Tumgik
#nancy drew text posts
bethanyactually · 4 months
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
✧ @secretsleuthexchange gift for @andyouweremine! * :・゚✧
Nancy Drew + text posts (43/?)
Nancy x Ace + text posts (8/♡)
feat. @hucklebucket ♥︎
186 notes · View notes
bess-turani-marvin · 29 days
Text
Tumblr media Tumblr media
Nancy Drew + text post meme (41/?):
Nace in 4.01 vs 4.13
175 notes · View notes
thereigning-lorelai · 5 months
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
246 notes · View notes
sarah-cam · 10 months
Text
the way they went from investigating cases like this 👫🏼
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
to investigating cases like this 🧍🏼‍♀️ 🧍🏼‍♂️
Tumblr media
126 notes · View notes
andsjuliet · 7 months
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
i'm still terrified of losing you
inspired by this post by @nancy-drewdles
76 notes · View notes
hypermania · 2 years
Text
Tumblr media Tumblr media
I'm just happy to see you.
191 notes · View notes
horseshoe-bay-ledger · 11 months
Text
I know we’re all validly about Nancy’s utter heartbreak right now but my girl George got a big whammy in a similarly-justified-but-doesn’t-make-it-hurt-less kind of way
36 notes · View notes
ghostmaggie · 1 year
Text
Tumblr media
just dropping this here in case anyone who isn't constantly stalking kennedy's twitter wants to go absolutely insane about it with me
21 notes · View notes
shioaoi · 9 months
Text
Not Nancy Drew literally pulling directly from my fanfic with Ace being haunted by a dead girl cos he's an absolute sweetheart
6 notes · View notes
nacesource · 2 years
Text
Thank you to everyone who participated in Nace Week 2022!
And a huge thank you to @aceandnancy and @nancydrewcentral for co-hosting the event! All of the incredible creations can be found here :)
25 notes · View notes
targentis · 2 years
Text
top 10 fonts that occupy my every waking thought
3 notes · View notes
bethanyactually · 8 months
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
#the fact that he exists is like. television is giving me a tender hug Nancy Drew + text posts (34/?) feat. tumblr tags by @catty-words
Ace [Redacted] + text posts (3/♥︎)
Happy birthday, Corissa!!! 💛
296 notes · View notes
bess-turani-marvin · 2 months
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Nancy Drew x text post meme 40/?
139 notes · View notes
homophobicgerardwayau · 11 months
Note
So this happened like a week ago now, I was visiting melb from bris, and heard you discussing your futch scale post with your coworker while I was buying markers. I didn’t say anything at the time because I didn’t want to over step any unspoken retail boundaries (but look at me now!)
Any way, later I went and looked the post up because I thought it sounded great, and found we were already mutuals! I assume, because of mcr reasons. I know this could be borderline creepy but I just wanted to say what a great post, your hard work really paid off, and what a weird coincidence that we crossed paths like that. It’s an honour to be gerardie-posting with the likes of you.
o7
Heeeyyyy! Omg that’s actually so funny. How embarrassing, you must have heard me weirdly flexing on my workmate that my niche fandom post got a whopping ONE THOUSAND likes 😂😅. To be honest I’ve never been a social media/blog guy so it’s been pretty fun having even that level of interaction.
You should’ve said hi! I’ve actually met a few customers at work who I’ve already known of from the fandom believe it or not. In that kind of niche retail environment there’s always interesting and cool customers, including fan artists and comic book artists!
Next time you’re in melb come in for nerd chats if you’re around I’m sure I’ll still be there…lol
X
1 note · View note
valkyrie0cain · 1 year
Conversation
Nancy: That's not being nice. That's just putting on a nice sweater.
Deirdre: I don't understand the difference.
Nancy: I know you don't.
1 note · View note
hedgehog-moss · 2 years
Text
(replying to this post)
Tumblr media Tumblr media
That’s a good example of the perils of domesticating translations! It seems obvious that if you try to adapt an ongoing series by changing a main character’s hometown so it’s more local, at some point you’re going to run into problems, like a whole book where they visit their hometown, which will need an in-depth rewrite so it stays coherent.
The France-French translations of Baby-Sitters Club were still set in the US, so the characters had names that were slightly domesticated so as not to frighten French children, but not so much that it wouldn’t make sense for these girls to be American—e.g. Mary Ann became Mary-Anne vs. Anne-Marie in Québec French, and Dawn and Stacey became Carla and Lucy, which still sounds American to a French kid, but not as unconscionably American as their original names. (Part of it is finding names that won’t be difficult to pronounce—but the Famous Five kids had easily-pronounced names like Julian and Dick, and they still ended up heavily Frenchified, into François and Michel. And the books were set in Brittany in the French translations, instead of England, even though French kids could have handled reading a story that was set five metres to the left.)
I remember feeling puzzled about Nancy Drew at one point, because she’s such a household name in anglo literature and I’d never ever heard of her, so I was like, we’ve translated every other popular anglo series, why have I never seen a Nancy Drew book in a French library? And then I discovered that Alice Roy from the “Alice” book series in French was, in fact, Nancy Drew. It blew my mind—Nancy Drew is Alice!! omg, I did know her this whole time. I read somewhere that the French translation re-named her because French kids would have no idea how to pronounce “Drew” and because they would be more likely to associate “Nancy” with the French city of the same name, so it wouldn’t feel anglo enough. So, amusingly, it was a mix of domesticating and foreignising. 
One type of domestication that’s regrettably popular in children’s literature is “temporal” domestication—when you re-translate older books to modernise the language and remove references that would “confuse” today’s kids (not talking about changing aspects of the books that wouldn’t fly with today’s sensibilities, that’s another discussion.) In revised editions of the Famous Five books in the UK, “shall / shan’t” were changed to “will / won’t”, dated words like “horrid” became “horrible”, “trunks” -> “suitcases”, etc. It’s a form of domesticating translation—from 1950s English to modern English. Personally I’m not a fan of it, because in a lot of instances, “modernising” prose for children is synonymous with pruning it and dumbing it down.
In French children’s literature spatial domesticating is losing steam while this kind of temporal domesticating is on the rise—we now feel like French kids can handle reading about an English boy named Julian who lives in England, rather than making the story about François in Brittany, but apparently kids can’t handle reading about a boy who lives in the 1950s and speaks accordingly. In recent re-translations of the Famous Five books they changed the passé simple conjugations to the less complex present, and the “nous” to “on” in the kids’ dialogue among other things, to make the text less formal, more modern—and simpler. The Spanish revised editions have examples of both trends—George calls her father “Padre” in the original translation and “Papá” in the modern one (temporal domesticating—the UK reprints do the same thing, changing “Father” to “Dad”); the kids having tea was initially translated as “tomar el té”, while the new translation changed it to “merendar” (spatial domesticating—and sure, it’s a similar enough concept, but it erases cultural differences. If you’re reading about English kids you can accept that they refer to their snack time as la hora del té rather than la merienda...)
Idk, I think kids who enjoy reading can handle books about fictional children that don’t live and talk just as they do; identifying with people who are quite different from you is part of the fun of reading. I remember reading as a kid the Comtesse de Ségur children’s books which were written under Napoléon III, and the 19th century language was a delightful aspect of them—the fact that little kids my age used imperfect subjunctive in casual conversation was hilarious to me. I was saying in my previous post that domesticating your translation too much evinces a lack of respect for your reader’s ability to handle unfamiliar concepts, and I think we should try to have a little more respect for children in that regard.
3K notes · View notes