 days
Text
Life’s overflow is the infinite, Which gathers and glimmers around him—he’ll never catch it. Yet it lives in him, and, present, warming, And fertile, the fruit contains its surfeit.
Friedrich Hölderlin, 'Rousseau' (Trans. Maxine Chernoff and Paul Hoover)
16 notes · View notes
majestativa · 5 months
Text
Like serpents, Prophetic, dreaming on The hills of Heaven.
— Friedrich Hölderlin, Selected Poems, transl by J. B. Leishman, (1944)
14 notes · View notes
infinitesofnought · 2 months
Text
For the tragic transport is actually empty, and the least restrained.—Thereby, in the rhythmic sequence of the representations wherein the transport presents itself, there becomes necessary what in poetic meter is called caesura, the pure word, the counter-rhythmic rupture—namely, in order to meet the onrushing change of representations at its highest point, in such a manner that not the change of representation but the representation itself very soon appears.
– Friedrich Hölderlin, Annotations to Oedipus
5 notes · View notes