Tumgik
#Sprachgebrauch
techniktagebuch · 4 months
Text
7. Januar 2024
Schwierig, auf so einem analogen Herd zu kochen
"Schwierig, auf so einem analogen Herd zu kochen!", ruft mein Bruder (Besitzer eines neuen Induktionsherds mit Touch-Steuerung) aus der Küche der Mutter (Besitzerin eines dreißig Jahre alten Elektroherds mit Drehknöpfen und Glaskeramik-Kochfeld). "Also die Drehknöpfe sind hervorragend. Aber das mit der Nachwärme und dem rechtzeitigen Vorheizen, schwierig."
"Analog" höre ich in diesem Kontext zum ersten Mal. Ich dokumentiere also hier nur, dass mein Bruder es 2024 einmal gesagt hat und nicht, dass es sich um den allgemeinen Sprachgebrauch handelt. Was zwar auch sein kann, aber davon weiß ich dann nichts.
(Kathrin Passig)
4 notes · View notes
alligatorius · 2 months
Text
Finale Verhöhnung
Ich halte ja sehr viel davon, wenn der sprechende Mensch sich nicht nur reproduzierend weiter entwickelt. Er sollte sicher auch durch Spracherfindungen und modifizierte Sprachverwendungen Aufmerksamkeit erarbeiten – solange er im Sinn hat, sich irgendwie verständlich zu machen. Ist der innovative Sprachgebrauch erst einmal hörbar verständlich, ist er für den allgemeinen Sprachgebrauch…
View On WordPress
0 notes
drug-mythology · 2 years
Text
youtube
🔀:Drogen und Sprache: Leitfaden, Beispiele, Empfehlungen
Praxisleitfaden „Drogen Sprache“ der Projektpartner MyBrainMyChoice Initiative, Therapieverbund Ludwigsmühle, Deutsche Aidshilfe, JES Bundesverband und Akzept.
Verweise:
Website und Download als PDF: http://gegen-stigma.de/leitfaden/.
Website der MyBrainMyChoice-Initiative: https://www.mybrainmychoice.de.
Die zehn Grundsätze sind inspiriert von und angelehnt an die Broschüre "wordsmetter language statement and reference guide 2020" - Herausgeber: "international Network of People who Use Drugs" (INPUT): https://inpud.net/words-matter-language-statement-reference-guide/. Siehe auch: https://idpc.net/publications/2020/07/words-matter-language-statement-reference-guide
Erstellt am: 09.06.2023, Bearbeitet am: 09.06.2023.
Schlagworte: Drogen, Substanzen, Rauschmittel; Ausdrucksform, Sprachgebrauch, Sprachgebräuche, Sprechvermögen, Sprechweisen, Ausdruck, Ausdrücke, Ausdrucksweisen, Ausdrucksformen, Wortwahl, Wortwahlen, Kommunikation; Menschenwürde, Würde, Chancengleichheit, Gleichberechtigung.
1 note · View note
chucklepea-hotpot · 1 year
Text
reblogge, wenn du auch nicht weißt, was ihr macht, aber keks und du? ihr dreht mal wieder 'ne runde :)
14 notes · View notes
gefallene-quengel · 1 year
Text
Der Wachti™️ bei "Inas Nacht"
3 notes · View notes
Text
Ich liebe Mashle. Ich hab davon mal ne Gratis-Leseprobe mit nem Riesenposter in ner Buchhandlung gekriegt und seit ich zum ersten Mal den Satz "Doch tief im Wald lebt Mash Burnedead, ein junger Mann, der seine gesamte Zeit damit verbringt, seinen Körper zu stählen." in der Zusammenfassung für den Manga gelesen habe, bin ich hin und weg! <3
0 notes
wahnsinnlichkeit · 20 days
Text
Tumblr media Tumblr media
Duron Roosevelt ⇨ Vermehrte kinderpsychiatrische Aufenthalte wegen F20.0, aber eigene Überzeugung ein Medium zu sein. Zwischen Ambivalenz und Affektverflachung, Wahn und Weltendurchbruch. Durch die verordnete Einnahme von Neuroleptika in die Drogenszene gerutscht. Tendenz zum vulgären Sprachgebrauch und impulsiven Handlungen mit Lustgewinn. Der Spiritualität verfallen.
85 notes · View notes
Justus Jonas würde in seinem täglichen Sprachgebrauch gendern.
159 notes · View notes
rigatonifangemeinde · 10 months
Text
Mehr oder weniger neue Memes weil ich festgestellt hab, dass ich einige noch garnicht hier gepostet habe 👀
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
The MVP, das Lieblingsmeme des Discords, das mittlerweile in den Sprachgebrauch des #venting channels eingegangen ist:
Tumblr media
Bonus: ganz frische "Ich hann kä Bock meh" -Variation
Tumblr media
89 notes · View notes
saraceycanestra666 · 2 months
Text
German Tanz der Vampire Headcanons | Teil 2
Noch ein paar meiner Headcanons bezüglich Tanz der Vampire
(Kleine Anmerkung zum 1. Teil, der Name ‚Breda‘ ist in zwei europäischen Sprachen zu finden, zum einen im irischen, dort ist es ein Frauenname und das irische Pendant zu ‚Birgit‘. Der Name ist aber auch im rumänischen Sprachgebrauch zu finden und ist etwas älter. Hier bedeutet er ‚Geliebter der Nacht‘. Das passt ja wirklich super zu ihm, aber für mich wird er aber auch immer Birgit sein )
Der Graf hat einen großen Kleiderschrank, nur gefüllt mit mit Umhängen (außen alle schwarz nur innen andersfarbig) nicht einmal Herbert hat so viele Umhänge
Auch in der Neuzeit hängt der Graf an seinen altertümlichen Outfits, findet aber keinen Schneider mehr.
Der Lieblings-Schriftsteller des Grafen ist Goethe, er findet aber die Leiden des jungen Werther besser als Faust
Hört seinen Lieblingskomponisten (Tschaikowski) immer noch auf dem Old fashioned way: Auf dem Grammophon
Herbert hat ihm zu Beginn der 2010er einmal einen dieser Mini-Ipods gekauft, der Graf hat die kleinen Tasten mit seinen langen Fingernägeln kaputtgemacht (er war grasgrün)
Herbert hasst Spinnen (und ruft seinen Vater um eine zu töten)
Der Graf schläft mit offenen Augen
Der Graf (und auch Herbert) können ziemlich gut tanzen (vor allem Paartänze) [der Gedanke wie unser lieber Graf einen Discofox aufs Parkett legt ist aber zu gut]
9 notes · View notes
techniktagebuch · 1 year
Text
April 2023
Sechs Jahre Nichtstun, eine schöne Lösung für so viele Probleme
Vor fast genau sechs Jahren habe ich beschlossen, auch mal dieses Machine Learning auszuprobieren:
Gleich kann es losgehen, ich muss nur erst “Getting Started before your first lesson” lesen. Von dort schickt man mich weiter zum AWS deep learning setup video. Das Video ist 13 Minuten lang.
(Es folgen Probleme und Verwicklungen beim Setup, die Details kann man hier nachlesen.)
In Minute 12:45 sagt der Erzähler im Video: “Ok! It looks like everything is set up correctly and you’re ready to start using it.” Aber statt 12 Minuten und 45 Sekunden sind zwei Wochen vergangen, mein anfänglicher Enthusiasmus ist aufgebraucht und mein Interesse an Deep Learning erlahmt. Ich bin nicht einmal bis “Lesson 1” gekommen.
Im April 2023 sagt Aleks, dass er gerade einen sehr guten Onlinekurs über Machine Learning macht. Ich frage nach der Adresse, und sie kommt mir bekannt vor. Es ist derselbe Kurs!
“Das Setup war kein Problem?”, frage ich. Nein, sagt Aleks, Sache von ein paar Minuten.
Ich sehe mir "Practical Deep Learning for Coders 2022” an. Man braucht für den Kurs bestimmte Hardware. Generell benötigt Machine Learning Grafikprozessoren wegen der höheren Rechenleistung, und aus der Einleitung zum Kurs weiß ich jetzt, dass die aktuell verfügbaren Tools Nvidia-Grafikprozessoren voraussetzen*. Den Zugang zu dieser Hardware soll man mieten. Das war vor sechs Jahren auch schon so, nur dass das Mieten der Rechenleistung bei Amazon Web Services eine komplizierte und teure Sache war.
* Ich hatte an dieser Stelle schon “Grafikkarten” geschrieben, dann kam es mir aber wieder so vor, als müsste ich meinen Sprachgebrauch renovieren. In meiner Vorstellung handelt es sich um eine Steckkarte, ungefähr 10 x 20 cm groß, die in ein PC-Gehäuse eingebaut wird. So war das, als ich meine Computer noch in Einzelteilen kaufte, aber das ist zwanzig Jahre her. Deshalb habe ich mich für das unverbindliche Wort “Grafikprozessoren” entschieden. Aber wenn ich nach nvidia gpu machine learning suche, sehe ich sperrige Dinge, die nicht weit von meiner Erinnerung an Grafikkarten entfernt sind. Die große Rechenleistung braucht auch große Kühlleistung, deshalb sind zwei Lüfter auf der ... naja, Karte. Die Ergebnisse der Bildersuche sind etwas uneindeutig, aber es kommt mir so vor, als enthielte das Rechenzentrum, dessen Leistung ich gleich nutzen werde, wahrscheinlich große Gehäuse, in denen große Grafikkarten drin sind, vom Format her immer noch ungefähr wie vor zwanzig Jahren. Nur viel schneller.
2018 brauchte man AWS schon nicht mehr für den fast.ai-Onlinekurs. Stattdessen konnte man sich die Arbeitsumgebung bei Paperspace einrichten, einem anderen Cloud-Anbieter. Die Anleitung von 2018 klingt so, als hätte meine Geduld wahrscheinlich auch dafür nicht gereicht.
In der Version von 2019 hat der Kurs auf Google Colab gesetzt. Das heißt, dass man Jupyter Notebooks auf Google-Servern laufen lassen kann und keine eigene Python-Installation braucht, nur einen Browser. Colab gab es 2017 noch nicht, es wurde erst ein paar Monate nach meinem Scheitern, im Herbst 2017, für die Öffentlichkeit freigegeben. Allerdings klingt die Anleitung von 2019 immer noch kompliziert.
2020 wirkt es schon schaffbarer.
Auch die aktuelle Version des Kurses basiert auf Colab. Man muss sich dafür einen Account bei Kaggle einrichten. Soweit ich es bisher verstehe, dient dieser Kaggle-Zugang dazu, die Sache kostenlos zu machen. Colab würde ansonsten Geld kosten, weniger als ich 2017 bezahlt habe, aber eben Geld. Oder vielleicht liegen auch die Jupyter Notebooks mit den Kurs-Übungen bei Kaggle, keine Ahnung, man braucht es eben. (Update: In Kapitel 2 des Kurses merke ich, dass es noch mal anders ist, man hätte sich zwischen Colab und Kaggle entscheiden können. Zusammengefasst: Ich verstehe es nicht.)
Ich lege mir einen Kaggle-Account an und betrachte das erste Python-Notebook des Kurses. Es beginnt mit einem Test, der nur überprüft, ob man überhaupt Rechenleistung bei Kaggle in Anspruch nehmen darf. Das geht nämlich erst, wenn man eine Telefonnummer eingetragen und einen Verifikationscode eingetragen hat, der an diese Telefonnummer verschickt wird. Aber das Problem ist Teil des Kursablaufs und deshalb genau an der Stelle erklärt, an der es auftritt. Es kostet mich fünf Minuten, die vor allem im Warten auf die Zustellung der SMS mit dem Code bestehen.
Danach geht es immer noch nicht. Beim Versuch, die ersten Zeilen Code laufen zu lassen, bekomme ich eine Fehlermeldung, die mir sagt, dass ich das Internet einschalten soll:
Tumblr media
“STOP: No internet. Click ‘>|’ in top right and set ‘Internet’ switch to on.”
Ich betrachte lange alles, was mit “top right” gemeint sein könnte, aber da ist kein solcher Schalter. Schließlich google ich die Fehlermeldung. Andere haben das Problem auch schon gehabt und gelöst. Der Schalter sieht weder so aus wie in der Fehlermeldung angedeutet, noch befindet er sich oben rechts. Man muss ein paar Menüs ein- und ein anderes ausklappen, dann wird er unten rechts sichtbar.
Tumblr media
Ich bin also im Internet und muss erst das Internet einschalten, damit ich Dinge im Internet machen kann.
Aleks meint, wenn ich ihm gestern dabei zugehört hätte, wie er eine Viertelstunde lang laut fluchte, hätte ich schon gewusst, wie es geht. Hatte ich aber nicht.
Nach dem Einschalten des Internets kann ich das erste Jupyter-Notebook des Kurses betrachten und selbst ausprobieren, ob es wohl schwer ist, Frösche von Katzen zu unterscheiden. Für die Lösung aller Startprobleme von 2017 habe ich zwei Wochen gebraucht. 2023 noch eine Viertelstunde, und ich bin zuversichtlich, dass man um 2025 direkt in den Kurs einsteigen können wird.
(Kathrin Passig)
11 notes · View notes
lalalaugenbrot · 11 months
Text
i wo! ist so ein underrateter Ausdruck, warum sagen wir das nicht mehr, können wir das bitte wieder in den allgemeinen Sprachgebrauch etablieren?
15 notes · View notes
drug-mythology · 2 years
Text
📇:Sprachliche Probleme
🇩🇪 Liebe Leser,
In der Originaldokumentation von Mr. Buchanan’s Mythen-Katalog gibt es einige spezielle Slang Verwendungen. Dieser Slang verursacht einige Schwierigkeiten bei der Interpretation in anderen Sprachen.
Werden die Texte transliteriert, also „nur“ wörtlich übersetzt, führt dies zu Missverständnissen in der deutschen Sprache. Für die Übersetzungsarbeit ist etwas mehr sprachliches Fachwissen und Kreativität gefragt, um verständliche und aussagekräftige Texte für die gemeinsame deutsche Sprachkultur erstellen zu können.
Herr Buchanan sollte sich durch Kommentierungen nicht beleidigt oder gezwungen fühlen, etwas an seinen Originaltexten zu ändern! Ich lege großen Wert darauf, dass sein persönlicher Sprachgebrauch erhalten bleibt, denn dies bedeutet den Erhalt einer Kultur, die nicht verändert werden muss.
Tumblr media
🇬🇧 Dear readers,
In the original documentation of Mr. Buchanan's Myth Catalog there are some special slang usages. This slang causes some difficulties in interpretation in other languages.
If the texts are transliterated, i.e. translated 'only' literally, this leads to misunderstandings in the German language. For the translation work, a little more linguistic expertise and creativity is required in order to be able to create understandable and meaningful texts for the common German language culture.
Mr. Buchanan should not be offended by comments or forced to change anything about his original text! I attach great importance to the fact that his personal use of language is preserved, because this means preserving a culture that does not have to be changed.
Tumblr media
🇩🇪 Von Slang (jargon) betroffen sind folgende Texte:
Mythos #10.
“[...] is an equal opportunity employer.”
1. “equal opportunity”: Es bezieht sich auf die „Menschenrechte“ in deutscher Sprache und wird üblicherweise mit „Chancengleichheit“ transliteriert (wortgetreu übersetzt).
Erklärung: In diesem Fall soll es die Chancen, besser gesagt die Möglichkeiten bei der Gleichverteilung von Substanzgebrauchsstörungen (veraltet: Sucht, Abhängigkeit) in der Bevölkerung näher verdeutlichen.
2. “employer“: Es bedeutet in Deutscher Sprache übersetzt: „Arbeitgeber“. – Erklärung „Arbeitgeber“ (synonym: „Unternehmer“) sind natürliche oder juristische Personen sowie rechtsfähige Personengesellschaften, die Arbeitnehmer in einem Arbeitsverhältnis beschäftigen. Siehe auch: https://de.wikipedia.org/wiki/Arbeitgeber (Etymologisch gibt es Interpretationsprobleme in der deutschen Sprache).
Erklärung: Gesellschaft = kann Organisation, Institut, Einrichtung, Unternehmensverbund (Arbeitsgebung) und damit verbundener Gesellschaftsstruktur, (Volks-) Gruppierung sein, somit erklärt sich die Wortgebung "employer" auch klarer.
Nun, für die deutsche Sprache müsste man die Salzbildung wie folgt beschreiben, damit man sie auch sinngemäß versteht:
“[...] ist in der Gesellschaft gleich verteilt.”
In diesem Fall hat mir Herr Fabian Pitter Steinmetz ursprünglich geholfen, mein Verständnis des Sprachgebrauchs zu verbessern. [18.11.2021,Twitter].
Mythos #45.
“However, while drugs remain illegal, [...].”
In Mythos 45 gibt es keine Slang-Probleme, nur in der Art der Interpretation. Der Begriff „Droge“ sagt nichts über den Status der Legitimität aus! Die Textzeile müsste wie folgt ergänzt werden:
“Obwohl »manche« Drogen »derzeit« nach wie vor illegal sind, […].”
Mythos #49.
“Better that someone gets treatment in Drug Court than go to prison.”
Die Übersetzung in die deutsche Sprache führt zu Missverständnissen im Sprachverständnis! Der Satz müsste wie folgt umformuliert werden, um ihn richtig verstehen zu können:
“Es ist besser, wenn jemand vom Gericht zu einer Drogentherapie gezwungen wird, als ins Gefängnis zu gehen.”
Mythos #56.
“[...] which [...] are not illegal, [...].”
Hier ist kreatives übersetzen zu empfehlen! Vom Sinngehalt des vorhergehenden Satzteils ausgehend, kann dies wie folgt umgesetzt werden:
“[...] da [...] nicht verboten »sein können«, [...].“
Tumblr media
🇬🇧 The following texts are affected by slang (jargon):
Myth #10.
‘[...] is an equal opportunity employer.’
1. “equal opportunity”: It refers to ‘human rights’ in German language and is commonly transcribed (translated verbatim) as 'Chancengleichheit'.
Explanation: In this case, it is intended to clarify the chances, or rather the possibilities, of the equal distribution of substance use disorders (obsolete: addiction, dependency) in the population.
2. “employer“: Translated into German, it means: 'Arbeitgeber'. – Explanation 'Employer' (synonym: ‘businessman’) are natural or legal persons as well as partnerships with legal capacity who employ employees in an employment relationship. See also: https://en.wikipedia.org/wiki/Employment#Employees_and_employers (Etymologically, there are problems of interpretation in German language).
Explanation: Society = can be an organization, institute, facility, group of companies (work environment) and the associated social structure, (volk) group, which explains the wording 'employer' more clearly.
Well, for the German language one would have to describe the salt formation as follows, so that one also understands it analogously:
'[...] is equally distributed in society.'
In this case Mr. Fabian Pitter Steinmetz originally helped me to improve my understanding of the language usage. [18.11.2021,Twitter].
Myth #45:
‘However, while drugs remain illegal, [...].’
In Myth 45, there are no slang problems, only in the way of interpretation. The term 'drug' says nothing about the status of legitimacy! The text line would have to be supplemented as follows:
‘However, while »some« drugs »currently« remain illegal, […].’
Myth #49.
‘Better that someone gets treatment in Drug Court than go to prison.’
The translation into the German language leads to misunderstandings in language comprehension! The sentence would have to be reformulated as follows in order to be able to understand it correctly:
'It's better for someone to be forced into drug therapy by the court than to go to jail.'
Myth #56.
‘[...] which [...] are not illegal, [...].’
Creative translation is recommended here! Based on the meaning of the previous part of the sentence, this can be implemented as follows:
'[...] since [...] cannot »be« illegal, [...].'
Tumblr media
Verweise:
🇬🇧 Original-Texte: https://julianbuchanan.wordpress.com/ * https://twitter.com/julianbuchanan/status/1455888083736571911 (03.11.2021).
🇩🇪 Andere Übersetzungen: https://julianbuchanan.wordpress.com/2022/06/28/was-uns-uber-drogen-gesagt-wurde-ist-nicht-wahr/ Von “HomegrowPro“, * https://twitter.com/HomegrowPro/status/1541728352666615809 (28.06.2022). * https://twitter.com/HomegrowPro/status/1541034894893137920 (26.06.2022). * https://twitter.com/julianbuchanan/status/1541724289480663046 (28.06.2022).
Erstellt am: 06.07.2022, Bearbeitet am: 11.09.2022.
Schlagworte: Slang, Jargon, Dialekt; Transliterieren, wortgetreue Übersetzung; sinngemäße Übersetzungen.
1 note · View note
birobertkarow · 14 days
Text
okay aber "Garnelengefühle" ist so eine perfekte Übersetzung für shrimp emotions wieso ist das nicht schon eine Sache im deutschen Sprachgebrauch
3 notes · View notes
dezernat-4 · 16 days
Text
Lost in Translation
Tumblr media
You‘ll never walk alone!
Schremser wurde schon von niedrigschwelligen Alltagsreizen in einen manischen Sprachstrudel gezogen…
"Was, wenn du als Sanitär-Handwerker aus dem DACH-Raum mit deinem Sprinter aus dem Euro-Tunnel auf die Insel rollst und auf deinem Auto steht formatfüllend 'BAD-DESIGN'? Gut, wenn du dann nicht noch 'Assmann' oder 'Dick' heißt. Oder Kuntz.
Anderes Handwerk, im innerdeutschen Sprachgebrauch durch nur einen Buchstaben zuviel aber auch ziemlich sinnzersetzend: die 'DACHSSANIERUNG'. Was genau machen die, und kann man davon leben?"
.
3 notes · View notes
Text
Tumblr media
@fred-erick-frankenstein Du hast mich gerade echt auf eine Reise geschickt weil original war ich so "es gibt keine Hähnchenaußenfilets, hihi, we're just being a little silly!"
DANN aber dachte ich mir: "...aber was wenn...doch?"
Also habe ich das ganze gegoogelt. Und erst hat er mich wieder zu "Hähncheninnenfilets" zurück korrigiert, bis ich ihn gezwungen habe tatsächlich die Resultate für Hähnchenaußenfilets anzuzeigen. Die meisten davon von Leuten die sich auch über den Begriff "Hähncheninnenfilet" lustig gemacht haben.
AUSSER: Der letzte Treffer:
Tumblr media Tumblr media
Also vermutet handelt es sich bei Hähnchenaußenfilets um Muskelfleisch. Zumindest im Sprachgebrauch von einem Herrn Reiner Hauf, Katzenfuttererfinder aus Wien.
7 notes · View notes