my knight-monk agenda strikes again, but this was less of a 'I read something that made me experience several emotions and a strike of inspiration at once,' and more of a 'wouldn't it be fucked up if the bejeweled skeleton saints came to life and and started. eating people. or something. in revenge. medieval catholic horror, or an older horror of not being buried right. zombies, even. a complete bastardization of holy visuals. zombies.'
it's a far away idea, but I still wanted to play around with font layouts. like, if I DID make it into a full comic: these would be visual vibes, perhaps.
it's also a little bit about the kind of intimacy that these kinds of spaces provide, or in the case of this monk: the heavy trauma of war and the death of your brother, the escape to a secluded monastery, spiritual brotherhood to make up for your dead brother, but your role as a physician keeps pulling you back to this violence you want to escape. physician, heal thyself, only you have a holy calling to serve those in need, so instead: physician, open up your wounds again. saint jude, patron saint of lost causes, give us a fucking hand here, man. amen.
Homosexuality in the Renaissance: Behavior, Identity, and Artistic Expression, James M. Saslow
and this one is about earlier history than the medieval period that this comic is set in, but the monk character is sort of an exploration of earlier themes. a little bit. I like overlapping eras with each other, I've done it before and I'll do it again. this character is an exploration of some other stuff too, but mostly this book was interesting to read
From Monastery to Hospital: Christian Monasticism and the Transformation of Health Care in Late Antiquity, Andrew T Crislip
bsky ⭐ pixiv ⭐ pillowfort ⭐ cohost
818 notes
·
View notes
I'm more of a sci-fi lover than a fantasy lover (in case you couldn't tell) but Damsel (2024) was cool, I kept pointing at the screen and saying 'this is structured like a horror movie!'
It's got an innocent 'maiden' (read: teenage girl) as the primary victim, an unseen monster (they take care not to reveal the whole dragon until a while into the movie!), gore, chase sequences, false hope, building tension/dread into the reveal of the monster, and even jumpscares! And that whole sequence taking place in a CAVE with TIGHT SPACES??? UGH! Cave exploration/diving is freakin' terrifying to me, it was so fun to see it utilized this way. Maybe I haven't seen enough fantasy, but this made me realize I want more horror fantasy. So cool.
Funny that the moment the dragon's appearance is revealed in full (in the cavern scene against Elodie's dad), it moooostly goes back to feeling like a typical fantasy movie. Like I def saw that resolution coming from a mile away, but still overall really good stuff.
308 notes
·
View notes
How are we feeling about ensekai’s emu3 translation!!! (I’m mad)
(if you remember the 3 whole posts i made when asahi got de-gayed on EN you'll know i am mad too and that this is probably going to get long)
i don't like to be too cynical but it was so obvious that they were going to change that line, i had a feeling since the event first released on JP and after the incident with Asahi where I went through and tracked down multiple other examples of EN removing queer subtext it became clear to me that in no way shape or form was "emu-chan really loves nene-chan" making it to EN without getting changed. what i didn't expect was them changing Nene's line after Luka's comment, which actually makes this whole situation far worse than many of their other instances of toning down queer subtext.
for anyone who isn't aware of what happened, in chapter 5 of the current Emu event, there's a scene where Nene, Rui and the Virtual Singers are talking about what would cheer Emu up. The vsingers all talk about how much Emu loves spending time with Nene, leading to the following exchange
If you look for them, any fan TL of this scene will be something similar to this:
Luka: ...Fufu. Emu-chan really loves Nene-chan, doesn't she?
Nene: Th-that's nothing special...
EN's official translation is this:
So what's the issue? I'll start with Luka's part. In the original text, she uses the word daisuki, which can mean to "like a lot" or "love". It's a word you will see frequently in the idol/idol-adjacent genre of games, due to its ambiguity in that it can be read as either platonic or romantic when used towards a person, and often will be used in ambiguous situations so that it's harder to confirm the writers' intentions either way. so here, fans of the emu/nene ship could view the fact that emu loves spending her time with nene as more on the romantic side, but people who don't like the ship could view it as platonic and move on.
while they didn't translate daisuki directly, Luka's line still works, and still contains the ambiguity that works as ship tease in the original text. it's a perfectly fine localisation that still conveys the original intent. despite that, there is something to be said about EN's consistent refusal to translate daisuki as love in most instances when it's not used on An/Kohane (but then again, EN has literally teased An/Kohane on their twitter account so is it all that surprising?).
Here's some examples:
Aibou no koto ga daisuki de / he loves his partner -> he cares about his partner very much (The Power of Unity chapter 7 when Kaito is comparing Arata to Akito and Toya)
HARUKA-CHAN, DAISUKI DAYOOOO!!! / HARUKA-CHAN, I LOOOOOVEEE YOU!!! -> You're the best!!! (Dear Me, As I Was Back Then chapter 4 when minori is at an ASRUN concert. this one isn't actually that great of a localisation)
Honachan no koto daisuki dakara. Kore de iinda yo. / I love Honachan, so this is fine. -> I want what's best for her. And this is it. (Leo/need main story chapter 14 after Saki tells Honami she won't bother her anymore)
Minna daisuki de - taisetsuna tomodachi na no / I love them all - they're my dearest friends -> They're all amazing, and very dear to me. (Leo/need main story chapter 17. this isn't good either)
What's particularly amusing about that last one is that there's a second official translation for it that I assume was done by JP staff (since EN never promoted doing the Journey to Bloom subs like they did back when they provided subs for Petit SEKAI) that actually keeps the word daisuki as love.
Yeah. I love all my friends - and they mean the world to me.
It's a better localisation than the official EN team one.
Questionable localisation choices aside, Luka's line is fine and is actually in line with the original. The issue with this localisation very much lies with Nene's part, because that is an entirely new line.
In the original text, Nene's "that's just normal" or "that's nothing special" or however you choose to TL it, is meant to be her questioning Luka's statement, since all the things that the other vsingers said that Emu liked were pretty normal things like going shopping and playing video games with nene. To Nene, these things are normal activities for them to do together, so she gets embarrassed by the fact that Luka concludes from that information that Emu loves Nene. When I dissect it like that I think you can really tell what the writers were going for here lol.
"That's just us being friends" does still convey the idea that Nene thinks these activities aren't anything out of the ordinary and she isn't sure why the vsingers are picking these out as some of Emu's favorite things to do, but it's very different from the original line. "But those are just normal things we do together" is something I just came up with on the spot, but it's a lot closer to the original text and still conveys the same meaning. The fact they changed the line to "that's just us being friends" is, honestly, not even subtle that they're covering up queer subtext. The original scene was very clearly written in as ship tease, and EN mentioning "friends" for no reason, especially since the word nor anything close to it was not used in the original, is instantly a red flag because it's like the go-to for queerbaiting and censorship. This was intentional. There was no need for them to specify that the relationship is platonic, Luka's part is ambiguous for a reason so that fans can view it how they like.
Just to top all this off, here's Rin's original line just before that Luka+Nene interaction:
Oh, and! And! She said that playing games with Nene-chan is also super fun!
And here's Rin's line from the official EN translation:
That's not the same thing, but even more weirdly, the incorrect part (super fun->really loves) is a correct translation for the part changed in Luka's line. So, they can do it, they are willing to say "really loves", just not in the right places. Maybe because Rin's part is less personal than Luka's part? It's strange actually, this isn't the first time they've done this either. Off the top of my head I can think of an example from Shiho's Varied Kindness 2* story where they translated the word "suki" as really loves, despite that being much stronger than the original word used (and the fact that daisuki is used a lot in the Leo/need stories and it's incredibly rare if not entirely unknown for them to translate it correctly).
It's not subtle that they're trying to remove implications of the characters possibly being queer, they did it in curtain call and they did it in walk on and on, and multiple times before then too. And considering some of the content in this year's events and the amount of times they say daisuki alone, it's gonna keep happening. honestly i hate the fact that i keep trying to justify the translations in these posts. these translations are intentional. what happened in the curtain call translation back in october says enough. when a character who uses explicitly romantic language towards another guy passes as a straight character in the translation you know they're doing it on purpose.
oh and once again, it's only the EN server that has this issue. The scene in question was translated almost word-for-word on the TW and KR servers.
read fan translations. they're better than what EN gives us and people put a lot of effort into them.
365 notes
·
View notes
(Spoilers for 4.5 Potion event (just in case lol I know I'm late on this))
At this point, I'm really wondering if we're gonna end up getting some payoff in the future for much Paimon absolutely hates Venti for no discernible reason. Because he isn't the only person she's been kinda standoffish with over the years, but he's by far the most consistent. Like, when you consider the fact that Paimon even warmed up to Al-Haitham by the end of Sumeru, it kinda says a lot about her apparent grudge against Venti by comparison. (And I love Al-Haitham to death, but I'm not about to say he's a ray of sunshine compared to Venti.) (Event interaction-related stuff under the cut)
The contrast to how Paimon treated Diona versus how she treated Venti when they came to the potion shop together was like night and day. I've been going around to all of my friends today and describing Paimon's reaction to them as something like "Diona omg hi it's so good to see you it's been forever how have you been!!! .........And Tone-Deaf Bard." which is obviously a comedic exaggeration, but also not entirely off the mark. And all Venti did was... exist? Try to help Diona out with what she was trying to do? Yes, he's going to get free drinks out of it but he also went truly above and beyond to help Diona find a new ingredient all the way from the middle of nowhere in Dragonspine. If he didn't care about Diona's feelings and what she was trying to do, he wouldn't have done that. (But of course, Venti does care because he's a good Archon and a good person and I love him for that.)
There are genuinely very few things that make me believe in the theory that Paimon is some kind of agent from the Heavenly Principles than the fact that she hates Venti so steadfastly. There's so much evidence that connects Mondstadt and specifically Venti/the Thousand Winds to the old civilizations of Teyvat that the Heavenly Principles once destroyed. For Venti to still exist in the world and let his people make their own choices in the way that he does, of course they and by extension Paimon would hate him. Plus, even if her annoyance with him started with his tendency towards being cryptic, why would Paimon care so much about what he knows? Why does one of his voicelines imply that he doesn't want to tell the traveler things with Paimon around?? It's just so incredibly suspicious.
The scene is kinda funny though when you look at how good Venti is with kids (how helpful and kind he is to Diona despite her wanting to get rid of alcohol, which he loves) and yet one of the most childish characters in the entire game absolutely despises him. Every day I wake up and wonder what in the world Paimon's damage is and if we're going to get a justification for it, or if this is sincerely just what the writers think is funny.
97 notes
·
View notes