Tumgik
#Imasara
arctic-blade · 2 months
Text
Tumblr media
よむ on X: "#さらなみ https://t.co/COHStJsfRp" / X
76 notes · View notes
mojinchiimanga · 7 months
Text
Tumblr media
3 notes · View notes
dialoogid · 1 year
Photo
Tumblr media
いまさらイスラエル [Imasara Israel] - タピエス、ビューティフル (1985)
2 notes · View notes
floorpancakes · 1 year
Text
adding even more of deco 27s most angstiest hits to my holic playlist, as a treat
0 notes
kishigunpla · 11 months
Text
You smell of water, Char...
Tumblr media
The scene of Char in the shower from episode 6 of the original Gundam anime is one of the most iconic and memorable in the entire show, for many reasons. In this post however, I want to focus on Char's famous line - 水臭いな、今更。[Mizukusai na, imasara]
The phrase mizukusai literally translates to "smell of water", but is an idiom meaning distant, stand-offish, not frank, or reserved. Originally it was used to refer to food or drinks that were too watery, lacking taste, or unsavory.
Let's look at it in the context of Char and Garma's conversation, both the original Japanese and English translation from the Blu-ray release.
Garma: 私はよい友を持った [Watashi wa yoi tomo o motta]
Char: 水臭いな、今更。ハハハ![Mizukusai na, imasara. Hahaha!]
Tumblr media Tumblr media
Garma's line uses the verb 持つ [motsu] meaning "to have" in this context, like in the proverb 持つべきものは友 [motsubeki mono wa tomo], "a friend is a good thing to have". My Japanese isn't good enough to get the exact nuance, but it's my understanding that his phrasing here is a bit formal.
Hence why Char replies as he does, but here's where things get interesting. I have seen this line translated into English so many different ways. "Don't get all sentimental on me now" is what this release uses, but the point I want to make is that translating from Japanese misses the joke that makes this dialogue and this scene so genius.
Essentially, Char is telling Garma not to be so distant or speak in such a manner now, after all this time. But as anyone familiar with Gundam knows, and as hinted by his smug little eye twinkle, our boy is up to no good.
While he's putting on a show to keep Garma's trust, you might say that in reality, he is the distant one here, to put it (and his revenge fueled murderous intent) mildly.
This is of course while Char is in the shower, soaking wet...and quite literally, would smell of water.
74 notes · View notes
the-obnoxious-sibling · 2 months
Note
Do you think that in chapter 96 p. 16 mihawk was being genuine when said „humph. I don’t challenge one-armed has-been.”. Was it any different in original? Is he hiding true reason?
i have gone on the record as disliking that line, so i am happy to investigate!
Tumblr media Tumblr media
so what mihawk says in the original japanese is:
「フン…片腕の貴様と今さら決着をつけようなどとは思わん」 fun… kataude no kisama to imasara kecchaku wo tsukeyou nado to wa omowan.
a bit more complex than the kind of line i normally try to translate, but my best guess is something like this:
“hmph… at this point i don’t think i want to settle things with a one-armed man like you.”
kataude no kisama is unambiguously “you, a one-armed person,” so i’m afraid that is an accurate translation. ‘has-been’ seems to be the translator’s way of incorporating the insulting energy of kisama and the ‘it’s too late’ energy of imasara, and i think it does a pretty good job of that.
so, whether those are mihawk’s true feelings or a front he’s putting up is up to reader interpretation.
(the one thing i find interesting about these panels is the decision to translate both 「決着をつけよう」 and 「勝負」 as “challenge.” shanks’ word choice is usually translated as “match” or “contest,” while mihawk’s phrase is more like “to want to settle a dispute.” very different connotations, in my opinion.)
16 notes · View notes
snowdust64 · 2 months
Text
『Isshun to Isshou』 romaji + English translation
Artist: Kaida Haru Original lyrics: EREN, TKT English translation by Snowdust64 ===============
The title means ‘a moment and a lifetime.’
Implied pronouns are in brackets. Additional notes are at the end, plus his explanation of the song for those who are interested – I tried to keep this translation consistent with what he said on stream.
===============
kirai na mono ga kon’na ni fueta no wa suki na mono ga fueta kara yowane o haku basho ga hetta kara
The things [I] dislike have increased this much because The things [I] like have increased The places to unload complaints have decreased
tojikometa mou boku wa inai mitai itai yo kono mama de ii   tobira o nokku sarete mo inai furi
Shut away, it seems like I’m not here anymore, it hurts It’s fine this way, even if there’s a knock at the door [I’ll] tune it out
zutto boku no ushiro o tsuite kuru ashioto ni obieteirunda   mimi o fusaiderunda nanimo mitakunai hitori ni sasete yo
The footsteps that had always been following me were frightening   [I’m] covering my ears [I] don’t want to see anything Just leave [me] alone
te o nobashite torimodosanaku cha boku shika shiranai boku o hon’no isshun demo kizu wa isshou nokorunda yurusenai   yurusaretai   demo ienai namida ni nureta kagami no naka mitsuketanda ima mukae ni kita yo kagi o akete hontou no kotoba o ima sakebu yo boku no ibasho wa koko* nanda
Reaching [my] hands out [I] need to take it back The me that no one else knows It’s only a moment but the scars remain for a lifetime [I] can’t forgive, [I] want to be forgiven, but [I] can’t say it Within the mirror wet with tears, [I] found it [I’m] coming back** now Unlocking it and shouting out the true words now My place is here
kainarashita sabishisa ni itsukara ka anshin-kan o oboeteiru hitori bocchi nanka janai tte kigashita kiite yo   wakatte yo   nagasamete yo tsubuyaita chigau   chigau   chigau   chigau   chigau mou ichido
The loneliness [I] had tamed at some point became a feeling of security [I] sensed that [I] was not alone Please listen, please understand, please comfort [me] [I] mumbled That’s wrong, that’s wrong, that’s wrong, that’s wrong, that’s wrong Once again
te o nobashite torimodosanaku cha boku shika shiranai boku o hon’no isshun demo kizu wa isshou nokorunda yurusenai   yurusaretai   demo ienai namida ni nureta kagami no naka mitsuketanda ima mukae ni kita yo kagi o akete hontou no kotoba o ima sakebu yo kimi no bun made
Reaching [my] hands out [I] need to take it back The me that no one else knows It’s only a moment but the scars remain for a lifetime [I] can’t forgive, [I] want to be forgiven, but [I] can’t say it Within the mirror wet with tears, [I] found it [I’m] coming back now Unlocking it and shouting out the true words now And your share of it too
kokoro no oku tojikometa yowasa mo tsuyosa mo suterare nakute agaiteirunda   mae o muiteirunda koraeteirunda   maketaku wa nainda itsuka mune o hatte arukitakute hitori janai   tonari ni boku ga iru kara
Locked away deep inside [my] heart Unable to throw away [my] weaknesses or strengths Struggling on, facing forward, Enduring it, [I] don’t want to lose Someday [I] want to walk with my chest out [You’re] not alone, because at [your] side I am here
koe ni dashite tsutaenaku cha boku shika shiranai boku o hon’no itteki no namida datte kakushitanda mitakunai misetakunai mono bakari afureta kotoba matomenai mama yurushite yo imasara dasukara te o toriatte mikansei no chizu de susunde ikou yatto ieta
Give it voice It needs to be conveyed The me that no one else knows [I] had been hiding even a single teardrop There’s so much [I] don’t want to see, don’t want to let show Like overflowing words left ungathered – forgive [me], [I’m] letting them out now Taking hand in hand, following this incomplete map [Let’s] continue on [I] finally said it
te o nobashite torimodosanaku cha boku shika shiranai boku o hon’no isshun demo kizu wa isshou nokorunda yurusenai   yurusaretai   demo ienai namida ni nureta kagami no naka mitsuketanda ima mukae ni kita yo kagi o akete hontou no kotoba o ima sakebu yo boku no ibasho wa koko nanda
Reaching [my] hands out [I] need to take it back The me that no one else knows It’s only a moment but the scars remain for a lifetime [I] can’t forgive, [I] want to be forgiven, but [I] can’t say it Within the mirror wet with tears, [I] found it [I’m] coming back now Unlocking it and shouting out the true words now My place is here
===============
Translation notes
*   Some sort of wordplay here. The characters in the official lyrics are ココ which is in hiragana, instead of the katakana ここ. Both are pronounced ‘koko’ but the katakana simply means ‘here’ while hiragana would usually correspond to a foreign word or name. I am not sure what it’s alluding to… Edit 4/12/24: Thanks to something unrelated, I learned that substituting katakana with hiragana is a common way to emphasize a word, especially when the font can't be changed to show the emphasis needed. I totally overthought it, haha.
**  The phrase ‘mukae ni kita’ implies coming back to someone who is waiting. At first, I had written this line as ‘I’m coming back for you now,’ but considering the context, the ‘you’ could be the speaker himself.
Summarized from Kaida’s listen-along stream on 2/17/24, starting around the 52-minute mark.
- The song starts with a sort of monologue about trying to ignore something that is following him. At the refrain, Kaida says he envisions a glass screen shattering on ‘nobashite’. The whole song gives him a mental image of really thin glass that breaks with the lightest touch.
- The feeling of the refrain is “like shedding your skin as a human being,” “like peeling away all the scabs/scars of old wounds.” A catharsis in finally exposing everything.
 -  ‘I can’t forgive, I want to be forgiven, but I can’t say it’ – The speaker can’t forgive this other party. He hates himself for not being able to forgive or speak to them properly. Therefore, he also wishes he could forgive himself. But he’s unable to say this out loud either.
 - So he has to start by saving himself; by looking in the mirror and forgiving himself. “That’s why ‘I’m coming back now’ is really important.”
 - The speaker says ‘My place is here’ while acknowledging his selfish, and maybe unsightly, feelings. “I know that I’m selfish. Will you comfort me anyway?”
 - ‘That’s wrong' (x5) is the speaker rejecting several ideas of what he should do / how he should be. He’s unsatisfied with all the versions of himself so far.
 - ‘And your share of it too’ means exactly what it says. Kaida tells his listeners during the stream that he would like to give voice to their unspoken, uncomfortable feelings too.
3 notes · View notes
arctic-blade · 2 months
Text
Tumblr media
今さらですが、幼なじみを好きになってしまいました on X: "ひかり https://t.co/on3v0qcSoW" / X
120 notes · View notes
mojinchiimanga · 7 months
Text
Tumblr media
1 note · View note
hanochia · 6 months
Text
Hello Musica (ハロームジーカ) After the Rain Lyrics Romaji
“Kimi ga koboshita namida no michi o hisshi ni oikakete koko made kita” Furimuita sakini wa iki o kirashita akai kao
kimi wa muriyari boku no te o nigiru “kimi no kanashimi ga kanashii nda boku ni hanbun dake seowasete kurenai ka na ii darou?”
Koori tsuita kokoro o tokasu Honou no you ni atsui tenohira
Kikasete mujiika kimi ga utaeba sekaijuu ni hibiku merodi Kaze no fuku hi mo namida no hi datte saku ichirin no rabu songu
Gunjou wa kyou mo yoru o someteku mabushii sugiruto utsumuku boku to okamai nashi ni te o hiku kawaranai kimi da
Hontou wa mou kidzuite ita nda kimi kara wa nigerare yashinai koto Zutto mukashi ni namida wa kawaite ita koto
Dekikkonai to wasureta asu mo meshiiru hodo motome tsudzukete Korondemo kimi ga irunara sore demo tomoni ikou
Kikasete mujiika kimi ga waraeba monokuro ga irodora rete iku Sora o oou fukai yami ni datte kagayaku ginga no asutora
Garakuta tsumekonda boku no takarabako Tatta hitotsu no kiseki wa sou sa tada kimi to deaeta koto
Yakusoku shiyou yo hazukashii kedo
kiite yo mujiika kimi ga waraeba mune ni yadoru chiisana yuuki Imasara dakedo konna boku dakedo tonari o aruite ii kai
Kikasete mujiika kimi ga utaeba sekaijuu ni hibiku merodi Kaze no fuku hi mo namida no hi datte saku ichirin no rabu songu Kikasete yo
2 notes · View notes
marukrawler · 1 year
Note
Is it farfetched to assume Dan and Runo broke it off after his first return to Earth in NV? Something about their relationship not being strong enough to withstand dimensional travel AND the fact they know this new mission isn't gonna be a short breeze, they might as well have called it quits to avoid heartbreak later (and probably some bs to stop Runo from actively fighting in the team again).
i personally believe dan and runo's relationship in season 2 was so frustratingly vague and confusing because the show wanted to add some ship bait between him and mira. that's why you'll see him deny that him and runo a couple one moment but then he'll share a tender moment with runo before going right back to being oblivious to runo's feelings for him.
everyone's convinced that dan and runo are a couple but when it comes to actually defining their relationship and giving a definitive answer as to whether dan and runo are dating, there is none to be found.
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
that's because the show wanted to create a love triangle between dan, runo and mira and i suppose they wanted to draw viewers in that way. that's why you'll see mira being a little too curious about whether dan and runo are a couple and why you'll see dan get flustered when his dad thinks he's dating mira.
it becomes even more obvious that mira was used as ship bait in season 3 because once mira is out of the picture, julie has no trouble telling other people that runo is in fact dan's girlfriend (where julie previously was being cryptic when mira asked her.)
Tumblr media Tumblr media
by the time ms2 comes around, i get the feeling that dan and runo broke up. not only due to lack of any physical affection, loving words or kind gestures exchanged between them (their reunion scene was really nothing to write home about, especially when julie had a much better reaction to seeing runo than dan) but also because there's a moment where drago lets runo know that dan really cares about her and she's completely indifferent whereas s2 runo would've been flustered for sure.
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
her choice of words (nani yo imasara) implies that hearing that dan has affection for her is too little too late.
Tumblr media Tumblr media
maybe im reading too deeply into this but that tells me that dan and runo aren't in a relationship at this point and that runo was likely the one to break it off with dan. however, based off how runo acts when dan asks her to cook curry for him, i believe they both have lingering feelings for each other. (i still don't like this scene though LMAO)
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
in any case, it seems like their relationship doesn't last till the end of the show but they're seemingly still together in gi based off what julie says.
7 notes · View notes
friskibitz · 2 years
Text
Tantan kotoba o haita Anna omoide ni naita no wa Kyou de owari ni shinai ka
One, two no aizu o matte Yuu en mii te o toriatta no wa Boku no yuuki aru koudou Feizu
Tachidomannai de iin dakara ne Sorazorashii na kono jinsei Dekinai da nante iwanaide ne Iwanai de ne
Imasara nante iwanai de ne
Bokura ima Saa saa wa ni natte mawari hajimeru Dandan iya ni natte demo suki ni naru Nee nee wakannai ya jibun kaigi mo Dondon chuu ni yotte demo hanareteku
Pappa oto ni notte odori hajimeru Sanzan iya ni natte demo suki ni naru Nee nee wakannaiya kono saki mo zutto Boku no kokoro o Shake Shake Yay
Daiseikai nante nai no sa Jaa ittai doko ni mukaeba Monogatari wa owarimasu ka
One, two no aizu o matte Yuu en mii te ga fureatta no wa Boku no yuuki aru koudou
Feizu Kashikomattattе imi nain datte Hazukashigatta yume ni bai bai desu Kono saki zutto yoroshiku nе, yoroshiku ne
Kimi to ima Saa saa majiwatte me o sorashiau Dandan iya ni natte demo suki ni naru Nee nee wakannai ya jibun kaigi mo Dondon sama ni natte kuzure ochiteku
Pappa fureru mae ni kiete shimau no Sanzan iya ni natte demo suki ni naru Nee nee wakannaiya kono saki mo zutto Wakari aeru made bokutachi wa
Imasara nante iwanai de ne
Bokura ima Saa saa wa ni natte mawari hajimeru Dandan iya ni natte demo suki ni naru Nee nee wakannai ya jibun kaigi mo Dondon chuu ni yotte demo hanareteku
Pappa oto ni notte odori hajimeru Sanzan iya ni natte demo suki ni naru Nee nee wakannaiya kono saki mo zutto Boku no kokoro o Shake Shake Yay
3 notes · View notes
nihongoseito · 2 years
Video
youtube
ヨルシカ「チノカテ」 “provisions for the blood” - 歌詞と英語訳
rōmaji below the cut!
夕陽を呑み込んだ コップがルビーみたいだ 飲み掛けの土曜の生活感を テーブルに置いて
i swallowed the evening sun and my cup looks like a ruby the lifestyle of a half-drunk saturday i put it on the table
花瓶の白い花 優しすぎて枯れたみたいだ 本当に大事だったのに そろそろ変えなければ
the white flowers in the vase seems like they were too kind and they withered even though they were so precious we have to change them soon
あ、夕陽。本当にきれいだね
oh, the evening sun. it’s truly beautiful, isn’t it
これから先のもっと先を描いた地図はないんだろうか? 迷いはしないだろうか それでいいから そのままでいいから 本当はいらなかったものもソファも本も捨てよう 町へ出よう
do we have some map that pictures the future beyond the future from now on? i wonder if we’ll get lost that’s fine, it’s alright that way let’s throw out the sofa and the books and all the things we didn’t really need and let’s go into town
本当は僕らの心は頭にあった 何を間違えたのか、今じゃ文字の中 花瓶の白い花 いつの間にか枯れたみたいだ 本当に大事だったなら そもそも買わなければ
it turns out our hearts were in our heads if we confused things, they’re inside our words now the white flowers in the vase it seems they wilted before we knew it if they were truly so precious we shouldn’t have bought them in the first place
あ、散った。それでもきれいだね
oh, a petal fell. but it’s pretty that way too, isn’t it
ずっと叶えたかった夢があなたを縛っていないだろうか? それを諦めていいと言える勇気が少しでもあったら 本当に欲しかったものもカバンもペンも捨てよう 町へ出よう
the dream you always wanted to realize has you bound, doesn’t it? i wish i had just a little courage to say it’s okay to give up on it let’s throw away our bags and pens and all the things we really wanted and let’s go into town
あなたの欲しがった 自分を捨ててしまった 本当に大事だっ��のに 今更思い出す
the self you wanted i threw them out even though they were truly precious it’s too late to remember
花瓶の白い花 枯れたことも気づかなかった 本当に大事だったのは 花を変える人なのに
the white flowers in the vase we didn’t even notice they had wilted even though the thing that’s really important is the person who changes them
あ、待って。本当に行くんだね
oh, wait. we’re really going, aren’t we
これから先のもっと先を描いた地図はないんだろうか? 迷いはしないだろうか それでいいから そのままでいいから 本当はいらなかったものもソファも本も捨てよう それでいいから
do we have some map that pictures the future beyond the future from now on? i wonder if we’ll get lost that’s fine, it’s alright that way let’s throw out the sofa and the books and all the things we didn’t really need that’s fine
あなたの夜をずっと照らす大きな光はあるんだろうか? それでも行くんだろうか それでいいから そのままでいいから 全部を読み終わった後はどうか目を開けて この本を捨てよう、町へ出よう
is there some great light that always illuminates your nights? i wonder if you’ll still go anyway that’s fine, it’s alright that way once we’ve finished reading everything we’ll somehow open our eyes and throw this book away, and go into town
yuuhi o nomikonda koppu ga rubī mitai da nomikake no doyou no seikatsukan o tēburu ni oite
kabin no shiroi hana yasashisugite kareta mitai da hontou ni daiji datta noni sorosoro kaenakereba
a, yuuhi. hontou ni kirei da ne
korekara saki no motto saki o egaita chizu wa naindarou ka? mayoi wa shinai darou ka sore de ii kara, sono mama de ii kara hontou wa iranakatta mono mo sofa mo hon mo suteyou machi e deyou
hontou wa bokura no kokoro wa atama ni atta nani o machigaeta no ka, ima ja moji no naka kabin no shiroi hana itsu no ma ni ka kareta mitai da hontou ni daiji datta nara somosomo kawanakereba
a, chitta. sore de mo kirei da ne
zutto kanaetakatta yume ga anata o shibatte inai darou ka? sore o akiramete ii to ieru yuuki ga sukoshi de mo attara hontou ni hoshikatta mono mo kaban mo pen mo suteyou machi e deyou
anata no hoshigatta jibun o sutete shimatta hontou ni daiji datta noni imasara omoidasu
kabin no shiroi hana kareta koto mo kizukanakatta hontou ni daiji datta no wa hana o kaeru hito na noni
a, matte. hontou ni ikunda ne
korekara saki no motto saki o egaita chizu wa naindarou ka? mayoi wa shinai darou ka sore de ii kara, sono mama de ii kara hontou wa iranakatta mono mo sofa mo hon mo suteyou sore de ii kara
anata no yoru o zutto terasu ooki na hikari wa arundarou ka? sore de mo ikundarou ka sore de ii kara, sono mama de ii kara zenbu o yomiowatta ato wa dou ka me o akete kono hon o suteyou, machi e deyou
5 notes · View notes
hydranomago · 13 days
Text
[Lyrics under cut]
おまえの 涙もomae no namida mo
俺を止められないore o tomerarenai
いまさら失うimasara ushinau
ものなど 何も無いmono nado nani mo nai
言葉にならないkotoba ni naranai
胸の熱いたぎりmune no atsui tagiri
拳を固めろkobushi o katamero
叩きのめされてもhataki nomesarete mo
激しく たかぶるhageshiku takaburu
夢を眠らせるなyume o nemuraseruna
あふれる思いをafureru omoi o
あきらめはしないakirame wa shinai
愛がすべてさai ga subete sa
今こそ 誓うよima koso chikauyo
愛を こめてai o komete
強く 強くtsuyoku tsuyoku
遠くに 離れてtōku ni hanarete
いてもわかりあえるite mo wakari aeru
わずかな ぬくもりwazukana nukumori
わかちあったようにwakachiatta yō ni
おまえの涙をomae no namida o
ふりかえりはしないfurikaeri wa shinai
すべての祈りがsubete no inori ga
かなえられるまでkanaerareru made
愛がすべてさai ga subete sa
今こそ 誓うよima koso chikauyo
愛の かぎりai no kagiri
強く 強くtsuyoku tsuyoku
愛がすべてさai ga subete sa
今こそ 誓うよima koso chikauyo
愛を こめてai o komete
強く 強くtsuyoku tsuyoku
0 notes
usabun-tl · 2 months
Text
Beethoven's White Noise・ベートーヴェンのホワイトノイズ — PELICAN FANCLUB
English+Romaji Translation
youtube
結局人間が好きだった
kekkyoku ningen ga suki datta
In the end, I liked humans
なぜなら僕は人間だ
naza nara boku wa ningen da
After all, I'm human too
当たり前の手前の理由を探した
atari mae no temae no riyuu wo sagashita
I searched for that obvious answer that was right in front of me
結局人間がわからない
kekkyoku ningen ga wakaranai
In the end, I don't understand humans
次の日はもう別人だ
tsugi no hi wa mou betsujin da
By tomorrow you'll be a stranger
当たり前に名前を変えていつも
atari mae ni namae wo kaete itsumo
So of course you're always changing your name
振り回されてふりだしに来て
furi mawasarete furidashi kite
I came back to the start swinging
振り回していた
furi mawashiteita
I was swinging
心なしはどうかしている
kokoro nashi wa douka shiteiru
Without a heart, I've lost my mind
どの言葉もどうかしている
dono kotoba mo douka shiteiru
And those words make me crazy too
たった一つ信じたのは
tatta hitotsu shinjita no wa
The one thing I believed in
ベートーヴェンの「運命」だった
beetoovun no unmei datta
Was Beethoven's "Fate"
心なしかどうかしていた
kokoro nashi ka douka shiteita
I had lost my heart, lost my mind
堂々巡り どうかしていた
doudou meguri doukashiteita
Going around in circles, out of my mind
たった一つ忘れていた
tatta hitotsu wasureteita
The one thing I had forgotten
ベートーヴェンも人間だった
beeroovun mo ningen datta
Was that Beethoven was human too
結局人間ってなんだっけ?
kekkyoku ningen tte nandakke
In the end, what makes a human?
心かそれか感情か?
kokoro ka sore ka kanjou ka
Could it be a heart, or emotions?
頭を経由しているかどうか?
atama wo keiyuu shiteiru ka douka
Could it be through the mind?
今更 引き戻されて
imasara hiki modosarete
By now I've been brought back
引き返せなくなった
hiki kaesenakunatta
And returning has become impossible
心なしはどうかしている
kokoro nashi wa douka shiteiru
Without a heart, I've lost my mind
どの言葉も泥の中
dono kotoba mo doro no naka
And those words are stuck inside of mud
たった一つ照らしていた
tatta hitotsu terashiteita
The one thing illuminated
ベートーヴェンの「月光」だった
beetoovun no gekkou datta
Was Beethoven's "Moonlight"
心なしかどうかしていた
kokoro nashi ka douka shiteita
I had lost my heart, lost my mind
堂々としてどうかしていた
doudou toshite douka shiteita
Magnificently out of my mind
たった一つ忘れたんだ
tatta hitotsu wasuretanda
The one thing I had forgotten
ベートーヴェンも人間だっけ?
beetoovun mo ningen dakke
Wasn't Beethoven human too?
僕らが見てきた生活は作品の中
bokura ga mitekita seikatsu wa sakuhin no naka
This way of life we've come to see is inside of these songs
いつか終わりが来ることに気づけない
itsuka owari ga kuru koto ni kizuikenai
We won't be able to tell when the end is coming
惑わされているよう
madowasareteiru you
As if we've been led astray
ホワイトノイズ
howaito noizu
White noise
心なしはどうかしている
kokoro nashi wa douka shiteiru
Without a heart, I've lost my mind
どの言葉もどうでもよくて
dono kotoba mo dou demo yokute
And I'm not going to worry about those words
たった一つ 決まっていたのは
tatta hitotsu kimatteita no wa
The one thing I've settled
彷徨うだけの運命だった
samayou dake no unmei datta
Is that my fate was to simply wander around this life
心なしかどうかしていた
kokoro nashi ka douka shiteita
I had lost my heart, lost my mind
堂々としてどうかしていよう
doudou toshite douka shitei you
Magnificently out of my mind
たった一つ大事にしたい
tatta hitotsu daiji ni shitai
The one thing I want to cherish
僕も君も人間だった
boku mo kimi mo ningen datta
Is that you and I were human
0 notes
mojinchiimanga · 7 months
Text
Tumblr media
1 note · View note