Tumgik
#diana anphimiadi
bones-ivy-breath · 2 months
Text
Tumblr media
Birth Certificate by Diana Anphimiadi (tr. Natalia Bukia-Peters, Brown Girls Write)
14 notes · View notes
aescheretalks · 2 years
Text
გული – ქრისტესისხლას ბუჩქია,
ხმება.
ეჰ, ღირდეს მაინც – ღამით კისერს ჰკიდია ბეწვით
Guli – krist’esiskhlas buchkia, khmeba. Eh, ghirdes maints – ghamit k’isers hk’idia bets’vit
My heart is a celandine, parched. My love, can it be worth it? At night my head hangs from my neck by a single hair
0 notes
Quote
Strange how I accustomed the word ‘tranquility’ to me. I drew it on like a glove. I arranged it like a scarf. I made my bed on it And plumped up my wishes. I also tamed the sixty-watt lamp. I encircled my tent with a moat of pain And I tethered the wolf of fear near its entrance. Strange how I became accustomed to the word 'tranquillity’. And yet I sleep in an anxious birch tree With my eyes wide open. Strange how I accustomed the word 'tranquility’ to me.
Diana Anphimiadi, “Tranquility”, translated from Georgian by Natalia Bukia-Peters
39 notes · View notes
finita-la-commedia · 6 years
Quote
What is a woman ? Two breasts, one womb. On these dusty roads where I drag myself like the hem of a dress, nothing more – just a few beats in a line of this poem.
Diana Anphimiadi, from “Helen Of Troy”, translated from Georgian by Jean Sprackland
61 notes · View notes
bones-ivy-breath · 2 months
Text
Tumblr media
Birth Certificate by Diana Anphimiadi (tr. Natalia Bukia-Peters, Brown Girls Write)
3 notes · View notes
bones-ivy-breath · 2 months
Text
Tumblr media
Birth Certificate by Diana Anphimiadi (tr. Natalia Bukia-Peters, Brown Girls Write)
0 notes
Quote
How easy it is to love you - in other words, to seal my lips… To love you means to protect you from my kiss.                                                                                                                         How easy it is to love you - in each pore of my skin; to hatch the warm chrysalis in each cell of the honeycomb. Touch, smell, memory, habit, familiarity - to give wings to them all, to give you the right to be with another.
Diana Anphimiadi, from “May Honey”, translated from Georgian by Natalia Bukia-Peters
21 notes · View notes
finita-la-commedia · 6 years
Quote
What kind of word is *because* ? It’s like that rubber ball you have to squeeze between your teeth when they cut open your stomach with questions, no anaesthetic.
Diana Anphimiadi , from “Because”, translated from Georgian by Jean Sprackland
5 notes · View notes