Longsil (Longing) - Faroese to English
You don't know that I hunger,
that my heart beats restlessly
at night, as I lie alone,
and the dark is claustrophobic.
You don't know that it happens,
that my insomnolent eyes
see but dimly in the darkness
your beloved face.
You don't know that it disappears
when my hand seeks to stroke it
-- it is only a pale beam
from the dawn light in the window.
(poem by T.N. Djurhuus, 1949 // translated by me)
Original
Tú veitst ikki, at mær leingist,
at hjarta mítt óstilt slær
um nátt, tá eg liggi eina,
og myrkrið er tungt og nær.
Tú veitst ikki av, tað hendir,
at vekraða eyga mítt
í myrkrinum um meg hómar
elskaða andlit títt.
Tú veitst ikki av, tað hvørvur,
tá hond mín kína tí vil
-- tað er einans bleika glæman
í glugga um degningsbil.
0 notes
CYBER - Stingdonuminn (Stick It In) - transcript/translation
A refreshingly relatively understandable Cyber song after that mess. Pretty explicit sexual content in this one, plus a healthy dose of (checks notes) Icelandic nursery rhymes and folklore.
Icelandic transcript
Fáum okkur Coca Cola
Ég og þú og vídeóspóla
Þú ferð fram og borðar poppið
Ég fer beint úr fötum, droppa þeim og stingonuminn
Inn, út, inn inn út
Inn út, inn inn út
Inn, út, inn inn út
Inn út, inn inn út
Ég á Adídas-peysu með mynd af Darth Vader
Átti aldrei pabba, ég er enn að leita
Segðu mig heita, sjitt, see you later
Heita, ég heyri ekki, gerðu mig blauta
Leiktu Hollinn Skollinn og stingdonuminn
Kysstu mig á kollinn og stingdonuminn
Segðu góða nótt og stingdonuminn
Sofðu unga ástin mín og stingdonuminn
Ég skal vera Litla-Gunna ef þú ert Jón stóri
Korrikorriró, já, troð'inn þessu tóli
Klamydía, só? Ég vil sjá að þú sért sóði
Lögga og lítill bófi, svona, stingdonuminn
Þú varst bara að ljúga að mér, þú varst aldrei sjómaður
Ég var bara að ljúga að þér, fékk það ekki, rólegur
Kibba-kibb, já, klipptu mig og vertu óhóflegur
Folald og stór foli, svona, stingdonuminn
Á skjánum er krummi að krunka og rúnka sér
Úti er andlit á glugga að rúnka sér
Móðir mín í kví kví, er hún á kránni?
Bí bí og blaka, vaka og rúnka sér
Leiktu Hollinn Skollinn og stingdonuminn
Kysstu mig á kollinn og stingdonuminn
Segðu góða nótt og stingdonuminn
Sofðu unga ástin mín og stingdonuminn
Stingdonuminn, ég fæ ekki að sofa
Geymdu nú gullin mín, ég lofa
að aflétta doða með dulunni, dansaðu vofa
Já, dansaðu vofa
Inn, út, inn inn út
Inn út, inn inn út
Inn, út, inn inn út
Inn út, inn inn út
Taska, taska, þetta er gott
Taska, taska, ég er korter í að fá það
Þú er ferðalangurinn minn
Langur og þykkur og langar hann inn
Ertu langafi minn?
Nei, þú ert ekki pabbi minn
Bara í kvöld ís(?)
Leiktu Hollinn Skollinn og stingdonuminn
Kysstu mig á kollinn og stingdonuminn
Segðu góða nótt og stingdonuminn
Sofðu unga ástin mín og stingdonuminn
(Stingdonuminn, tussan þín)
Transcription notes
Technically it sounds more like "klippti mig" than "klipptu mig" but the latter makes way more sense so I went with that. Unsure about "Bara í kvöld ís", which doesn't make sense; kvöld might be wrong.
English translation
Let's have some Coca Cola
Me and you and a videotape
You leave the room to eat the popcorn
I take my clothes off, drop them and stick it in
In, out, in in out
In out, in in out
In, out, in in out
In out, in in out
I have an Adidas sweater with a picture of Darth Vader
Never had a daddy, I'm still looking
Call me hot, shit, see you later
Hot, I can't hear you, make me wet
Play Hollinn Skollinn and stick it in
Kiss me on the head and stick it in
Say good night and stick it in
Sleep, my young love, and stick it in
I'll be Little Gunna if you're Big Jón
Hushabye, yes, squeeze in that tool
Chlamydia, so? I want to see that you're dirty
Cop and a small robber, come on, stick it in
You were just lying to me, you were never a sailor
I was just lying to you, I didn't come, easy there
Kiddy-kid, yeah, cut me and go overboard
A foal and a big stallion, come on, stick it in
On the screen there's a raven crowing and jerking off
Outside there's a face in the window, jerking off
My mother in the sheep pen, is she at the bar?
Cheep cheep and wing flap, wake up and jerk off
Play Hollinn Skollinn and stick it in
Kiss me on the head and stick it in
Say good night and stick it in
Sleep, my young love, and stick it in
Stick it in, I don't get to sleep
Keep my toys, I promise
to ease the numbness with my cloth, dance, ghost
Yeah, dance, ghost
In, out, in in out
In out, in in out
In, out, in in out
In out, in in out
Suitcase, suitcase, that's good
Suitcase, suitcase, I'm fifteen minutes from an orgasm
You're my fellow traveler
Long and thick and want to go in
Are you my great-grandpa?
No, you're not my daddy
Just for tonight(?)
Play Hollinn Skollinn and stick it in
Kiss me on the head and stick it in
Say good night and stick it in
Sleep, my young love, and stick it in
(Stick it in, you pussy)
Translation notes
Looots of things going on here!
"Stingdonuminn" is not actually a word; rather, it's a nonstandard contraction of "stingdu honum inn" (stick it in). The more standard way to write it contracted like that would be "stingd'onum inn" but since the official title of the song just makes it into a single word, that's what I went with.
Hollinn Skollinn is the Icelandic name of "blind man's bluff", a children's game where one person is "It" and is blindfolded and turned around until dizzy and then has to try to catch the others. Skolli is a word for a fox, with "skollinn" adding a definitive article; I think the "hollinn" part is just for the rhyme.
"Sleep, my young love" is an Icelandic lullaby which Klemens once memorably sang a bit from in an interview. "Keep my toys" a bit later is also a reference to that song.
"Móðir mín í kví kví" (My mother in the sheep pen) is an old Icelandic ghost story. In the story, a young worker woman has a child she cannot raise, so she wraps it in a cloth and abandons it to die. Later, there is a dance, but the woman cannot attend because she has no clothes appropriate for the dance; when she tells another woman about this as they are milking the ewes, they hear a voice from below the floor that sings:
My mother in the sheep pen
don't you worry
I'll lend you my cloth
For you to dance in
The mother promptly went insane, and that's the end of the story. This song references that story twice: "My mother in the sheep pen, is she at the bar?" and then the whole bit about the cloth and telling the ghost to dance.
Litla-Gunna is also from a children's song, "The Little Poem About the Little Couple". It's basically about a couple, Little-Gunna and Little-Jón, and their little house, little food, etc., and ends on a bit of a bittersweet note about how once they had a little hope for little children, but finally that hope faded and Little-Gunna only loves Little-Jón a little. Here, of course, it's Big Jón, a real-life figure who died in 2013, who had confessed to acting as hired muscle for Iceland's underworld; I expect the only reason to reference him specifically is just that he happens to have the opposite nickname to slot into this size kink joke.
The "Kiddy-kid" line seems to be referencing fairy tales about goats (it's that kind of kid; "kibba-kibb" is sort of the generic diminutive childish nickname for a sheep or goat, like "kittycat"); in the tale of the wolf and the seven little kids, the mother goat cuts her children out of the wolf's stomach with scissors, hence the "cut me" (the word klippa specifically refers to cutting with scissors, not with any other sharp object).
The raven crowing and jerking off is almost definitely simply because the Icelandic word for a raven's crow, "krunka", rhymes with "runka". The face in the window in the following line, though, is another reference to a lullaby, "Bíum bíum bambaló", whose final line is "But outside, a face waits in the window". It's pretty creepy and out of nowhere and often gets cited in articles about the Top 10 Most Horrifying Icelandic Lullabies etc.
Finally, the "cheep cheep and wing flap" is "Bí bí og blaka", yet another lullaby - "Bí bí" is a bird call, "blaka" means to flap a wing, but the point is it's a reference.
I cannot believe I had to write a lengthy essay about Icelandic lullabies and ghost stories to explain this raunchy sex song called "Stick It In"
10 notes
·
View notes
Untranslatable words 🇮🇸
o
Of course every word is translatable, but not every language fits certain concepts neatly into one word. Here’s the source (xx).
glugga-veður: window weather, when its nice to look at but not to be in
Skreppa: to leave for a little while, won't be gone for long
Vesen: a hassle, more complicated than it needs to be
Dugleg(ur): a good boy, or to be studious about activities or chores
Álegg: anything you put on a sandwich (ham, veggies, mayo)
Heyrðu: here, natural way to start a sentence or to get someone's attention
Nenna: to be bothered to do something “I don’t nenna to clean my room!”
rúntur: popular route people like to cruise at night
Þórðargleði: joy from another’s misfortune, literally translates to “Joy of Þórður”, a mean spirited farmer from a renowned essayist’s work
Dalalæða: waist deep fog after a sunny day from the bottom of a valley, literally “valley-sneak”
Sólarfrí: surprise day off work on a warm day “sun-vacation”
Þetta reddast: “it will all work out okay” used when things look bleak
Takk fyrir síðast: “thanks for the last time I saw you”
122 notes
·
View notes