Tumgik
#Etimología
argentinosaurus · 2 years
Text
Sabían que la traducción de deadname en castellano es NECRÓNIMO??
Tumblr media
293 notes · View notes
hecatesdelights · 11 months
Text
Tumblr media
Lucifer, MorningStar, Son of Dawn, Bringer of Light, the Shining One. Lucifer is the Latin name for the morning appearances of the planet Venus. It corresponds to the Greek names Phosphorus Φωσφόρος, "light-bringer", and Eosphorus Ἑωσφόρος, "dawn-bringer". The entity's Latin name was subsequently absorbed into Christianity as a name for the devil.
7 notes · View notes
aperint · 9 months
Text
La educación mexicana de Iturbide a Juárez
La educación mexicana de Iturbide a Juárez #aperturaintelectual #palabrasbajollave @tmoralesgarcia1 Thelma Morales García
Tumblr media
View On WordPress
2 notes · View notes
tevo1982 · 4 months
Text
El origen del nombre de la ciudad de Lima
Como es de común conocimiento, la capital del Perú es llamada de dos maneras: “Lima” y “Ciudad de los Reyes”. Para indagar cuál es el origen de ambas denominaciones es necesario remontarse a las primeras fuentes escritas, es decir, los registros de los cronistas. Continue reading Untitled
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
chicosanchez · 4 months
Text
Mi debut como escritor fue El curso de la vida, en la imagen puedes ver la relación de palabras que se desarrollan en el libro.
Estoy haciendo una oferta 2X1 y al que compre El curso de la vida, La Profecía de los Jaguares o  La Gran Obra desde mi página web le enviaré dos libros por el precio de uno. Cómpralos aquí:
El curso de la vida: https://chicosanchez.com/libros/ols/products/libro-el-curso-de-la-vida
La Profecía de los Jaguares: https://chicosanchez.com/libros/ols/products/libro-profecia-de-los-jaguares
La Gran Obra: https://chicosanchez.com/libros/ols/products/libro-gran-obra-chico-sanchez-version-papel-historia-campesino-andaluz
Gracias y felices reyes
Tumblr media
0 notes
poetailurofilica · 6 months
Text
Desde la miseria del ego, nace la misericordia (mi propia cordialidad)
© Todos los derechos reservados
1 note · View note
mercuriicultores · 7 months
Text
Rodolfo Valentini – Nota sobre la etimología de la palabra 'adolescencia'
Es muy frecuente encontrarse hoy, sobre todo en ámbitos educativos, con una concepción acerca del significado de las palabras ‘adolescencia’ y ‘adolescente’ relacionada con una supuesta etimología que los mismos diccionarios se encargan de señalar con cierta ambigüedad y hasta con inexactitudes.
Se hace derivar estos términos del verbo castellano ‘adolecer’ que a su vez vendría del verbo latino ‘adolescere’ que según los diccionarios significa: «…padecer alguna dolencia habitual; caer enfermo; fig. Tener o estar sujeto a vicios, pasiones o afectos, o tener malas cualidades, causar enfermedad o dolencia».
Sin explicar por qué, estas definiciones aparecen en los diccionarios confusamente entre el significado anteriormente señalado y el de ‘crecer’.
Es exacto que exista en latín el verbo ‘doleo’, emparentado probablemente con el griego ‘dhlšw’ –en latín ‘deleo’ (herir, dañar)–y cuyo significado sería el de "doler, sentir dolor" y el incoativo ‘dolesco’ (afligirse, apesadumbrarse). Pero de ninguna manera este verbo forma un compuesto con la partícula ‘ad’ para significar "adolecer, sufrir" y menos para derivar en ‘adolescencia’.
Este fenómeno de manipulación lingüística se denomina sustracción etimológica.
La deriva etimológica se ha dado históricamente a través del verbo castellano ‘adolecer’ que ha venido a significar carecer, faltar algo y que se lo hace derivar de ‘dolesco’ (afligir, dolerse, caer enfermo).
Entre los romanos la ‘adolescentia’ no era una edad donde se "adolecía de algo" o se sufriera. En latín la palabra ‘adolescentia’, proviene del verbo ‘adolesco’, que no deriva de ‘ad’ y ‘doleo’, sino de ‘ad’ y ‘oleo’ y su incoativo ‘olesco’. Este verbo expresa la idea de "el crepitar de los fuegos sagrados; los que llevan y transmiten el fuego; el crecer, desarrollarse, desenvolverse la razón, el ardor".
El sufijo latino ‘-sco’, no tenía en un principio la significación incoactiva. La formación del sufijo incoativo empezó precisamente en verbos como ‘adolesco’, ‘floresco’, ‘senesco’: crecer, florecer, envejecer. El crecer, el florecer, el envejecer no son acciones instantáneas. La idea de acción lenta y gradual propia de estos verbos se atribuyó luego al sufijo ‘-sco’. Los verbos incoativos expresan un comienzo de acción, una acción que está en camino de ser cumplida –del latín ‘inchoare’ (comenzar)– y que caracteriza el sufijo ‘–sco’.
Además de esta temática etimológica es importante notar la implicación ideológica y pedagógica que esta sustracción tiene. Se desliza de un plus como es el significado que le daban los romanos ("el que porta el fuego de la vida nueva") hacia un ‘minus’ ("el que adolece, el que carece, el que le falta, tiene defectos o sufre"). Esta deriva no es casual en sociedades donde se apunta a generar minusvalías –a mujer, las minorías raciales, étnicas, la marginación adolescente, etc.–.
Pedagógicamente hablando se generan dos concepciones antagónicas de la educación: una centrada en la supuesta "carencia del adolescente", con el consecuente despliegue de estrategias tendientes a "llenar, cubrir, suplantar, etc." este vacío y otra centrada en el concepto, apoyado en la etimología, de "potencial, de crecimiento, de desarrollo hacia, de capacidad para ser desarrollada, etc." de la cual derivaría toda una estrategia pedagógica que pone énfasis en que el adolescente "alcance logros adultos" y no en "esperar que se le pase la enfermedad de la adolescencia para entrar al mundo del adulto".
Françoise Dolto lo ha expresado así: «La adolescencia es además un movimiento pleno de fuerza, de promesas de vida, de expansión. Esta fuerza es muy importante, es la energía de la mencionada transformación. Como los brotes que salen de la tierra, uno tiene necesidad de "salir". Tal vez por eso la palabra salir es tan importante. Salir es abandonar el viejo cascarón que se ha tornado un poco asfixiante, es a la vez tener una relación amorosa. Es la palabra clave que traduce bien el gran movimiento que nos sacude. […]»
Es importante también señalar el origen de los otros términos referidos a las etapas evolutivas del ser humano y frecuentes en el ámbito educativo. Para los latinos el puer adulta aetate era el niño en edad crecida, el adolescens es el que está creciendo, y el homo adultum era el hombre que ya ha crecido, el adulto. Curiosamente el término ‘adulto’ proviene del mismo verbo ‘adolesco’ de donde se deriva ‘adolescente’. ‘Adultus’ en latín es el participio pasado de ‘adolesco’ (crecer) y significa: 1) Adulto, crecido, llegado a la edad robusta y entera 2) De mayor altura 3) Floreciente 4) Más grande, más fuerte –los romanos denominaban "urbs adulta" a la ciudad floreciente y "adulta nox" a la media noche. – El puer adulta ætate, no es todavía adolescens. Es muy difícil determinar la ætas adulta: tal vez debía fijarse a los 10 o 12 años por lo general. ‘Pusio’ y ‘puber’, designaban para los antiguos romanos, la época en que comenzaba la virilidad, el término de la ‘pueritia’, a saber: la edad de los 14 años para los varones y de los 12 para las mujeres. El término de ‘juvenis’ (jóven) hace resaltar la idea de lozanía de la edad, propia para soportar todo género de fatigas. Estas dos palabras se diferencian en que pusio mira al individuo por su lado bello, como flos ætatis (la flor de la edad) y puber por su lado físico, como robur ætatis (la fuerza de la edad). El pusio designa la edad con relación a los amores; el puber, por alusión a los ejercicios militares y otras ocupaciones serias. Por último, juvenis deja ver la juventud por su lado más risueño. El término ‘juventus’, comprendía a la adolescentia y la virilis ætas y solo excluye la pueritia y la senectus; comprendía de los 20 a los 40 años. Esto era lo más común, aunque los antiguos latinos usaban estas dos palabras llamando juvenis al que denominaron previamente adolescens.
0 notes
Text
Enia significado del nombre
¿Alguna vez te has preguntado cuál es el significado detrás del nombre Enia? Este nombre único y poco común tiene una historia y un significado que merece ser explorado. Desde su origen hasta su etimología, todo sobre Enia está lleno de curiosidades interesantes. Si deseas saber más sobre este nombre fascinante, ¡sigue leyendo! 1.¿Qué hay detrás del nombre Enia? 1. ¿Qué hay detrás del nombre…
View On WordPress
0 notes
estefanyailen · 1 year
Text
Dilucidāre; recién ahí elucidāre. 🌱✨️
0 notes
nonperfect · 1 year
Text
Conticinio, Concubio y Galicinio.
Conticinio, Concubio y Galicinio.
Plauto nació en el año 254 a. C. Este señor fue soldado, viajó, fue comerciante, se arruinó y acabó escribiendo comedias que le hicieron muy popular en la Roma del S.III a. C. De este autor, existe la primera constancia de la palabra conticinio. Conticium parece ser el origen y se refiere, en el contexto de los campamentos militares que Plauto conocía muy bien, al momento de la noche, cuando…
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
thisisnotjuli · 2 months
Text
acabo de descubrir que la palabra sátira viene de los dramas satíricos de grecia antigua
2 notes · View notes
argentinosaurus · 1 year
Text
Los hispanohablantes tenemos palabras viejísimas para referirnos a disidencias sexuales, tanto hombre como mujer: maricón y marimacho.
El registro más antiguo que se conserva de maricón pertenece a la Comedia Seraphina, (1517), cuya trama gira sobre el amor entre un hombre hacia dos mujeres y que recoge el habla popular de la España de su época en toda su vitalidad. En un pasaje de la Comedia, se menciona furtivamente que, si un hombre no se acuesta con mujeres, “lo tienen por maricón”, es decir, esa conducta resulta sospechosa e indeseable. Casi un siglo después, el diccionario de Covarrubias (1611) fue el primero en incluir una definición para maricón: “el hombre afeminado que se inclina a hacer cosas de mujer”. En el Diccionario de Autoridades (1734), el primero de la RAE, además de afeminado, maricón es definido como “cobarde”. Llama la atención que estos tres significados de maricón, es decir, el no interés por las mujeres (que puede implicar comportamiento homosexual), la expresión de género femenina y la cobardía, continúan con gran fuerza hasta nuestros días. Sin embargo, maricón no ha sido la única palabra para referirse a la homosexualidad masculina registrada en esta época. El mismo Diccionario de Autoridades incluye los términos bujarrón y puto –palabras de uso sumamente vigente hoy en día en Cuba y México respectivamente–, ambos definidos como el “hombre que comete el pecado nefando”. Inscrita en un discurso católico homofóbico, la palabra nefando significa “lo que nunca debe ser dicho o expresado públicamente” y la frase “pecado nefando” se refiere a la homosexualidad ya sea masculina o femenina.
Con respecto al origen de maricón, en su famoso diccionario etimológico, Corominas (1973) postula que deriva del nombre femenino María y registra otras palabras derivadas que expresan un significado similar, por ejemplo, marica, amaricado y amariconado. Es bastante probable que ese sea el origen de maricón, puesto que, en otras lenguas europeas, los diminutivos del María también tienen una forma idéntica a la de marica. Por ejemplo, en el griego, el nombre femenino Μαρία (María) tiene su diminutivo Μαρίκα (Marika) que también funciona como nombre propio para niñas y mujeres. Interesantemente la partida de nacimiento lexicográfico de maricón también es la de marimacho, que Covarrubias (1611) define como “la mujer que tiene desenvolturas de hombre”. Parece que, al igual que en maricón, la lógica de la inversión sexual se aplica a marimacho: la mujer que actúa como hombre (heterosexual) y que, por eso, se acuesta con otras mujeres.
[…]
Bajo el riesgo de caer en una falacia etimológica, es decir, el peligro de creer que el significado “más preciso o correcto” de una palabra se encuentra en sus usos más anticuados, considero que hay una continuidad entre el uso medieval y colonial de maricón y su empleo contemporáneo. Tanto hace siglos como hoy en día, un hombre es tildado de maricón no solo por comportarse femeninamente, sino también porque su afeminamiento implica ideológicamente que tiene relaciones sexuales con otros hombres. Complementariamente, los hombres no afeminados que tienen sexo con otros hombres no son insultados como maricones ni tampoco son etiquetados de alguna forma en particular (o cuando sí lo son, no en la misma proporción). Soy consciente de que alguien podría argumentar que esta lógica sexual mezcla dos fenómenos distintos: por un lado, la expresión de género –es decir, cómo cada persona se presenta socialmente en su hablar, su disposición corporal y su vestimenta, entre otros elementos que pueden indicar su masculinidad-feminidad– y, por otro lado, la orientación sexual —es decir, hacia qué género una persona siente atracción erótica y con quién mantiene relaciones sexuales. No obstante, el entendimiento que separa tajantemente las esferas del género y la sexualidad es moderno y proviene de discursos globales sobre diversidad sexual surgidos en el norte global hace unas décadas. Es común escuchar a activistas decir que el género no tiene ninguna relación con la orientación sexual y que, cuando un hombre tiene relaciones con otro hombre ambas partes deben ser consideradas y llamadas homosexuales o, incluso mejor, gays. Sin embargo, en las dinámicas de muchas subculturas sexuales en Latinoamérica, la palabra maricón tan solo es aplicable a una de las partes, el hombre femenino y que asume un rol pasivo en la relación sexual. Se puede decir que, en países como Perú, por ejemplo, coexisten en tensión dos lógicas sexuales, una global condensada en el término gay, y otra más local y arraigada donde lo maricón difumina los límites del género y la sexualidad. Por esta razón, no resulta asombroso que, en la ciudad de Lima, muchas mujeres trans –es decir, personas asignadas como hombres al nacer, pero cuya identidad de género es femenina– usen la palabra maricona para referirse unas a las otras. En contraparte, maricón es una palabra que incomoda a aquellos hombres homosexuales, activistas o no, que quieren desterrar de sus vidas, además del trauma homofóbico señalado líneas arriba, toda asociación con lo femenino y la transgeneridad. 
—Maricón, Ernesto Cuba. Diccionario Latinoamericano de la Lengua Española
185 notes · View notes
loloops-eclectica · 2 months
Text
youtube
0 notes
aulaverde · 5 months
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Glosario de Etimologías
0 notes
yume-fanfare · 1 year
Note
♧!!!
♧ : favourite word from the english language translated in your language
hmmm mi palabra en inglés favorita? nunca lo había pensado 🤔 me gusta bastante cómo suena nightmare ? en español es "pesadilla", pero en inglés me parece como más evocadora, conjuran imágenes un poco diferentes
speak your language day asks!
1 note · View note
chicosanchez · 1 year
Text
Los verdaderos celtas. La máquina del tiempo.
En Youtube: https://www.youtube.com/watch?v=Dv2I5SAFlT8
En odysee: https://odysee.com/@chicosanchez:c/Los-verdaderos-celtas.-La-ma%CC%81quina-del-tiempo.:7
En Ivoox: https://www.ivoox.com/verdaderos-celtas-la-maquina-del-tiempo-audios-mp3_rf_105107565_1.html
Dona:
Bizum: 656288161
Cuenta Bancaria La CAIXA: ES09 2100 8506 6401 0009 4340 (España)
Cuenta Bancaria HSBC - CIVE 021180064600700425 (México)
Tarjeta HSBC/OXXO: 4213168052701489 (México)
Adquiere mis libros en estos enlaces: 
(Papel y PDF)
(Papel y kindle)
0 notes