Tumgik
#giniroangou
completeoveranalysis · 7 months
Note
Hiya, I'm reading throgh your backlog rn (sorry for not leaving an excessive amount of likes, my browsers bein a jerk) and noticed that giniroangou's translation notes on Kurogane and Fai's convo in Outo is tagged as Vol 31 so shows up in the middle of the country of Jade, which is a mite confusing.
Thank you for letting me know! I've found the post and fixed the tags so it should show up in the correct chapter now. :)
13 notes · View notes
vwyn19 · 9 years
Photo
Tumblr media Tumblr media
.....i’ll see myself out
446 notes · View notes
amettriine · 9 years
Note
I loved reading your answers to those questions! I can't believe you're getting into Gintama, omg, I'm so excited. :D :D Also, just so you know, the only reason I'm not following you right now is because my dash is already super out of hand, but I'm really grateful that you decided to follow me and if I ever get my tumblr-related compulsions under control I am absolutely going to follow you back.
aww thank you so much!!! and it’s no problem i’m surprised you even took the time to put this up haha
0 notes
Giniroangu tagged me because she is an actual sweetheart.
1. When were you born? Clamp Day, 1990
2. What is your astrological star sign? Angry Fire Sheep
3. Where were you born? Auckland, in New Zealand, in Middle Earth
4. Where are you now?
 Literally just down the road from the hospital where I was born. I never realised that until just now. It’s weirding me out.
5. What is your greatest fear? At the moment I would say Failure? But actually it’s bugs. Just any bugs. Literally anything. How did this happen. I used to love bugs. Now I scream and run that can fly and makes loud noises. I’M LOOKING AT YOU CICADAS, YOU DICKS.

6. Are you a confrontational person? Not even remotely. It stresses me out. If a situation ever calls for it I have to default to the calm-and-nicely-worded approach or ignore it entirely. (Who’s an angry fire sheep now? Yeah. Exactly.)

7. How many countries have you been to? Four? I think? Or five. Wait, I will wikipedia this. (It’s four. One of them was here, so yay me!)

8. How many bones have you broken?
 NONE OF THEM AT ALL. Unless you also count other people’s bones, because funnily enough that’s actually a different number. But, like, none of them were intentional. If that helps. 
9. What is your religious status?
 Very agnostic (though world religions are fun as hell to study)
(wait that pun wasn’t on purpose. I genuinely enjoy it.)

10. What is your relationship status?
Too busy running from cicadas. 
3 notes · View notes
seishirosakurazuka · 9 years
Text
@giniroangou
First of all hell fucking yes I watched the show when it was coming out but it only occurred to me today what massive au potential lies that way. Flynn and Fai would get along so well with antics and Eve and Kurogane would like, polish their weapons together or something. Too powerful. I'm also thinking like, alt!Sakura and alt!Syaoran vs the Librarians universe concept of alternate universes and alt!Sakura having A Thing with alt!Xing Huo (who is so Lamia down to the let me stab you for magic endgame reasons). And Doumeki and Watanuki being around somehow? Watanuki is very Jenkins (and so fits the secretly I am someone else thing) but imagine tiny shit of an LIT dealing with folklorist Doumeki who just wants a quiet annex to, uh, do whatever in and maybe like some of those cookies Watanuki is baking. Or maybe just like, Fai deals with having to share the Library by picking up waifs here and there, and Doumeki & Watanuki get roped in somehow. Four LITs is a bit much, Watanuki yells, but Doumeki is his GIT. Well. He never says this out loud for obvious reasons but Watanuki would yell either way so. Also apple of discord!Fai/Kurogane ultimate evil power couple. Apple!Sakura nearly destroying the continent. PRINCE CHARMING SAKURA IS ALREADY CANON, PRINCESS KUROGANE. NINJA PRINCESS KUROGANE.There is too much goddamn potential in this giant au and I need a like fifty chapter epic detailing each adventure stat.
1 note · View note
hajime-nii · 9 years
Note
I'm getting reminded of arguments I've seen for asexual!Gintoki in various places where every single scene they brought up would point to him being aromantic instead. Clearly there are a lot of people out there completely ignorant to the fact that asexual does not necessarily mean aromantic (and vice versa), and while I understand that it's not a huge mainstream topic of discussion, I wish they'd butt out of ace and aro headcanons until they've taken the time to educate themselves first.
yeah while asexual hijikata is easily supported by canon, asexual gintoki doesn't fit canon gintoki at all since gintoki has proven to be a....VERY sexual person. on the other hand while aromantic hijikata wouldn't make sense, aromantic gintoki could make sense, since apart from his crush on ketsuno ana there's not really much romantic evidence going on for him.
i have never seen those discussions and it's always sad to see people grouping those two things just like that but as you say, people love talking without really being aware of the issue they are talking about. that's the reason for which for example i would never dare to make gender related hc or smth since i have no experience on the issue. which doesnt mean sexual ppl cant hc asexual characters, but they need to know what they are talking about.
13 notes · View notes
jadepolaris · 9 years
Text
giniroangou replied to your post “giniroangou replied to your link “Tsubasa World Chronicles Chapter 4...”
It was plenty fast for me. I hardly had time to feel impatient. <3
I'm glad. Let's hope they're good enough to minimise the workload for the translations for the scanlations. (pfft who am I kidding?)
0 notes
Photo
Tumblr media Tumblr media
[11]
HERE IT IS HERE WE GO
FAI VS KUROGANE
BATTLE OF THE CENTURY
The only thing on the line is THEIR HEARTS
What I really want to do here is just intersplice the translation notes we have from @giniroangou to really hammer home all the little subtleties that got lost in the official translation. They bring a lot to light and really clarify more than I could add on my own. For instance:
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
97 notes · View notes
vwyn19 · 9 years
Photo
Tumblr media
Zura #1 for giniroangou
i just really like corn snacks
345 notes · View notes
siterlas · 9 years
Text
giniroangou replied to your post:so i'm watching Haven and like
Haven is one of my all time favorite shows, aaah! It has a few issues and I’m a little uncertain about the latest season, but so far everything seems pretty tightly plotted and I think they know where they’re going with it, so I’m optimistic. :D
that's good to hear! yeah they just started a duke/audrey/nathan love triangle angle at the point where i am, and i'm not hot about it, but i def want to keep to watching.
0 notes
Photo
Tumblr media
There are at least a couple! I can’t recall any big ones off the top of my head, but if you’re curious I usually consult the notes on translation that @Giniroangou has given me over the years. I’ve linked them all underneath the relevant chapter of the liveblog here, so if there’s a particular scene or chapter you’re interested in feel free to take a browse and see if there were any notes on it. 
11 notes · View notes
Text
giniroangou replied to your photoset: [8]My read on Tomoyo’s curse being false turned...
Definitely translation issues at play here, as others are pointing out. Tomoyo foresaw that Kurogane killing someone (Ashura) would inadvertently lead to his strength decreasing (the loss of his arm.) She only laid a protection spell on him. I’ll be sending over translation notes once you’re done with the chapter. :)
Gasp!
Giniroangou you have once again saved my literary life. This makes so much more sense. 
Thank you to everyone else who was pointing this out too!
66 notes · View notes
Text
TRC Translation Notes Volume 22 Part 1 (Ch 167)
Yes, it’s THAT chapter, now with translation notes! @giniroangou saves us all, once again. 
Chapter 167
p.10 - This happens a lot, but it’s more clear in the original text that Kurogane was aware that the voice he heard was Tomoyo’s and he’s just reaffirming it with her here; “That voice back then…” “It was me.”
p.11 - Though the translation has the gist of it, a closer translation of Tomoyo’s lines is as follows: “If you want to go together, if you wish it from the bottom of your heart, you must exchange something that holds the same magical power as him.”
p.12 - Waaaay back in chapter 2, when Tomoyo first casts her spell on Kurogane, she calls it a “shu” written with the kanji 呪. This word can mean “curse,” but it can also refer to a magical spell in general. This scene has her reveal its true nature by saying the word with the reading as 呪, but the base kanji as 守, meaning “protect.” It’s hard to express in English, but rather than have her call it a “ward and curse,” it’s more like she’s clarifying that the thing we were led to believe was a curse was actually a ward all along.
Tomoyo doesn’t habitually see people close to death in her dreams (at least that’s not exactly what she’s saying here) - she says that people have dreams before they die. She crossed into Kurogane’s dream (no mention of her wandering around various dreams, though I guess it’s still possible!) to tell him how to save Fai.
Tomoyo describes Fai’s curse as a spell that places the caster (in this case Fai) at its core/nucleus.
p.14 - The “...” on Kurogane’s line should come at the beginning rather than the end.
p.15 - Kurogane isn’t just asking whether Tomoyo knew that he would kill Ashura, but whether she knew that if he killed Ashura he’d end up like this (missing an arm.) Of course if you consider everything we know, the logic path becomes: Kurogane kills Ashura, inadvertently activating Fai’s curse, putting Fai in a situation from which he can only be saved by Kurogane cutting off his own arm and weakening himself.
 p.16 - Kurogane’s first line here is, “So that’s why you said all that about a ‘curse.’” We can gather that Tomoyo cast a protection spell but disguised it as a curse to try to discourage Kurogane from killing Ashura (and protect him from the events that would result) without having to tell him outright what she foresaw.
p.17-18 - Kurogane’s explanation of what he’s learned is a bit more nuanced in the Japanese version. Here’s a more direct translation: “I’ve… always wanted strength. So that no one else could take the things I hold dear away from me. But, having strength can also invite disaster. And… there are some things that strength alone can’t protect.”
p.19 - The official translation makes it sound a bit like Tomoyo’s saying Kurogane knew what true strength was all along, but no, this is growth!! I would translate her line as: “True strength… It seems you’ve come to understand what that is.”
p.20 - Regarding Fai’s outfit: I’ve seen a lot of talk in fandom over the years about what this means with people drawing all kinds of very specific implications from it, but in its broadest sense, the furisode is just a type of formal-wear for Japanese women. This is the frequent style for brides in traditional weddings, and that could certainly be something CLAMP was trying to evoke in this scene, but that is not its only usage by any means. The notion that male lovers of samurai used to wear furisode is one that I’ve seen mentioned a number of times, but have never seen a solid source on. A few years ago I searched the internet to see if I could find a Japanese source but came up with nothing. I’m not writing it off, but I am skeptical until someone can provide some reliable information about it. The closest I’ve seen is that younger samurai are often depicted in furisode because originally this was a style for both male and female children. Given that older samurai had a tradition of taking underage trainees as lovers, the two could become equated. All that said, I know very little about Japanese clothing traditions! I’d love to hear from someone who’s better informed than I am.
p.21 - Kurogane’s “Hey” here isn’t a “Yo,” which you’d normally expect from a casual greeting, but an “Oi.” WHAT IS THIS MAN.
p.23 - Significantly, “Kuro-sama” is written in quote-marks on this page, mirroring the previous instances of “Kurogane” - CLAMP wants to make damn sure we don’t miss this nickname coming back!
36 notes · View notes
Text
TRC Translation Notes Volume 21 Part 2 (Ch 162-166)
@giniroangou is back with more translation notes! Did the wording of the Celes climax confuse you as much as it did me? Well you’re in luck! Now it all makes sense and is tied together with a neat little bow of closure. Finally, the second secret curse is no longer so secret!
Chapter 162
p.67 - The line translated as, “The guilty must be put to death!” is actually just a further description of the Valerian king’s madness - that he put innocent people to death.
p.78 - This is implicit in the translation, but when Kurogane mentions that it would have been better for Fai to use as much of his magic as possible to make himself stronger, he directly states that this would have made Fai’s curse more difficult to activate.
p.80 - In the translation, Ashura says it “wouldn’t be right” for Fai’s power to grow too great. His original lines feel a little more personal; it would inconvenience him/be troubling if this happened.
p.82 - I don’t know how clear this is in the translation, but the thing Kurogane says will be ripped apart at the seams is Fai’s past. Basically, he knows Ashura wouldn’t show them this past full of easily-spotted holes unless it was part of some larger plan.
Chapter 163
p.89 - The katakana reading of “supia” returns for the word “spell” on this page, and since this time it’s in reference to the sleeping spell Fai’s using, it’s safe to assume that this is what they call spells in general in Celes.
p.97 - Same meaning pretty much, but a more direct translation for Ashura’s line here would be just, “Let’s continue.”
p.99 - Ashura doesn’t actually speculate here that Fai created Sakura. He only references Chii as an artificial human, suggesting that the life in Sakura’s body is thanks to the power of the feather that Fai made Chii out of.
p.103 - Fai literally just yells, “STOP!!” here.
Chapter 164
p.112 - Fai’s instruction to Lava Lamp is even less clear in his original line than in the translation. I wouldn’t interpret this as him directly telling Lava Lamp to leave with Sakura, but merely entrusting Sakura to him. It almost feels more final - even if Lava Lamp and Sakura don’t leave that room, Fai isn’t expecting to be around to take care of her after what he’s about to do.
p.116 - Fai doesn’t specifically say he’s planning to fulfill their wishes. He says: “...Let’s bring this to an end, Your Majesty. Your wish… and mine as well.” My personal interpretation doesn’t differ from the official translation, since I originally assumed each of their wishes at this point to be their own deaths, but you could also read this as Fai giving up on his own wish of resurrecting his brother so I do like the added flexibility of the Japanese lines.
p.123 - Ashura doesn’t say here that Fai was trying to follow his brother into death, but that he wanted to put an end to the life that had forced his brother to die. Then Ashura’s, “You will not die” should be, once again, “You cannot die.”
Chapter 165
p.135 - Ashura’s words to Fai here are even more optimistic in the original text. He asserts that as long as he’s with the others, Fai will be able to overcome his curse.
p.147 - OG Fai’s final request for Yuui isn’t precisely to live free (though that is implied) but simply to become free.
p.150 - This line isn’t exactly mistranslated, but “It was all my fault” feels a bit broad compared the original. More literally, Fai says, “Because of me… this whole time… I never let him rest.”
p.151 - The reason Fai’s curse didn’t come undone isn’t because the wrong person killed Ashura, but because Fai didn’t kill Ashura himself. It amounts to the same thing, but the focus in the original wording is on Fai’s action (or lack thereof) rather than Ashura’s.
p.158 - This was already pointed out, but the result of Fai failing to kill Ashura himself should be that his curse will activate automatically (regardless of Fai’s own will.)
Chapter 166
p.159 - I’m going to respectfully disagree with the translation from Portuguese you were provided with. I would consider the official translation on this page to be correct. That being said, the implication is still that Fei Wang wanted/expected someone else to kill Ashura because he didn’t want the curse to be rendered moot.
p.161 - Fai’s line about not being able to leave could refer to the group as a whole, but it could also refer to himself alone.
The trap Fei Wang mentions here has no effect on Fai and Ashura; it causes harm to anyone aside from those two who uses magic on Celes. This explains Lava Lamp’s strange reaction and subsequent incapacitation once they arrived at the castle. As Fei Wang mentions on the next page, the purpose of this is to prevent any other magic-users from interfering with Fai’s curses.
p.162 - I think Fai’s “None of us” would be better translated as “Not all of us,” or potentially just, “We’re all…”
p.163 - Here Fai tells Lava Lamp, “Don’t let go of Sakura-chan and Mokona.”
p.164 - I’m so bewildered by this “I’m planning a departure!” translation, omg, it’s just super awkward?? “You’re getting out of here,” would be more accurate, or possibly, “We’re getting out of here,” depending on how optimistic you want to read Fai in this moment (it’s hard to tell whether he’s trying to cast his magic on both himself and Kurogane or on Kurogane alone.) It may be precisely this ambiguity that the translator was trying to avoid but… not so much.
p.167 - It might be a little hard to tell from the translation, but Fei Wang’s purpose here (and presumably the reason he put this curse on Fai in the first place) is apparently to eliminate all of Sakura’s companions. He’s noting specifically that Lava Lamp is the only one left, and he will content himself with having only taken out Kurogane and Fai.
30 notes · View notes
Note
Oh my god Nick... Your trash king tag for Ashura... TRASHURA.
oh my goodness
30 notes · View notes
Text
TRC Translation Notes Volume 21 Part 1 (Chapters 159 - 161)
@giniroangou has sent us some more translation notes for the most recent chapters! As usual, they are enlightening. 
Highlights include: different plans for Kurogane, Chess Metaphor: The Continuation, Evil Wolverine makes a bit more sense, Ashura clarifications, and Fai gets a present! As he should!
TRC Volume 21 (Part 1)
Chapter 159
p.6 - Fai already knows at this point that someone is going to come for him, so he’s asking whether his future travelling companions will be the ones to do that (or not.)
Fei Wang doesn’t seem as certain of Kurogane’s future in the Japanese text. He says that his original plan was to have Kurogane accompany them, but Yuuko forestalled him. It seems at this point that Fei Wang was prepared for Kurogane to get in the way somewhere down the line, but didn’t necessarily expect him to be traveling with the group the whole time.
p.7 - Fei Wang uses the same word for Kurogane (in relation to Yuuko) that he did for Fai in the previous chapter - “itte” (pawn/a move in a game.)
p.9 - Fei Wang describes the memories in Sakura’s body not as various worlds but as various “time axes” (時間軸/“jikanjiku”). I personally would interpret this as a way to express the concept of different dimensions, just with a specific focus on each dimension’s timeline.
For poetic justice, Fei Wang says the ruin “sleeps” in Clow Kingdom (meaning, of course, that it’s dormant.)
p.10 - Fei Wang doesn’t have the sense of (presumably false) surprise that’s there in the translation. It feels a little more like he’s reasoning with Fai: “You killed your twin by choosing your own life over his - what reason would you have to hesitate over killing a stranger?”
p.17 - Since the translation for this seemed a bit odd, Ashura says that in Celes fluorite is considered an “omamori,” which you can google for the full cultural context, but it’s basically like a protective talisman. Usually fluorite is simply written in katakana as フローライト, but in this one instance when Fai first hears the word he repeats it with the kanji underneath as 蛍石 (“hotaruishi” - the Japanese word for fluorite), presumably to make sure the readers know what it is, hahaha.
p.20 - Ashura’s lines are little warmer in the original - he says, “Let’s cut your hair,” and “Let’s start a new day.”
p.21 - Though the translation says, “I will not die,” this should be Fai’s habitual, “I cannot die.”
Chapter 160
p.27 - Again, “I will not die” = “I cannot die.”
In the Japanese version Ashura responds with, “Well then, I guess you’ll have to kill him,” which is less poetic than the English version, but I like that it’s more straight-forward about what’s being expected of Fai here.
p.32 - The original lines here specify that the “D” title is held by top-ranking wizards.
p.33-34 - This isn’t that different, just a slight change in nuance, but Fai’s lines here are closer to, “I can’t smile very well. I’m not used to it.” The girl’s response to this is, “Then you just need to practice!”
p.35 - I think this has come up before, but Japan uses the same word for both “laugh” and “smile,” so everything on this page ties more directly back to the previous ones.
p.36 - Fai just calls Ashura “Ou” (“King”/“The King”) here rather than “Ashura-ou.”
Ashura doesn’t just say “the valley” but specifies that it was “the western valley.”
Font note: I have no idea why so many of Ashura’s lines are in italics in the translation. I don’t see anything differentiating them in the original text.
p.41 - Re: Ashura’s explanation of the tattoo - for now I will just say that nothing in the translation is messing up the wording here. You would have had the same reaction to the Japanese version.
p.42 - Ashura’s request is a little more broad in Japanese - he asks Fai to destroy anyone who brings harm to the people of Celes.
p.43 - When Fai agrees, it feels more hesitant and more conditional - he knows he’s not going to be spending the rest of his life in Celes, so he’s making sure it’s okay that he’ll only be able to fulfill this request during the time that he’s there.
Chapter 161
p.48 - “Spell(s)” is the proper meaning of the word Ashura uses here, written with the kanji “jumon”/呪文 (“spell”), but the katakana reading is “supia” (スピア). I’m a little uncertain on this one. My first instinct would be that this is the Celes word for spells in general, but if that’s the case I have no idea what the word’s origin is, and as far as I know it doesn’t appear outside of this scene. My best alternative guess is that the name of the spell Fai is using in the present time is “Spear,” since it looks like he’s shooting magical spears into the air, and this is a flashback to when he learned that spell.
p.54 - A minor adjustment - I would assume that the liquor was brought as a gift for Fai specifically; Ashura says it was delivered in thanks for Fai melting the lake.
P.59 - Fai isn’t so much suggesting that beast isn’t from Celes here, just that it hasn’t existed in the country before this point, driving home that Ashura’s response is, “It’s been here the whole time” (even before people were dying.) These lines hit so much better in Japanese to be honest. I hate saying that and not giving a decent English approximation, but translation is hard!!*
p.62 - “It might take quite a few days,” sounds a bit weak - Fai is essentially saying he’s prepared to bring down the beast no matter how long it takes.
*An aside: Please never ever interpret these notes as criticism of the official translation, unless they’re correcting something that is egregiously mistranslated. What I’m doing here is very different from professional translation, and most of my notes are intended to be supplemental more than anything else. I hope that goes without saying, but part of me wants to add in a disclaimer every time I submit a new set of these.
27 notes · View notes