Tumgik
#obviously not as wordy as like. les mis. but you know what i mean.
aarchimedes · 3 months
Text
for context: I read the hobbit first over the course of two years when I was like 13, but I'm only now starting to read lotr. having a blast tho!
anyways, reblog if you feel like it 🙌🏻
5K notes · View notes
eirenical · 7 years
Photo
Tumblr media
Brick Club ‘17 – Chapters 1.1.1-1.1.5; I admire a man with chutzpah.
(...jfc, if you had any idea how much trouble this post gave me. *glares at tumblr*  I HAD TO REWRITE IT FOUR TIMES and between times 3 and 4, Kaspersky randomly decided that Firefox shouldn’t load any websites.  ANY.  NOT EVEN GOOGLE.  ARGH.  But I’m OK, now, and I’m going to retype this again for the (HOPEFULLY) last time.)
The first thing I have to say about these chapters is that I absolutely adore the Bishop.  Anyone who follows me knows that Courfeyrac is my absolute favorite of favorites in all of Les Mis, but Feuilly and the Bishop tie for second place.  And this is the reason why: The Bishop is a classic representation of what it is to have chutzpah.  
Merriam-Webster defines chutzpah as “supreme self-confidence: nerve, gall” and that’s part of it, and is what it’s come to mean in English usage, but that’s not the whole truth.  I’m going to borrow something now from an article on chabad.org by Tzvi Freeman:
So what is chutzpah? It’s a kind of acosmic attitude, as though there’s nothing really there stopping you from doing whatever you want.
That’s why chutzpah can be real bad and chutzpah can be real good. Bad chutzpah is something we all know about. But good chutzpah is one of the first rules of behavior cited in the Shulchan Aruch—the classic codification of Jewish Law. Citing the words of the Mishnah, “Be fierce as a leopard,” the code tells us that this means that when you go about doing all those Jewish things that Jews do, you shouldn’t feel the slightest embarrassment before those who ridicule you. You don’t have to call them names, you don’t have to react at all. Just keep on doing what you have to do as though they don’t exist. […]
So, to be a good Jew, you need two opposites: A sense of shame that prevents you from acting with chutzpah to do the wrong thing, and a sense of chutzpah that prevents you from being ashamed to do the right thing.
The Bishop is very clearly not a Jew, but this is such a Jewish thing that he does: unashamedly doing the right thing, in spite of ridicule, standing up to people who look down at him from on high and not only assuming equality, but daring to encourage them to use his behavior as an example do better.  He is who he is, he knows what is the right thing to do, and he’s just going to go about his business and do it, no matter what you think.  That is chutzpah, and that is my Bishop.
And now, below the cut, I will give you some of my more specific thoughts on each chapter.  ^_^
I’m not going to go over each of these chapters in much detail, because, to be honest, it’s too much and I could probably spend 20 pages babbling, and I don’t think anyone wants that.  So, I’ve tried to stick with picking one (or two) thing(s) in each chapter to talk about to avoid making this ridiculously long.
1.1.1
The thing that always strikes me out of this chapter is that I desperately want the story of Myriel before he became a priest.  Because that transformation from well-born, well-to-do, charming and yet somewhat debauched man to the Bishop we know in Digne?  That fascinates me.  In there lies a story just as complex and interesting as Valjean’s own and I want to hear it.  I want to know more about this man who gleefully looked Napoleon in the eye and punned at him.  I want to know more.  I would gladly read another 1200 page novel on him.  And that’s honestly my biggest problem with Les Mis in a nutshell.  Even the minor, minor background characters are so richly created that I want to know more about them.  It’s a problem.
[Side note: I forgot how frustrating Hapgood’s handling of puns is.  She misses just about every one.  Or maybe the way she translated them just doesn’t translate into modern English, but, either way, it’s super frustrating.  I can FEEL the lead-up to the pun (Hugo sets them all up pretty obviously, especially for the Bishop’s puns) and then where the joke would be it just… falls flat.  :P  I found myself rifling through my FMA and my Donougher to see if they were handled any better there, and @pilferingapples, I gotta say, I’m tempted to flop over to Donougher every time there’s a pun because she did a MUCH better job with the few I checked.  Did you find the same?]
Anyway, the other thing I need to mention about 1.1.1 is this: Myriel is “advanced in years and living in a very retired manner.”  His sister, Baptistine, who is 10 YEARS HIS JUNIOR, is “an elderly spinster????”  And let’s not forget this hot mess:
Mademoiselle Baptistine was a long, pale, thin, gentle creature; she realized the ideal expressed by the word “respectable”; for it seems that a woman must needs be a mother in order to be venerable. She had never been pretty; her whole life, which had been nothing but a succession of holy deeds, had finally conferred upon her a sort of pallor and transparency; and as she advanced in years she had acquired what may be called the beauty of goodness. What had been leanness in her youth had become transparency in her maturity; and this diaphaneity allowed the angel to be seen. She was a soul rather than a virgin. Her person seemed made of a shadow; there was hardly sufficient body to provide for sex; a little matter enclosing a light; large eyes forever drooping;— a mere pretext for a soul’s remaining on the earth.
Hugo, Victor. Les Miserables (Xist Classics) (Kindle Locations 483-489). Signet. Kindle Edition.
Hugo… NO.  WHAT ARE YOU DOING.  PLEASE, STOP.  JUST… STOP.  OTZ
(That being said, “diaphaneity” is a pretty great word.  Did you make that one up, Hapgood?  I may have to find an excuse to use that.  ;D)
1.1.2
“Hold, Monsieur the director of the hospital, I will tell you something. There is evidently a mistake here. There are thirty-six of you, in five or six small rooms. There are three of us here, and we have room for sixty. There is some mistake, I tell you; you have my house, and I have yours. Give me back my house; you are at home here.”
Hugo, Victor. Les Miserables (Xist Classics) (Kindle Locations 519-522). Signet. Kindle Edition.
CHUTZPAH.  XD
But, no, the thing I really want to talk about is this:
NOTE ON THE REGULATION OF MY HOUSEHOLD EXPENSES. For the little seminary … … … … . . 1,500 livres Society of the mission … … … … . . 100 “ For the Lazarists of Montdidier … … … . 100 “ Seminary for foreign missions in Paris … … 200 “ Congregation of the Holy Spirit … … … . 150 “ Religious establishments of the Holy Land … . . 100 “ Charitable maternity societies … … … . 300 “ Extra, for that of Arles … … … … . 50 “ Work for the amelioration of prisons … … . 400 “ Work for the relief and delivery of prisoners … 500 “ To liberate fathers of families incarcerated for debt 1,000 “ Addition to the salary of the poor teachers of the diocese … … … 2,000 “ Public granary of the Hautes-Alpes … … . . 100 “ Congregation of the ladies of D——, of Manosque, and of Sisteron, for the gratuitous instruction of poor girls … … … … … … . . 1,500 “ For the poor … … … … … … . 6,000 “ My personal expenses … … … … … 1,000 “ Total … … … … … … . . 15,000 “
Hugo, Victor. Les Miserables (Xist Classics) (Kindle Locations 526-541). Signet. Kindle Edition
EXPENSES OF CARRIAGE AND CIRCUIT. For furnishing meat soup to the patients in the hospital. 1,500 livres For the maternity charitable society of Aix … … . 250 “ For the maternity charitable society of Draguignan … 250 “ For foundlings … … … … … … … 500 “ For orphans … … … … … … … . 500 “ ——- Total … … … … … … … . . 3,000 “
Hugo, Victor. Les Miserables (Xist Classics) (Kindle Locations 568-573). Signet. Kindle Edition..
The thing that strikes me about this bit on the household expenses is how absolutely clearly Hugo saw that society had to be improved from the bottom up.  I mean, just LOOK at some of these stuff!  Education of the poor, education of women, straight up money to just give to the poor, women, and orphans, proper nutrition for the sick, prison reform, returning the wage earner to families whose wage earners were in debtor’s prison.  I mean, LOOK AT THAT.  Can you imagine how much it would improve the life of the working class if we had bishops across the world doing this?  Taking government money and applying it where it will actually do the most good?  Hugo had some revolutionary ideas; that’s fact.  But, the idea that even the poorest among us, even those who have committed crimes, deserve mercy and a basic living wage?   That’s an idea that’s still revolutionary TODAY.  And it makes me angry… and sad.  We should be doing better.  We NEED to do better.
1.1.3
Good gravy, the bit about the donkey.  XD  CHUTZPAH, AGAIN.  See?  This is why I love the Bishop.  ^_^
Anyway, another thing that struck me in this chapter was how the Bishop teaches mostly by examples and models.  We literally just had a huge class discussion in my doctoral program about that the other day.  A good example, or a good model, is worth more than any amount of polished or wordy language.  It’s yet another case of a picture being worth 1000 words.  Hugo, via the Bishop, being ahead of his time, yet again.
1.1.4
I am NOT getting into the capital punishment discussion.  I’m just not up for that tonight.  :P
So, instead, here’s a discussion of mishandled puns and translation fails.
Madame Magloire liked to call him Your Grace [Votre Grandeur]. One day he rose from his arm-chair, and went to his library in search of a book. This book was on one of the upper shelves. As the bishop was rather short of stature, he could not reach it. "Madame Magloire," said he, "fetch me a chair. My greatness [grandeur] does not reach as far as that shelf."
Hugo, Victor. Les Misérables (English language) (Kindle Locations 442-444). Public Domain Books. Kindle Edition.
This is honestly one of my favorite puns in the whole book.  It’s such a dad joke.  ^_^  Unfortunately, in Hapgood’s translation, it falls a little flat.  It’s clear what the joke is in French (the play on grandeur) thanks to the [notes], but in English it doesn’t entirely work.  The fact that I have to rely on the original French to get the joke leaves me feeling like she could have done a better job on that.  So, just for shits and giggles, I checked Donougher to see what she did with it.  She seemed to do a better job at translating the pun:
Madame Magloire liked to call him ‘Your Highness’. One day he rose from his armchair and went to his bookcase to fetch a book. This book was on one of the top shelves. As the bishop was rather small in stature he could not reach it. ‘Madame Magloire,’ he said, ‘bring me a chair. My Highness falls short of that shelf.’
Hugo, Victor. The Wretched (Clothbound Classics) (p. 13). Penguin Books Ltd. Kindle Edition.
It may not be an exact word-for-word translation, but I feel like it captures the spirit of the pun just a bit better.  So, kudos to you, Donougher.  Point in your favor.
Here’s the other translation gaffe:
"I am thinking," replied the Bishop, "of a singular remark, which is to be found, I believe, in St. Augustine,—'Place your hopes in the man from whom you do not inherit.'"
Hugo, Victor. Les Misérables (English language) (Kindle Locations 451-452). Public Domain Books. Kindle Edition.
vs.
‘I’m thinking,’ replied the bishop, ‘of something curious to be found, I believe, in St Augustine: “Place your hope in him who has no successor.” ’
Hugo, Victor. The Wretched (Clothbound Classics) (p. 14). Penguin Books Ltd. Kindle Edition.
And FMA translates it even differently than that but I think made it sound even more like he’s referencing G-d?  When I climb out from under my cat, I’ll double check that, but the point stands--Hapgood’s translation is clearly talking about a person and Donougher’s is talking about G-d.  I’m, ironically, more likely to trust Donougher’s translation there just because it sounds much more like something the Bishop would say and because the set-up feels like the lead-in to a pun and Donougher is clearly better at handling those.
Now, that being said, I have no idea which of these interpretations is actually more correct.  My French is DEFINITELY not at the level of translating Hugo puns.  But for anyone with better French who may wish to take a stab at it...
—Je songe, dit l'évêque, à quelque chose de singulier qui est, je crois, dans saint Augustin: «Mettez votre espérance dans celui auquel on ne succède point.»
Hugo, Victor. Les misérables Tome I Fantine (French Edition) (Kindle Locations 255-256).  . Kindle Edition.
It doesn’t LOOK like there’s a pun hiding in that French, but again... not an expert by any stretch.  :P
1.1.5
(IN THE HOME STRETCH.)
I... actually have nothing to say about this chapter?  Other than that I’m picturing this little Bishop running about town, attracting a mini-parade everywhere he goes with little children cavorting around him and it’s the most precious thing.  ^____^
OK, one last translation amusement because it’s directly related:
Here and there he halted, accosted the little boys and girls, and smiled upon the mothers.
Hugo, Victor. Les Miserables (p. 28). HarperCollins Canada. Kindle Edition.
vs.
He would stop here and there, talk to the little boys and girls and smile at their mothers.
Hugo, Victor. The Wretched (Clothbound Classics) (p. 20). Penguin Books Ltd. Kindle Edition.
But this is the best part, because my French is good enough for this, I think:
Çà et là, il s'arrêtait, parlait aux petits garçons et aux petites filles et souriait aux mères.
Hugo, Victor. Les misérables Tome I Fantine (French Edition) (Kindle Locations 381-382).  . Kindle Edition.
“PARLAIT” IS PRETTY CLEAR, HAPGOOD, WHAT WERE YOU THINKING? XD 
Although, to be fair, I’m pretty sure she meant the type of “accosted” where like... adults make monster faces and “chase” the little kids around until the kids turn the tables and chase them.  And the idea of the Bishop doing that is SUCH a perfect image to close this week’s reading on that I think I’ll forgive it, this once.  ^_~
Tune in next week for chapters 1.1.6-1.1.10!
16 notes · View notes