Thanks for answering in such a timely manner and I completely understand that! I know you did great work post KH3 when people were making a fuss about the localizations and you don’t have a bias in your translations so I thought you were the best person to reach out to! There was a few bits in Riku’s telling of KH3 talking about how the guardians were saved that had me questioning a few things.
Here Riku is talking about the defeat and revival of the guardians and I was wondering if in this sentence he confirms that it was specifically only Sora and Kairi that were responsible for restoring them? Many have speculated Riku played a part in the process but to me it seems even Riku himself refutes the idea in this sentence if that makes sense?
And the other line I wanted to ask about was the last line of the page. The rough translation I got was this was the beginning of sora and kairi who were separated’s story.
I have rough translations of both but I was wondering how to translate them more naturally? Thanks in advance for your time I really do appreciate it! I had planned on making a tweet on the manner but I will respect your rules 100% and just keep the information here in the asks! ✨
Sure, thanks for the ask! Here's a transcription of the Japanese version, then the Romaji version followed by a rather literal English version and then a more naturalistic version.
Excerpt 1:
JP: そしてキーブレード墓場で、俺たちはマスターゼアノートの戦いに挑むが、敗北した…はずだった。
ソラとカイリの思いが俺たちを引き戻す。
Romaji: Soshite kīburēdo hakaba de, oretachi wa masutā zeanōto no tatakai ni tanomu ga, haiboku shita... hazudatta.
Sora to kairi no omoi ga oretachi o hikimodosu.
EN: And at (the) Keyblade Graveyard, we challenge Master Xehanort to (a) battle, but (we) were defeated... (or at least that's what) was supposed to happen.
Sora and Kairi's thoughts/feelings bring us back.
More naturalistic version: And at the Keyblade Graveyard, we challenged Master Xehanort to a battle, but we were defeated... or at least that's what should've happened.
Sora and Kairi's feelings brought us back.
------------------------------------------------------------------------------
To answer your question, based on Riku's words here and the grammatical structures he uses, it's clear he gives Sora and Kairi credit for restoring everyone to life. He doesn't take credit at all but groups himself in with the people who were brought back by using oretachi, "us/we," as the direct object of hikimodosu, "restore/bring back," which is indicated by the direct object marker o. And just to make things really clear, the subject in this sentence is Sora to Kairi no omoi, "Sora and Kairi's thoughts/feelings," which is marked by the ga subject marker particle and indicates that Sora and Kairi's thoughts/feelings are what brought "us" (Riku included) back.
And just to be fair, the start of this section is a quote from Riku to Sora at the Keyblade Graveyard:
JP ソラ 俺は信じてる
EN Sora, you don’t believe that.
TR Sora, I believe (in you).
JP おまえはあきらめない
EN I know you don’t.
TR You won’t give up/You haven’t given up.
I could see Riku's quote being... creatively interpreted into giving him credit for helping rescue everyone as well, given how he encouraged Sora not to give up, but Sora kinda gave up anyway once Riku died, and (granted I haven't played KH3 in a while so I'm going off of memory here, so take my interpretation with a grain of salt), it wasn't really till Sora heard from Chirithy in The Final World that Kairi was fighting with all her heart to keep him alive that he really regained his drive.
Plus, taking credit for rescuing everyone is not at all the sense I get from Riku's words here. If anything, he places all the credit with Sora and Kairi for reviving everyone and doesn't try to take it for himself. The inclusion of his quote at the top almost gives me the vibe that he's thinking, see, I knew Sora wouldn't give up, I believed in him, and he's proven me right with how he and Kairi brought everyone back. In the next sentence he does talk about how he defeated Ansem and how the others defeated the various Xehanort vessels, which tracks exactly with what we see in the game, but he does not take credit for everyone being revived; that was Sora and Kairi's doing. He's come a long way from how arrogant he was in KH1, and this excerpt really shows his growth and his admiration for his friends.
Additional Notes: A few interesting grammar points: I was doing some quick research, and 戦いに挑む with its use of the ni particle gives the impression that the battle was already scheduled or planned (which makes sense, given the themes of fate in KH3 and Xehanort's machinations).
Hazudatta means something like "should've happened" or "was expected to happen." In other words, Riku is making it clear that they should've lost the battle and would have if it weren't for Sora and Kairi.
The word I translated as "thoughts/feelings," omoi, can mean a variety of things; here's the full definition from jisho.org to give you an idea of the nuance here:
And then the compound verb, hikimodosu, is interesting because if you look at the kanji it literally means "pull + return," and together the meaning is exactly what you'd think: to bring back, to restore, to return, to reinstate. There's this image inherently built into the meaning of the verb of the subject pulling the object back to itself (and in this case Sora and Kairi's feelings are pulling their friends out of the abyss and back to them, back to life).
Riku uses a different verb, hikimodosu, than Sora uses in Blank Points to talk about wanting to rescue his friends, but I thought it was interesting all the same because it's another -modosu compound verb, torimodoshi. Sora is the one wanting to "take back" his friends, and Riku is speaking of the same act but as being on the receiving end of it ("we were pulled/brought back" by "Sora and Kairi's thoughts/feelings" vs. Sora telling Kairi in Blank Points he "has to go and take back/recover all that is connected to him" aka his friends). Not anything huge or groundbreaking, I just thought it was kinda neat.
Excerpt 2:
JP: そして俺たちは見知らぬ世界でマスター・ゼアノートと戦い勝利する。だがそれはソラとカイリ、ふたりが離れ離れになる物語の始まりだった。
Romaji: Soshite oretachi wa misharanu sekai de masutā zeanōto to tatakai shōri suru. Daga sore wa sora to kairi, futari ga hanarebanare ni naru monogatari no hajimari datta.
EN: And in a strange/unfamiliar world, we fight with Master Xehanort and win. But for Sora and Kairi, that was the start of the story of the two of them becoming separated.
More naturalistic translation: And in a strange world, we fought Master Xehanort and won. But for Sora and Kairi, it was the start of the story of their separation from each other.
------------------------------------------------------------------------------
I find it really interesting how Riku frames this, like the next arc of Sora's story is centered on his separation from Kairi. He contrasts the victory against Xehanort with the separation of Sora and Kairi and speaks of that separation in terms of it being the beginning of a story. Also, the quote at the beginning of this section in gold is one of Sora's lines at the end of KH3...
JP ううん 俺はこのまま行くよ
EN No, I know what to do.
TR No. I’ll go on from here.
...which is what Sora says right before he goes after Kairi. One story ends as another begins. I think a big part of Sora's next story arc will be his reunion with Kairi, just going off of how everything has been set up and how Riku refers to his separation from Kairi here.
Additional Notes: This is just linguistic nerdery so feel free to skip it lol but in case anyone wants to read more about Japanese linguistics:
Mishiranu strikes me as a set expression that originated in an older form of the language but continues to be used today, as it preserves the older form of the negative verb conjugation shiranu instead of using the more modern shiranai. It's something I want to do more research on to see if my hunch is correct or completely off, so off I go lol.
Hanarebanare is a word that exhibits the rendaku phenomenon where a word repeats in Japanese, and in its repeated second form the voiceless obstruent consonant that starts the word becomes voiced ("h" used to be pronounced as "p" in Japanese, and "b" is said in the exact same position of the mouth/lips as "p," only with voicing, so I wonder if this word was originally panarebanare and then the "p" became "h" over time after the rendaku occurred, and now I've found another rabbit hole to look into lol).
Anyway, thank you for the ask Star! Hope that helped with your questions ❤️
(Ninja edit: I realized I inserted a particle where there wasn't one in the second excerpt and updated my translation slightly to account for it--no major changes to the meaning, just wanted to more accurately reflect the grammatical structures).
164 notes
·
View notes