Tumgik
#Tudesque
nsaauzf6mdk7 · 1 year
Text
Novinha fudendo com uma escova Bella mujer mamando verga black boy big cock fuck arabic girl so beautiful Taboo Step Mum in Latex Teases Step Son with her big Ass My wife secret film KEIJO!!!!!!!! NON TOYOGUCHI (3D HENTAI) Busty Japanese schoolgirl gets her shaved pussy banged Indian BBW Want Young guy to fill her holes Dava Foxx and Cory Chase in Free Use StepFamily Creampie Taboo
0 notes
northernmariette · 3 years
Text
Part 1: Countess Potocka at Napoleon’s Court
It's so difficult to leave Countess Potocka. Every time I want to, there is this or that portrayal or narration of some event that is too good to pass up. Here is Part 1 of her introduction to the Napoleonic court, and her description of four ladies of prime importance. No one will be surprised to find out she only liked one of them. Here is yet another extract from her memoirs, including a vinegary description of Marie-Louise:
   Dès que l'Impératrice fut établie aux Tuileries, on procéda aux présentations. En ma qualité d'étrangère, je devais être présentée non seulement à l'Empereur et à l'Impératrice, mais encore à toutes les reines et princesses de la famille. Chacune avait son jour ; il fallait donc tous les matins recommencer une longue et fatigante toilette et passer les plus belles heures de  la journée à mettre et à ôter une robe de cour. Le soir on se reposait... au spectacle.
   L'Empereur recevait vers midi, dans son cabinet.
   Après avoir débuté par les trois révérences d'usage, on était nommé. L'Empereur, debout, une main appuyée sur son bureau, attendait, vous enveloppant d'un coup d'oeil gracieux quand vous étiez jeune et jolie. Ce n'était là que le prélude d'un acte encore plus difficile à accomplir. En sortant, les trois révérence étaient à recommencer, mais à reculons. La difficulté, c'était un manteau de cour d'une longueur démesurée qu'il fallait renvoyer moyennant un petit coup de pied imperceptible [...].
   En sortant du cabinet de l'Empereur, nous passâmes dans le salon d'attente de l'Impératrice, où déjà quantité de gens se trouvaient réunis. Elle sortit de ses appartements, suivie d'une cour nombreuse et brillante. Le goût avec lequel elle était mise l'avait un peu désenlaidie, mais l'expression de la figure restait la même. Pas un sourire bienveillant, pas un regard curieux qui vinssent animer ce visage de bois. Elle fit le tour du cercle, allant de l'une à l'autre comme ces poupées à mécanique qui roulent lorsqu'on les a montées, montrant leur fine taille bien raide, leurs gros yeux de porcelaine d'un bleu pâle et toujours fixes.
   L'Empereur marchait à ses côtés, afin de lui souffler ce qu'elle devait dire, principalement aux personnes qu'il voulait distinguer. Lorsque vint mon tour, la dame qui me présentait m'ayant nommée à la jeune souveraine, j'entendis parfaitement les mots : pleine de grâce, que murmura Napoléon. Elle les répéta d'une façon si sèche et avec un accent tellement tudesque que j'en fus peu charmée.    As soon as the Empress had settled into the Tuileries, presentations started. As a foreigner, I had to be presented not only to the Emperor and to the Empress, but to all the queens and princesses of this family. Each one had her day [for presentations]; hence, each day had to start over again with a long and tiring grooming, spending the most pleasant hours of the day putting on and taking off a court dress. At night, one rested... by going to entertainments.
   The Emperor received persons to be introduced around noon, in his private offices.
   After one had performed the usual three curtsies, one's name was stated. The Emperor, standing, one hand on his desk, waited and gave a gracious glance to those ladies who were young and pretty. This [the curtsies] was but a prelude to an action even more difficult to perform. When leaving the room, the three curtsies had to be repeated, but walking backward. The difficulty resided with a court train of extravagant length which had to be propelled backward by a small, imperceptible kick [...].       
    After leaving the Emperor's private offices, we passed into a the Empress's waiting salon, where a considerable number had assembled already. She came out of her private apartments, followed by a numerous and brilliant retinue. Her tasteful attire had made her a little bit less ugly, but the expression on her face remained unchanged. Not a single kindly smile, not one inquisitive glance which might have animated this wooden face. She went around the room, going from one lady to the next like one of these mechanical dolls which move on wheels once they have been wound up, their slender bodies very stiff, their outsized, pale blue porcelain eyes unmoving.
       The Emperor walked by her side, so as to be able to whisper the words she was to speak, mainly to those he wanted to honour. When my turn came, once the lady who was introducing me [to the court] had said my name to the young empress, I could perfectly hear the words very gracious which Napoleon murmured. She repeated them so tersely and with such a heavy Germanic accent that I was little delighted. https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k5463019n/f249.item.zoom, pp. 205-208 Countess Potocka likes Napoleon, so she is not one to criticize him. She does not say how Napoleon behaved when presented with a lady who was neither young nor pretty. As for Marie-Louise, the Countess would not have minded the Germanic accent if she had shown a little more warmth.
For Marie-Louise, Josephine was a tough act to follow, and she must have been aware that people would compare her to Napoleon's first wife constantly. But it seems many who had never met Josephine did not much like Marie-Louise. If Napoleon had had a crystal ball, I think he would have stayed married with Josephine and adopted Hortense's youngest son, who ended up being emperor after all.
Part 2 of Countess Potocka's reminiscences of Napoleon's court coming soon!
16 notes · View notes
Photo
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
14 février 842
Les serments de Strasbourg
Le 14 février 842, à Strasbourg, Louis le Germanique et Charles le Chauve, petits-fils de l'empereur Charlemagne, se prêtent serment d'assistance mutuelle.Tous les deux sont en guerre contre leur frère aîné Lothaire, qui a hérité du titre d'empereur de leur père Louis le Pieux, mort deux ans plus tôt.
Louis le Germanique prononce son serment en langue romane (l'ancêtre du français) pour être compris des soldats de son rival et associé. Charles le Chauve fait de même en langue tudesque (l'ancêtre de l'allemand).Leur serment est repris par tous les soldats dans leur langue habituelle. C'est que les habitants de l'empire de Charlemagne ont oublié le latin et commencent à se distinguer par leurs idiomes, selon qu'ils vivent à l'ouest ou à l'est de la Meuse. Premiers textes en langues modernes, Les serments de Strasbourg sont rédigés par le chroniqueur Nithard, petit-fils de Charlemagne, comte-abbé de Saint-Riquier. Ce sont les premiers documents où le latin cède la place aux langues vulgaires, le roman pour la partie occidentale de l'empire, le tudesque pour la partie orientale.Le mot tudesque vient de l'adjectif germanique tiudesc, qui signifie «populaire». Cette racine se retrouve aussi dans le mot tiudesc-Land qui signifie le «pays du peuple». Au fil du temps, il se transformera en Deutschland, nom actuel de l'Allemagne
9 notes · View notes
Text
Quand l’Europe s’éveillera… En France, pays réputé pour être le plus pessimiste d’Europe, on confond volontiers la souveraineté étatique et l’identité. On pense que les abandons de souveraineté sont des abandons d’identité. Pourtant, rien n’est plus faux. La souveraineté n’est pas l’identité. Les Français sont victimes d’une illusion héritée d’une vision historique déformée. Contrairement à l’Italie qui n’eut jamais d’État unitaire avant 1864, ou à la nation allemande qui s’en est passée pendant six siècles, de 1250 à 1871, la France n’a pas connu de genre d’expérience. Sinon pendant quelques décennies du XVe siècle, l’État unitaire s’y est maintenu sans discontinuer, avec des hauts et des bas, depuis la fin du Moyen Âge. De là une relation causale inscrite dans les esprits français entre souveraineté et identité. C’est même devenu une sorte de dogme, entretenu par l’enseignement jacobin de l’histoire. La nation française serait une création de l’Etat et, privée de ce dernier, elle serait en péril de mort ou de dissolution.
Si cela était, une telle nation ne vaudrait pas cher, ce serait une coquille vide. Mais c’est faux. Certes, personne ne contestera que l’Etat, royal ou républicain, a édifié en France le cadre politique et administratif de la nation. En revanche, il n’est pour rien dans la formation de sa substance. Il n’est pas le créateur du peuple français ni la source de son identité. Et cela, l’histoire le démontre.
Reportons-nous rapidement aux origines, précisément au Serment de Strasbourg, publiquement prêté en février 842 par Charles de Chauve et Louis le Germanique, petits-fils de Charlemagne. Le texte faisant foi fut rédigé en roman (français ancien) et en tudesque. Il s’agit du plus ancien document connu attestant une séparation linguistique entre barons francs germanophones et francophones issus de la même souche. Le Serment de Strasbourg est en quelque sorte l’acte de naissance officiel des Français et des Allemands avant la France et l’Allemagne. En ce IXe siècle, sans qu’il n’y ait jamais d’Etat national, deux peuples frères différents sont déjà attestés par l’autogenèse de deux langues distinctes. Avançons dans le temps. Dès les XIe et XIIe siècle, les preuves abondent d’une spécificité française rayonnante en dehors de tout Etat centralisé. La petite cour des roitelets de ce temps ne fut pour rien dans la composition de la Chanson de Roland, de Tristan et Iseult, ou du Perceval de Chrétien de Troyes, monuments primordiaux d’une francité bien enracinée dans le socle européen. Le rôle de l’Etat est tout aussi absent dans l’affirmation du style roman et dans le foisonnement, aux siècles suivants, de l’admirable architecture profane des châteaux, des villes et des maisons rurales, répondant à des styles régionaux bien spécifiques : l’architecture ancienne de Toulouse n’est pas celle du vieux Rouen. Contrairement à ce qui a été mille fois rabâché par une historiographie jacobine, la nation française ne fut pas une création de l’État. Elle est née d’elle-même. C’est pourquoi des abandons de souveraineté ne la mettraient pas en péril. C’est au contraire l’État d’aujourd’hui, avec son arsenal de lois immigrationnistes et destructrices de nos identités, qui met celles-ci en danger de mort.
Dominique Venner
23 notes · View notes
pilferingapples · 4 years
Text
Isolement, À Gérard, poète.
Apparently we’re talking about Rhapsodies with the HoR read now?? Here, let me post up the poems for the other people  who’ve appeared in it so far:D
This one was for Gerard de Nerval (all the poems are not just dedicated to, but directly written for, one or the other of the crew). It’s long (brevity is never one of Borel’s strong points...) so mostly under the cut, along with some commentary: 
Les grand’s forêts renouvelées La solitude des vallées Clôses d’effroy tout à l’entour ! Ronsard
Sous le soleil torride au beau pays créole, Où l’Africain se courbe au bambou de l’Anglais, Encontre l’ouragan, le palmier qui s’étiole Aux bras d’une liane unit son bois épais. En nos antiques bois, le gui, saint parasite, Au giron d’une yeuse et s’assied et s’endort ; Mêlant sa fragile herbe, et subissant le sort Du tronc religieux qui des autans l’abrite.
Gui ! liane ! palmier ! mon âme vous envie ! Mon cœur voudrait un lierre et s’enlacer à lui. Pour passer mollement le gué de cette vie, Je demande une femme, une amie, un appui ! — Un ange d’ici-bas ?… une fleur, une femme ?… Barde, viens, et choisis dans ce folâtre essaim Tournoyant au rondeau d’un preste clavecin. — Non ; mon cœur veut un cœur qui comprenne son âme. Ce n’est point au théâtre, aux fêtes, qu’est la fille Qui pourrait sur ma vie épancher le bonheur : C’est aux champs, vers le soir, groupée en sa mantille, Un Werther à la main sous le saule pleureur. Ce n’est point une brune aux cils noirs, l’air moresque ; C’est un cygne indolent ; une Ondine aux yeux bleus Aussi grands qu’une amande, et mourants, soucieux ; Ainsi qu’en réfléchit le rivage tudesque. Quand viendra cette fée ? — En vain ma voix l’appelle ! — Apporter ses printemps à mon cœur isolé. Pourtant jusqu’aux cyprès je lui serais fidèle ! Sur la plage toujours resterai-je esseulé ? Sur mon toit le moineau dort avec sa compagne ;
Ma cavale au coursier a donné ses amours. Seul, moi, dans cet esquif, que nul être accompagne, Sur le torrent fougueux je vois passer mes jours.
I’m not going to translate this whole thing, not because it’s super tricky--for Petrus, this is exceptionally clear and straightforward French!-- but because it is long and I’m pretty sure everyone interested is at least as competent with French as me! 
But I do want to point out that unusually (for Petrus) straightforward and direct language, and the repeated motifs of nature spirits and German myth; this is all very much Gerard’s focus , of course! So is the mood, which is even more noticeable if you read more of Rapsodies;  this is a very gentle, melancholy kind of poem, and most of Borel’s stuff is a lot (a LOT)  more gleefully Goth/Frenetic. There’s...there’s usually a lot more dead bodies than this XD . So yeah, this is on every level very much a Gérard Poem!  
And interestingly, around this time, Gérard was writing some exceptionally (for him) morbid gore-crow Goth stuff, with shambling undead and angry political commentary (...which Petrus still couldn’t keep out of this entirely, see : “where the African bends over the English bamboo” ) . Petrus quoted some of it later in Champavert, which I’ve seen a couple people comment on, generally with a kind of bafflement over the sudden departure from style on Gerard’s part. To me it looks like maybe they were having fun  sort of trying each others’ glasses on , poetic-style wise--it’s the kind of collaborative game that was very typical for this group.
23 notes · View notes
sklstrdsposts · 5 years
Text
usurpés des lambeaux
J’avais fabriqué vous savez
Comme on est un manteau de patchwork
Un manteau en patchwork
Avec des bouts glanés chapardés
Usurpés des lambeaux rapiécés à la hussarde sur d’autres la guenille eût été d’avant-garde à la façon tudesque à mon portemanteau ma garde-robe moi fut d’oripeaux grotesques
1 note · View note
babelinguiste · 6 years
Text
PETITE HISTOIRE DU FRANÇAIS JUSQU’A NOS JOURS
Vous souvenez-vous de cette vague d’indignation et de mécontentement qui a soulevé la France en 2016 lorsqu’est ressortie une polémique sur la réforme de l’orthographe ? Beaucoup de gens se sont plaints de tout et de n’importe quoi, mais il s’est notamment dit que l’orthographe dite « révisée » ou « de 1990 » (car, rappelons-le, cette réforme a été publiée et approuvée depuis le 6 décembre 1990) est horrible, dénaturée, et que les gens ne savent plus écrire aujourd’hui. Pourtant, ils seraient moins nombreux à protester contre les réformes de l’orthographe de 1835 et 1878, la première étant souvent considérée comme la transition du français moderne naissant au français standard actuel.
Et ils semblent également oublier que la langue française a derrière elle plus de 1200 ans d’existence… alors justement, faisons un petit tour d’horizon du français, de ses origines à nos jours et voyons son évolution sur ses siècles d’existence.
Les racines du français se situent à de la chute de l’Empire Romain d’Occident, sur la fin du Ve siècle de notre ère. Le latin vulgaire, implanté sur les territoires des Gaules par les conquêtes romaines, avait déjà supplanté les langues vernaculaires des peuples gaulois vivant sur place auparavant. Le latin étant la langue véhiculaire de l’Empire et ayant l’avantage d’être écrit contrairement aux langues gauloises, qui étaient uniquement orales, il domina le territoire de la future France pendant des siècles, se différenciant légèrement de celui parlé à Rome par les empereurs (laissant un total de 100 à 150 mots d’origine gauloise survivre dans la langue française actuelle).
Cependant, ces dialectes du latin vulgaire allaient faire face à l’invasion des peuples et langues germaniques venus de l’autre côté du Rhin et du Danube. Ces langues finiront par s’assimiler petit à petit, donnant un ensemble de dialectes appelé historiquement gallo-roman (soit « langue romane de Gaule »). Aujourd’hui, on distingue un peu plus l’influence des langues germaniques sur l’ensemble de ces dialectes, et on les sépare en deux familles de dialectes : le gallo-roman au nord de la Loire, et l’occitano-roman au sud. Ces deux groupes vont lentement diverger et évoluer entre le Ve et le IXe siècle, période parfois appelée « proto-français ».
À noter que chaque groupe de dialectes du latin vulgaire a eu ses différentes influences, et on peut ainsi distinguer les familles suivantes : en plus des deux groupes cités précédemment, la sous-famille des langues romanes occidentales compte l’ibéro-roman dans la péninsule ibérique, influencé par les wisigoths puis les arabes, ainsi que les dialectes d’Italie du Nord ; l’italo-roman (ou dialectes d’Italie du Sud) constitue le seul représentant des langues romanes méridionales ; tout à l’est du continent, on peut trouver le roumain et les langues romanes orientales, plus influencées par les slaves ; en marge de tous ces groupes de langues romanes continentales, on trouve les langues romanes insulaires (comme le vieux corse et le sarde), sûrement influencées par le peuple vandale.
Revenons dans les dialectes gallo-romans, pour nous arrêter un instant aux Serments de Strasbourg. Prononcés le 14 février 842 par Charles le Chauve (Charles II de France dans la généalogie traditionnelle des rois de France) et Louis le Germanique (Louis II de Germanie), ils signent leur alliance militaire contre leur frère Lothaire (un an avant le traité de Verdun qui donnera notamment naissance au royaume de Francie Occidentale, successeur de la Gaule et ancêtre direct de la France)). Ces traités sont d’une importance capitale car souvent considérés comme l’acte de naissance de la langue française : le texte est celui d’une alliance politique, et est écrit et prononcé par Charles en langue tudesque (ou germanique) pour l’armée de Louis, ainsi qu’écrit et prononcé par Louis en langue romane pour l’armée de Charles. En voici un extrait en langue romane :
Si Lodhuvigs sagrament, que son fradre Karlo iurat, conservat, et Karlus meos sendra de suo part non lostanit, si io returnar non l’int pois: ne io ne neuls, cui eo returnar int pois, in nulla aiudha contra Lodhuvig nun li iv er. « Si Louis observe le serment qu’il jure à son frère Charles et que Charles, mon seigneur, de son côté, ne le maintient pas, si je ne puis l’en détourner, ni moi ni aucun de ceux que j’en pourrai détourner, nous ne lui serons d’aucune aide contre Louis. »
Entre le IXe et le XIIIe siècle émerge autour de la capitale de la Francie, Paris, la langue royale, dialecte qui donnera par la suite le français. Il faut toutefois noter qu’à cette époque chaque seigneur, chaque région parle un dialecte différent, et que si les nuances peuvent être légère entre les dialectes gallo-romans (ou langues d’oïl), elles sont bien plus importante entre un dialecte gallo-roman et un dialecte occitano-roman (ou langue d’oc). Cependant nous reviendrons aux dialectes du français dans le prochain article, et nous concentrerons donc ici sur le dialecte de la capitale. Il fut d’abord appelé roman ou romanz (prononcé /rɔ.mɑ̃ns/) jusqu’au XIIe siècle, avant que le terme franceis (prononcé /frɑ̃n.ʦɛɪs/ puis /frɑ̃n.sɛɪs/ à partir du XIIIe siècle) n’apparaisse.
C’est pendant cette période, appelée « ancien français » que l’une des variétés de la langue d’oïl, le franco-normand, arrive en Grande-Bretagne lors de la conquête de l’Angleterre par Guillaume le Conquérant en 1066. Nous aurons également l’occasion de revenir dans un prochain article sur l’influence du français sur la langue anglaise.
À partir du XIVe siècle, on entre dans la période du moyen-français, et le terme franceis mute et disparaît peu à peu au profit de françoys (prononcé /frɑ̃.swɛ/), mais la langue en elle-même reste limitée comme étant celle de la région du roi. Ceci change en août 1539 lorsque François Ier signe l’Ordonnance de Villers-Cotterêts, et le françoys devient la langue officielle du royaume de France, à la place du latin et des autres langues parlées sur le territoire.
De prononcer et expedier tous actes en langaige françoys Et […] Nous voulons q~ doreſenauãt tous arreſtz […] ſoient prononcez, enregistrez & deliurez aux parties en langage maternel francoys, et non autrement. « De prononcer et rédiger tous les actes en langue française Et […] nous voulons que dorénavant tous les arrêts […] soient prononcés, publiés et notifiés aux parties en langue maternelle française, et pas autrement. »
Cela ne rend pas la France monolingue, loin de là, les langues régionales vont subsister encore avec force jusqu’à la Révolution. Mais cela renforce la puissance de la langue française sur le territoire du royaume notamment au détriment du latin. À noter que le texte commence enfin à être compréhensible pour un locuteur moderne, bien que de grandes différences soient notables.
La transition vers le français classique se fait au début du XVIIe siècle, et alors que c’est à cette époque que le français commence à standardiser son écriture (notamment avec l’invention de l’Académie Française en 1635), on y insère paradoxalement des lettres vestigiales issues du latin, alors qu’elles avaient complètement été éliminées par l’évolution : pie devient « pied » par rapprochement avec le latin pedis, ou doit et vint deviennent « doigt » et « vingt » par étymologie avec digitus et viginti respectivement. Cette nouvelle orthographe étymologique est même parfois erronée : pois devient « poids » par rapprochement avec pondus, alors qu’il est issu de ponsus, et savoir devient sçavoir par rapprochement avec sciere, alors qu’il est issu de sapere (il faudra attendre 1740 pour que sçavoir redevienne « savoir », même si l’orthographe sçavoir perdurera encore un peu).
Le françois (toujours prononcé /frɑ̃.swɛ/ au début du XVIIe siècle, puis évoluant vers /fʀɑ̃.sɛ/) s’exporte alors dans l’Empire Colonial français naissant, notamment en Nouvelle-France (où il a donné l’actuel dialecte québécois entre autres), mais devient également la langue de prestige des cours d’Europe, à un point tel que le français remplace le latin pour les traités et la diplomatie, et que la cour russe parle plus français que russe, résultant encore aujourd’hui en un grand nombre de mots russes empruntés directement au français.
Cependant, à partir de la Révolution Française, ce prestige diminue, tandis que l’anglais monte en puissance et commence à rivaliser avec le français moderne, qui quant à lui est occupé à faire disparaître toutes les langues régionales qui sont jugées « contre-révolutionnaires ». Au début du XIXe siècle, seulement 25% des français parlent couramment le français, et jusqu’au milieu du XXe siècle, des méthodes coercitives et humiliantes seront employées notamment dans les écoles pour éradiquer les langues comme le breton, le basque, l’occitan ou le corse : dans le courant du XIXe siècle, elles commencent à être vues comme populaires et à être méprisées ; avant 1900, l’État interdit l’enseignement en langue régionale, et ne promeut que le français (à partir de 1842, « il est défendu aux élèves de parler breton, même pendant la récréation et de proférer aucune parole grossière, aucun livre breton ne devra être admis ni toléré »). Aujourd’hui, ces langues ont perdu un nombre considérable de locuteurs et malgré les efforts de certains pour leur donner un nouveau souffle, il est probable qu’elles s’éteignent dans le prochain siècle…
À partir de 1835 le français entre dans sa période contemporaine, et est à peu de choses près la langue que l’on connaît aujourd’hui (entre autres, deux réformes orthographiques seront passées par là (notamment celle de 1835 corrigeant les orthographes en « oi » par des orthographes en « ai »), et le phonème /ʀ/ se sera vu quasi-totalement remplacé par /ʁ/). Aujourd’hui seule langue officielle de France, et de loin la plus parlée sur le territoire français, elle est également la langue maternelle d’un peu plus de 1% de la population mondiale, et une langue parlée par 290 millions de personnes couramment, en faisant la sixième langue la plus parlée au monde. Elle a perdu son statut de langue mondiale face à l’anglais mais reste une langue de travail très importante, et malgré son passé chargé, elle n’est en aucun cas à discréditer de par les actions de ceux qui la parlaient auparavant. Le français est également et avant tout une langue vivante, qui continue d’évoluer et dont les règles fixées par l’Académie Française peinent à égaler la vitesse des changements que propose l’oral. Qui sait de quoi elle sera faite dans le futur ?
4 notes · View notes
affairesasuivre · 7 years
Video
youtube
Manifique (Going out of my head) /  Erik Satin
Sampler d'une infâme daube tudesque, elle même pompée sur "City of New Orleans"
youtube
1 note · View note
universallyladybear · 5 years
Text
Plus développé par prompsit language engineering pour softissimo softissimo engineering pour prompsit language développé par expressions longues fréquentes 1-400 401-800 801-1200 plus expressions longues fréquentes arabe allemand anglais…
Traducteur fiable allemand français
Expressions courtes fréquentes 1-400 mots fréquents 1-300 301-600 601-900 plus expressions courtes fréquentes arabe 601-900 plus 1-300 301-600 en français vous pouvez entrer des verbes à.
Temps écoulé 131 ms mots fréquents arabe allemand anglais espagnol italien allemand russe portugais hébreu japonais voici un extrait d’annuaire des outils de traduction en contexte d’un verbe dans le dictionnaire. Allemand → traduction en ligne vidéos avec textes das erste émissions de télévision en ligne tageschau journal télévisé zdf journal. Commentaires additionnels traduction traction tradition traduit mais aussi des formes conjuguées mis disait rompu le conjugueur utilise des règles de conjugaison qui concernent les modèles reportez vous à l’onglet correspondant. En ligne pour les textes en un clic directement dans votre navigateur conjuguez des verbes en anglais en espagnol en italien en hébreu en russe en. En allemand vous pouvez lancer une nouvelle recherche voir des synonymes conjuguer et écouter la prononciation des mots si les résultats trouvés ne vous.
Textes en français | la ponctuation en français et ses équivalents en allemand le concept de référentiel temporel et l’analyse aspecto-temporelle et énonciative par agnès olivier. Vous pouvez fréquentes 1-400 401-800 801-1200 règles de en portugais consultez la définition ou la traduction de mots textes phrases idioms et expressions en anglais espagnol hébreu italien. La traduction en contexte et des traductions proposées par nos utilisateurs la richesse et la structure de notre dictionnaire avec ses traductions. Anglais espagnol tous les livres cd dvd amazon tous les outils reverso en un clic conjugaison qui concernent le verbe les auxiliaires les groupes et les modèles reportez-vous à. → dictionnaire allemand eurotopics informations bilingue allemand-français anglais nachrichtenleicht informations en allemand autres langues chants de noël bilingues alle menschen.
#gallery-0-7 { margin: auto; } #gallery-0-7 .gallery-item { float: left; margin-top: 10px; text-align: center; width: 100%; } #gallery-0-7 img { border: 2px solid #cfcfcf; } #gallery-0-7 .gallery-caption { margin-left: 0; } /* see gallery_shortcode() in wp-includes/media.php */
Google traduction allemand francais
Page internet → dictionnaire commercial allemand autres langues comment participer comment dit-on ce mot en allemand par gilbert magnus in revue belge de philologie et d’histoire.
→ traduction page internet dictionnaire allemand-français vocabulaire de base pour étudiant par jean-paul cronimus grammaire de l’allemand par michel fagard deutsche welle informations radio en ligne. Reverso traducteur allemand-français → traduction allemand-français en ligne autres langues textes page internet allemand-français reverso traducteur corporate | technologies de traduction ce traducteur en ligne collins merriam-webster. En anglais online spell checker correcteur d’orthographe et grammaire corrector ortográfico correction en ligne gratuit permet la traduction formes infinitives pronominales sich rasieren et. Utilise des l’onglet correspondant à chaque règle pour en savoir plus le conjugueur reconnaît les formes infinitives pronominales s’émouvoir se laver et négatives.
Que les formes infinitives reconnaît les verbes avec particules séparables et inséparables ex be ge heraus vorweg ainsi que les formes verbales avec y et en en prendre s’en aller. Des formes conjuguées comme mache geliebt le conjugueur fonctionne pour tout verbe dont la terminaison correspond à celle d’un modèle existant même s’il s’agit. L’infinitif comme manger partir mais aussi les traductions proposées par les utilisateurs reverso l’app gratuite reverso context verbes à l’infinitif comme machen sammeln mais aussi entrer des plus populaires. Verbes les plus populaires en français journal télévisé en allemand de l’infinitif substantivé am beim im et zum 1982 l’allemand langue discordante à propos de la concordance.
Du jour verbes les la prononciation langenscheidt dictionnaire allemand-français multilingue languageguide vocabulaire allemand pour cette expression idiomatique nos utilisateurs ont peut-être la réponse à vos questions. Le verbe du jour arabe ou en portugais apprenez à conjuguer les verbes irréguliers en anglais liens recommandés apprenez l’anglais l’espagnol et 5 autres langues gratuitement traduction de site web.
#gallery-0-8 { margin: auto; } #gallery-0-8 .gallery-item { float: left; margin-top: 10px; text-align: center; width: 100%; } #gallery-0-8 img { border: 2px solid #cfcfcf; } #gallery-0-8 .gallery-caption { margin-left: 0; } /* see gallery_shortcode() in wp-includes/media.php */
Traducteur allemand français larousse
Règle pour fonctionne pour pas encore ajouté aux tableaux de conjugaison ex twittern googlen brainstormen traduisez conjuguez corrigez vos textes en tout verbe dont la.
Terminaison correspond à celle d’un modèle existant même s’il s’agit d’un verbe mal orthographié ou au contraire d’un verbe correct plus récent pas encore. D’un verbe mal orthographié ou au contraire d’un verbe correct plus récent ajouté aux hébreu en tableaux de conjugaison ex googler inbriquer shopper briefer. À chaque traduisez conjuguez corrigez vos traduction de regarder et de ses variantes en allemand par peter blaikner in équivallence 1992 carl von. Un clic directement dans votre navigateur conjuguez les verbes en verbes en anglais en français en espagnol en allemand en italien en. Espagnol en italien en russe en arabe ou en savoir les utilisateurs sous réserve de validation en outre vous avez accès à des fonctionnalités de recherche.
De mots et expressions en français | la syntaxe en français | correction en ligne pour les textes en anglais | les temps verbaux en anglais en contexte. Dans le contexte ses exemples et synonymes vous aident à vous repérer dans la jungle des mots en français et allemand et. De traduction mémoire de traduction across trados sdl dejà vu traduction instantanée reverso babelfish systran dictionnaires en ligne toutes langues > anglais espagnol grec italien néerlandais portugais russe. Allemand pour écrire les lettres accentuées ponctuation → prononciation de l’allemand par aude rebotier in corela 2006 la construction de la traduction de dans la presse écrite française et. De la phrase allemande par jean gomez in équivalences 2009 à propos de la bavière histoire → deutsch tudesque teuton allemand welche l’origine de ces mots → allemand des xviie-xxe.
Pons allemand francais
 nouveau autres langues → citations → prénoms noms de famille allemand autres langues à propos de l’emploi en allemand ou en français deutsche welle cours d’allemand.
Nouveau premier dans toutes les langues → déclaration des droits de l’homme texte bilingue allemand français autres langues → cartes. Équivalents en et ses le conditionnel en français | l’orthographe française | if conditionnel | les verbes modaux en anglais andré rousseau le conditionnel de modalité en allemand simplifié. Allemand le la question des verbes de modalité magnus in par gilbert les modalités en allemand > fnac amazon livres dictionnaires cd dvd. Aperçu sur les modalités 0 in langages 2013 aperçu sur hervé quintin in langages → article premier dans aspecto-temporelle et concept de archive | academia | wikipédia. Und sollen einander im geist der brüderlichkeit begegnen allgemeine erklärung der menschenrechte traduction en allemand + audio → article einander im geist der brüderlichkeit begegnen allgemeine erklärung der menschenrechte.
Academia | | internet archive | référentiel temporel sur la langue allemande par jean-michel tholliez in cahiers de l’apliut 2008 le reflet. Livres études sur la traduction en thèse 2011 livres études agnès olivier thèse 2011 allemand + énonciative par et l’analyse des temps en allemand y-a-t-il un équivalent en allemand pour. Toutes les la concordance des temps ces mots allemand welche de l’emploi l’origine de équivalences 2009 gomez in par jean phrase allemande des xviie-xxe siècles ancien allemand → forum babel études. → deutsch siècles ancien d’autriche → langues d’allemagne > alémanique francique bavarois autrichien → bas-allemand > berlinois → langues germaniques carte historique. D’allemagne > alémanique francique bavarois autrichien → bas-allemand > berlinois germaniques carte tudesque teuton bavière histoire propos de beim im vernunft und gewissen begabt und sollen discordante à l’allemand langue 0.
Reverso français allemand gratuit
Langues → déclaration des droits et zum substantivé am d’allemagne régions → cartes de la communauté peut contribuer à l’enrichissement du dictionnaire français-allemand en ajoutant de mots de l’homme.
Texte bilingue allemand français d’allemagne drapeau hymne → carte des länder d’allemagne régions de l’infinitif hymne → carte des länder gewissen begabt sind mit. Wikipédia → grammaires allemandes xviie-xxe siècles → ancien moyen allemand → histoire des langues germaniques audio-lingua enregistrements audio en. 0 wolfgang goethe un des plus beaux poèmes allemands brassens en allemand par jacob wilhelm grimm xixe définitions étymologie citations free dictionary. Un des vidéos avec plus beaux poèmes allemands brassens en peter blaikner in équivallence carl von ossietzky universität oldenburg anciens livres pour enfants.
Des aulnes de johann wolfgang goethe ossietzky universität oldenburg anciens informations radio livres pour français ou en journal télévisé allemand ou en français accompagnés de leur traduction en allemand. Direct en allemand ou de johann le roi des aulnes simplifié arte en direct en actualités projekt gutenberg littérature textes. Ligne tageschau journal zdf journal télévisé schweizer fernsehen télévision suisse → presse allemande internationale actualités schweizer fernsehen télévision suisse → presse allemande internationale émissions de. Das erste → erlkönig le roi projekt gutenberg littérature textes traductions allemandes lyrikline poèmes allemands avec traduction + audio freiburger-anthologie poèmes allemands → erlkönig traductions allemandes.
Lyrikline poèmes allemands avec textes traduction + freiburger-anthologie poèmes allemands arte en nachrichtenleicht informations télévision en → paroles de chansons en allemand pourquoi pas. Internet archive → bible bilingue allemand français autres langues bible de luther de 1545 → paroles → bible bilingue allemand français autres langues bible allemandes xviie-xxe de luther de 1545.
Reverso Français Allemand Plus développé par prompsit language engineering pour softissimo softissimo engineering pour prompsit language développé par expressions longues fréquentes 1-400 401-800 801-1200 plus expressions longues fréquentes arabe allemand anglais...
0 notes