‼️ ASC: WIND SPOILERS ‼️
GUYS THE FROSTPAW AND SHADOWSIGHT INTERACTION IS HAPPENING NOW IT BEGINS WE CAN ONLY GO UP FROM HERE IF THE ERINS DONT FUMBLE THIS INCREDIBLY OBVIOUS AND EASY BAG. START MANIFESTING NOW SHADOWFROST BEST FRIENDS NATION.
i would legitimately give my first born for a scene of her teaching him to meditate, or him relating his past struggles with being abandoned by his clan and made out to be a villain when he really was a victim to what she is experiencing right now… come on i need this. i need this.
75 notes
·
View notes
another thing i love about dungeon meshi along with how theres adequate time given to every character that matters! Is that like. Along with no "every single character in supporting cast gets put on the backburner in favor of MC / other character development" is that theres also no "god these characters are all so boring except that one guy who is tragic and compelling" bc they all have the same capacity for compelling tragedy (and such).
And it also doesn't feel like when ppl tack on as much Bad Things onto a characters life just to emphasize tragedy or hardship... Theres a good balance in each of em. The recent leaked izutsumi dark lore implication drop wasn't even in the main story and it doesnt feel like that quirky "i love torturing my ocs! 🤪🤪🤪🤪 (Literally just throwing everything into one pot)" sentiment i see here often if that makes sense. It doesn't feel Edgy ykwim
62 notes
·
View notes
The biggest recommendation I can give on writing dialogue that sounds in character for the character to say is, not to read the quests they are in, but to listen to the English dub whenever you get the chance. This may seem difficult especially if you are used to playing it in another language, but listening is key to getting the vibe of a character down. What you pay attention to is, not what they say, but the cadence in which they say it. Pay attention to the emotion in their voice, the speed at which they say things, the volume, etc. Once you get this down, it becomes easier to get an idea of what “sounds” right and what doesn’t. Cadence is an especially powerful thing. By training your ears to a character’s cadence, you can get a better idea of which words they would prefer to use, the lengths of their sentences, and things of the sort.
For example, reader asks Zhongli to dinner and he accepts. How would he respond? “Hmm, I’m not busy this evening, so I accept. Thank you for the invitation.” But that doesn’t sound right, does it? Is Zhongli the type of person that uses many contractions? I don’t think so, so let’s fix it. “Hmm, I am not busy this evening, so I accept. Thank you for the invitation.” But would he say “I accept?” Perhaps, but it still doesn’t sound right. How has he accepted proposals in the past? A bit of research shows he has said “sure.” How can I mix that in? “Hmm, I’m not busy this evening, so sure. Thank you for the invitation.” But hmm… the second sentence doesn’t sound right. What else could he say instead? “Hmm, I’m not busy this evening, so sure. It would be my pleasure.” That sounds a lot better.
Some people may ask why you can’t do these things while listening to another language. Personally, I don’t believe you can. If you are not fluent in those other languages, your ears are not properly trained enough to understand the nuance of the ways they speak. The correct emotion and tone will come through, yes, but you still won’t be able to intuitively know what sounds right and what does not. You only will get this sense by listening to it in the language you choose to write in.
The only downside to this is that your writing will become based upon the English translation of the game. As many people know, the portrayal of characters in English often does not completely match the portrayals in Chinese. This is especially so for characters like Zhongli, Xiao, and Kaeya. A lot is lost in the translation and dubbing process. Characters do not vibe the same. Thus, your portrayals will be more true to English, but not how it technically is “supposed” to be. Personally, I don’t necessarily believe this is a bad thing. However, it is something that can bother people. The only way I can imagine getting around it is by playing the game with the Chinese dub and by following accounts that speak Chinese and can give insight on the literal translations and what they mean and imply.
13 notes
·
View notes
10.30.23 + 01.09.24
Star catcher /Luminous water
10 notes
·
View notes
An analogy for the enjoyment of the five nights at freddy's movie:
Ice cream! They only had one flavour at first: vanilla. People enjoyed it. They wanted more. One flavour after another was released, giving basic flavours like chocolate and strawberry. People added their own little things to it to make it more enjoyable! Chocolate chips! Sauces! They might argue that they were already a part of the ice cream, but it was them who put it there.
After years of work, something big and new comes along. Cookies and Cream. It was made with "fans of ice cream" in mind! A lot of people enjoyed it! Little inclusions of things they love in something they can injest. Then there are the people who complain about the difference. It doesn't have chocolate chips! It doesn't have strawberry sauce! They forget that *they were the ones who put it there in the first place*.
Theorising is fun, but there's no need to get mad when a conclusion you came to isn't what the creator has in mind.
Enjoy your ice cream. Enjoy your additions. Enjoy both.
10 notes
·
View notes
currently writing yet another argument between jean and peter. problem: i also just watched one and a half episodes of life on mars.
which means that i'm putting jean and peter's argument right over the blueprint of gene and sam arguing (not a problem, they're basically the same like for real), and also i keep imagining jean's dialogue in gene's voice. like, very strong manchester accent, exact tone of voice and all. it fits too well. i cannot get rid of it. i hardly even manage to keep all the very british slang out of my fic. shaking from the physical exertion of not piling twenty bloodys and five bollocks on top of each other. i'm writing a professional by-the-books 30s usamerican fbi agent here not the 70s copper with morals hidden very deep behind layers of alcohol and sarcasm and physical violence. it's so bloody hard
6 notes
·
View notes
I am. Genuinely surprised trans!yennefer is not a huge thing, especially in modern aus. Her relationship to femininity, physical transformation, beauty, and fertility especially in fanon is like a perfect allegory. Also more disabled portrayals of yennefer in modern aus please.
11 notes
·
View notes