Tumgik
#glugga
secondblooms · 4 months
Text
Tumblr media
etymology : gluggaveður comes from the Icelandic words glugga (window) + veður (weather) 🍂 In Icelandic culture, where weather can be fierce and unpredictable, finding comfort and joy in observing nature’s spectacle from the safety of home is deeply ingrained. It’s more than a term; it’s a way of life, embracing the idea that there’s beauty in the storm when viewed from a place of safety and comfort.
7 notes · View notes
anhttydbookfan · 1 year
Text
OBSCURE HTTYD CHARACTER BATTLE!
33 notes · View notes
somethingswell · 7 months
Text
Longsil (Longing) - Faroese to English
You don't know that I hunger, that my heart beats restlessly at night, as I lie alone, and the dark is claustrophobic.
You don't know that it happens, that my insomnolent eyes see but dimly in the darkness your beloved face.
You don't know that it disappears when my hand seeks to stroke it -- it is only a pale beam from the dawn light in the window.
(poem by T.N. Djurhuus, 1949 // translated by me)
Original
Tú veitst ikki, at mær leingist, at hjarta mítt óstilt slær um nátt, tá eg liggi eina, og myrkrið er tungt og nær.
Tú veitst ikki av, tað hendir, at vekraða eyga mítt í myrkrinum um meg hómar elskaða andlit títt.
Tú veitst ikki av, tað hvørvur, tá hond mín kína tí vil -- tað er einans bleika glæman í glugga um degningsbil.
0 notes
fyndnarmyndir · 4 years
Photo
Tumblr media
ráðgjöf Upplýsingar merki um gluggann gler
5 notes · View notes
useramor · 2 years
Note
we literally didn't die. didn't even come close to dying. the dunkin donut man gave me free coffee bc my driving was so good
that’s not true the dunkin donut man gave u free coffee for literally sitting parked in the drive thru
3 notes · View notes
hatari-translations · 2 years
Text
CYBER - Stingdonuminn (Stick It In) - transcript/translation
A refreshingly relatively understandable Cyber song after that mess. Pretty explicit sexual content in this one, plus a healthy dose of (checks notes) Icelandic nursery rhymes and folklore.
Icelandic transcript
Fáum okkur Coca Cola Ég og þú og vídeóspóla Þú ferð fram og borðar poppið Ég fer beint úr fötum, droppa þeim og stingonuminn
Inn, út, inn inn út Inn út, inn inn út Inn, út, inn inn út Inn út, inn inn út
Ég á Adídas-peysu með mynd af Darth Vader Átti aldrei pabba, ég er enn að leita Segðu mig heita, sjitt, see you later Heita, ég heyri ekki, gerðu mig blauta
Leiktu Hollinn Skollinn og stingdonuminn Kysstu mig á kollinn og stingdonuminn Segðu góða nótt og stingdonuminn Sofðu unga ástin mín og stingdonuminn
Ég skal vera Litla-Gunna ef þú ert Jón stóri Korrikorriró, já, troð'inn þessu tóli Klamydía, só? Ég vil sjá að þú sért sóði Lögga og lítill bófi, svona, stingdonuminn
Þú varst bara að ljúga að mér, þú varst aldrei sjómaður Ég var bara að ljúga að þér, fékk það ekki, rólegur Kibba-kibb, já, klipptu mig og vertu óhóflegur Folald og stór foli, svona, stingdonuminn
Á skjánum er krummi að krunka og rúnka sér Úti er andlit á glugga að rúnka sér Móðir mín í kví kví, er hún á kránni? Bí bí og blaka, vaka og rúnka sér
Leiktu Hollinn Skollinn og stingdonuminn Kysstu mig á kollinn og stingdonuminn Segðu góða nótt og stingdonuminn Sofðu unga ástin mín og stingdonuminn
Stingdonuminn, ég fæ ekki að sofa Geymdu nú gullin mín, ég lofa að aflétta doða með dulunni, dansaðu vofa Já, dansaðu vofa
Inn, út, inn inn út Inn út, inn inn út Inn, út, inn inn út Inn út, inn inn út
Taska, taska, þetta er gott Taska, taska, ég er korter í að fá það Þú er ferðalangurinn minn Langur og þykkur og langar hann inn Ertu langafi minn? Nei, þú ert ekki pabbi minn Bara í kvöld ís(?)
Leiktu Hollinn Skollinn og stingdonuminn Kysstu mig á kollinn og stingdonuminn Segðu góða nótt og stingdonuminn Sofðu unga ástin mín og stingdonuminn
(Stingdonuminn, tussan þín)
Transcription notes
Technically it sounds more like "klippti mig" than "klipptu mig" but the latter makes way more sense so I went with that. Unsure about "Bara í kvöld ís", which doesn't make sense; kvöld might be wrong.
English translation
Let's have some Coca Cola Me and you and a videotape You leave the room to eat the popcorn I take my clothes off, drop them and stick it in
In, out, in in out In out, in in out In, out, in in out In out, in in out
I have an Adidas sweater with a picture of Darth Vader Never had a daddy, I'm still looking Call me hot, shit, see you later Hot, I can't hear you, make me wet
Play Hollinn Skollinn and stick it in Kiss me on the head and stick it in Say good night and stick it in Sleep, my young love, and stick it in
I'll be Little Gunna if you're Big Jón Hushabye, yes, squeeze in that tool Chlamydia, so? I want to see that you're dirty Cop and a small robber, come on, stick it in
You were just lying to me, you were never a sailor I was just lying to you, I didn't come, easy there Kiddy-kid, yeah, cut me and go overboard A foal and a big stallion, come on, stick it in
On the screen there's a raven crowing and jerking off Outside there's a face in the window, jerking off My mother in the sheep pen, is she at the bar? Cheep cheep and wing flap, wake up and jerk off
Play Hollinn Skollinn and stick it in Kiss me on the head and stick it in Say good night and stick it in Sleep, my young love, and stick it in
Stick it in, I don't get to sleep Keep my toys, I promise to ease the numbness with my cloth, dance, ghost Yeah, dance, ghost
In, out, in in out In out, in in out In, out, in in out In out, in in out
Suitcase, suitcase, that's good Suitcase, suitcase, I'm fifteen minutes from an orgasm You're my fellow traveler Long and thick and want to go in Are you my great-grandpa? No, you're not my daddy Just for tonight(?)
Play Hollinn Skollinn and stick it in Kiss me on the head and stick it in Say good night and stick it in Sleep, my young love, and stick it in
(Stick it in, you pussy)
Translation notes
Looots of things going on here!
"Stingdonuminn" is not actually a word; rather, it's a nonstandard contraction of "stingdu honum inn" (stick it in). The more standard way to write it contracted like that would be "stingd'onum inn" but since the official title of the song just makes it into a single word, that's what I went with.
Hollinn Skollinn is the Icelandic name of "blind man's bluff", a children's game where one person is "It" and is blindfolded and turned around until dizzy and then has to try to catch the others. Skolli is a word for a fox, with "skollinn" adding a definitive article; I think the "hollinn" part is just for the rhyme.
"Sleep, my young love" is an Icelandic lullaby which Klemens once memorably sang a bit from in an interview. "Keep my toys" a bit later is also a reference to that song.
"Móðir mín í kví kví" (My mother in the sheep pen) is an old Icelandic ghost story. In the story, a young worker woman has a child she cannot raise, so she wraps it in a cloth and abandons it to die. Later, there is a dance, but the woman cannot attend because she has no clothes appropriate for the dance; when she tells another woman about this as they are milking the ewes, they hear a voice from below the floor that sings:
My mother in the sheep pen don't you worry I'll lend you my cloth For you to dance in
The mother promptly went insane, and that's the end of the story. This song references that story twice: "My mother in the sheep pen, is she at the bar?" and then the whole bit about the cloth and telling the ghost to dance.
Litla-Gunna is also from a children's song, "The Little Poem About the Little Couple". It's basically about a couple, Little-Gunna and Little-Jón, and their little house, little food, etc., and ends on a bit of a bittersweet note about how once they had a little hope for little children, but finally that hope faded and Little-Gunna only loves Little-Jón a little. Here, of course, it's Big Jón, a real-life figure who died in 2013, who had confessed to acting as hired muscle for Iceland's underworld; I expect the only reason to reference him specifically is just that he happens to have the opposite nickname to slot into this size kink joke.
The "Kiddy-kid" line seems to be referencing fairy tales about goats (it's that kind of kid; "kibba-kibb" is sort of the generic diminutive childish nickname for a sheep or goat, like "kittycat"); in the tale of the wolf and the seven little kids, the mother goat cuts her children out of the wolf's stomach with scissors, hence the "cut me" (the word klippa specifically refers to cutting with scissors, not with any other sharp object).
The raven crowing and jerking off is almost definitely simply because the Icelandic word for a raven's crow, "krunka", rhymes with "runka". The face in the window in the following line, though, is another reference to a lullaby, "Bíum bíum bambaló", whose final line is "But outside, a face waits in the window". It's pretty creepy and out of nowhere and often gets cited in articles about the Top 10 Most Horrifying Icelandic Lullabies etc.
Finally, the "cheep cheep and wing flap" is "Bí bí og blaka", yet another lullaby - "Bí bí" is a bird call, "blaka" means to flap a wing, but the point is it's a reference.
I cannot believe I had to write a lengthy essay about Icelandic lullabies and ghost stories to explain this raunchy sex song called "Stick It In"
10 notes · View notes
chenopodiumlang · 3 years
Text
Flug
- n, flight
Flug er það að fljúga eða flutningur með flugpósti.
Tumblr media
(credit)
Á ljósmyndinni er kona á rúmi. Rúmið er grænt og stórt. Konan er ungleg og dökkhærð. Hún er í hvítum kjól. Í kringum hana eru opnar bækur. Þær líta út fyrir að fljúga. Í bakgrunninum eru glugga og blár veggur.
13 notes · View notes
human-antithesis · 3 years
Video
youtube
Auðn - Ljóstýra
Lyrics:
Helkaldur vetur Hírist í myrkrinu, Kaldur inn að beini, Með vori dvínar von um bjarta daga, Eitt árið enn Í klakaböndum dag og nótt. Dagar frusu forðum, Ég er sá sem aldrei sef, Frostbitinn orðinn, Lítið af mér gef. Með ljóstýru í glugga, Trúfast stari út Hún varpar skugga manns með von í hjarta, Hans hinsta ósk Um sumardaga bjarta.
1 note · View note
malenkaya-glosoli · 5 years
Photo
Tumblr media Tumblr media
22. júní 1900, stúlka og tvær ungar konur við glugga, sennilega á Sauðárkróki. Þær sem standa fyrir utan eru, talið f.v. Anna Claessen Valgardsdóttir og María Kristín Claessen.
Source
https://ljosmyndasafn.reykjavik.is/?href=L2ZvdG93ZWIvYXJjaGl2ZXMvNTAwMC1IZWltL0xqb3NteW5kYXNhZm4vU29mZiVDMyVBRGElMjBDbGFlc3Nlbi9TQ0wlMjAlQzMlODFCUyUyMDExMS5qcGcuaW5mbw==
Originally black and white photo colourised by me in Photoshop.
1 note · View note
simmix1 · 2 years
Photo
Tumblr media
Þetta litla grey flaug á glugga hjá okkur og hefur varla hreyft sig síðan. Hvað gerir maður? https://instagr.am/p/CcGZqisAPUv/
0 notes
afjecel · 6 years
Text
Untranslatable words 🇮🇸
o
Tumblr media
Of course every word is translatable, but not every language fits certain concepts neatly into one word. Here’s the source (xx).
 glugga-veður: window weather, when its nice to look at but not to be in
Skreppa: to leave for a little while, won't be gone for long
Vesen: a hassle, more complicated than it needs to be
Dugleg(ur): a good boy, or to be studious about activities or chores 
Álegg: anything you put on a sandwich (ham, veggies, mayo)
Heyrðu: here, natural way to start a sentence or to get someone's attention
Nenna: to be bothered to do something “I don’t nenna to clean my room!”
rúntur:  popular route people like to cruise at night 
Þórðargleði: joy from another’s misfortune, literally translates to “Joy of  Þórður”, a mean spirited farmer from a renowned essayist’s work
Dalalæða: waist deep fog after a sunny day from the bottom of a valley,  literally “valley-sneak”
Sólarfrí: surprise day off work on a warm day “sun-vacation”
Þetta reddast: “it will all work out okay” used when things look bleak
Takk fyrir síðast: “thanks for the last time I saw you”
122 notes · View notes
onecalltocuba · 3 years
Link
20 agosto 2020
Tumblr media
Setlist *setlist-roteiro: a ordem das musicas em sua maioria são definidas ao vivo durante o programa e sofrem alterações de ordem Pekinška Patka - Biti Ružan, Pametan i Mlad Paraf - Visokotirazni Mir Prljavo Kazaliste - Majka Loose Prick - Kai me oikein tehtiin Pelle Miljoona OY - Koska Sydän Sanoi Niin Ypö-Viis - Steppaava hirvi Lost Kids - Du Kan Få Det Travolta Kids - Tryck på Knappen Pink Champagne - Stålmannen-Kvinnan Der KFC - Tanz und Schrei
PLASTIX - Konsumier Mich Tröckener Kecks - Trottoirterreur La Polla Records - Salve La Banda Trapero del Rio - Ciutat Podrida Espasmódicos - Soy Cruel Los Violadores - Un Producto De Su Sociedad Condutores De Cadáver - Bem Vindos Ao Novo Mundo Smack - desespero juvenil Aqui d'el-Rock - Há que violentar o sistema Corpo Diplomatico - Clandestinidade Kaos Rock - La Rapina Jo Squillo Eletrix - Skizzo Skizzo Aedi - La Bomba Atomica Edith Nylon - King Cobra Calcinator - Billard Marie Et Les Garçons - A Bout De Souffle Purrkur Pillnikk - Glugga Mirrors - Shougeki X The Stalin - Go-Go
0 notes
jurgen-sigmund · 4 years
Photo
Tumblr media
☝️💬🔥 История значения слова / выражения ☝️💬🔥 ~~~ ~~`🌪️⛈️🌧️🌨️☕~~~ ☔🥃Gluggavedur [ˈglʏkːa'vɛːðʏr] – исландская уютная непогода ~~~ Составное слово: 🌁gluggi [ˈglʏkːi] (m.) – окно => glugga - форма родительного падежа => окна́ ☔veður [vɛːðʏr] (n.) – погода ~~~ У исландского понятия Gluggavedur нет дословного перевода, но буквально оно означает «оконную погоду», то есть умение получать удовольствие от непогоды. ~~~ Gluggaveður – это когда ты смотришь а окно, а там такая погода, что гораздо приятнее находиться по эту сторону стекла, чем по ту, когда получаешь удовольствие от того, что можно сидеть дома, пить горячие напитки и смотреть, как бушует ветер, стучит в окно дождь, падает густой снег, ветки деревьев покрываются инеем от мороза и т. п. https://www.instagram.com/p/B8dDMh_IzOq/?igshid=1cbd75iq6pte5
0 notes
profmadscientist · 7 years
Photo
Tumblr media
Glugga glug :-)
Buy me a coffee?
3 notes · View notes
fyndnarmyndir · 4 years
Photo
Tumblr media
á leiðinni til synda mæta mynd af hundinum séð í gegnum glugga gler
1 note · View note
meyrdraug · 7 years
Photo
Tumblr media Tumblr media
Góða tungl um loft þú líður, ljúft við skýja silfur skaut.  Eins og viljinn alvalds býður, eftir þinni vissu braut.  Öllum þreyttum, ljós þitt ljáðu, læðstu um glugga sérhvern inn.  Lát í húmi, hjörtun þjáðu. // ind. oc by elsa. art cred.
1 note · View note