Tumgik
#In the Latin American Spanish dub
doodliver · 7 months
Text
Tumblr media Tumblr media
Every year for my birthday, I draw something about stuff that are meaningful to me (usually from my childhood), this year is one of my all time fav cartoons and an episode I consider very touching c:
63 notes · View notes
chikinan · 4 months
Text
people give english dub voice actors a hard time and truth be told sometimes they're not on point but I think we need to blame the translators more often. like you can't read these lines and sound cool when the translator did not do a good job of that.
40 notes · View notes
counterattacker · 4 months
Text
Just finished G-Witch, it's an excellent show but the best part was going back to episode 10 and flipping through all of the sub/dub options to see how the 'Suletta wasureta'/'Suletta forgetta' joke was translated in different languages. The winner so far is probably the Brazilian Portuguese subs and dubs, for both of which the pun was translated as "A Suletta esquecetta".
(I am a little confused about the French (Soûlez pas, Suletta) and European Spanish (Suletta... necesita una chuleta) translations-- I'm guessing I'm doing something wrong by taking them super literally, so if you speak French or Spanish and/or know the cultural context or metaphorical meaning that makes either of these funny, please tell me! I'm curious!)
22 notes · View notes
Note
Hi! Do you know if the moomin 90s anime ever was dubbed in portuguese?
I literally googled "moomins portugues" and someone has uploaded the entire first season of the anime with portuguese subs (it appears to be fansubs too)
So, from my understanding, it has not been dubbed, but there is a community dedicated enough to write subtitles for every episode, and all of them are up on youtube.
Also I found this video and I don't understand a thing, but since I do understand some spanish that has some similarities, they talk about the "magical world of Tove" (Jansson) ?
youtube
So, yeah, there is a portuguese community for it at least, but dubbed I don't think so.
10 notes · View notes
Text
Tumblr media
A reminder of who he was to the supernatural fandom in LatAm ✊🏾😔
7 notes · View notes
multicolour-ink · 10 months
Note
So in the Latin American Spanish dub of the movie, when DK is beating the shrooms out of Mario, Toad screams, "Stop, he's already dead!"
That honestly reminds me of that Simpsons meme 😆
Also Toad is putting a death warrant on Mario way too quickly O_O
27 notes · View notes
cuchufletapl · 1 year
Text
The Puss in Boots Wikipedia article: He's a Latino character—
Any and all Hispanics that grew up watching the Shrek movies in Spanish: ??????? He is??????
30 notes · View notes
Text
Okay I think I actually love the Brazilian dub of toh (<- I do not speak Portuguese)
9 notes · View notes
Text
I just listened to "Pink Elephants On Parade" from Dumbo in english FOR THE FIRST TIME
And I just jave to say...
Why did whoever that did the dub to spanish needed to make it so freaking terrifying what the hell!?!?!?!? The animation was already unsettling enough!
Tumblr media
6 notes · View notes
ethancrossmedia · 1 year
Photo
Tumblr media
In my tribute to Spanish-speaking animation fans from Latin America, and ones who was born in Latin America (like Mexico and Venezuela) and resides in the United States or other English-speaking countries like Canada, or the UK, here are clips of 2 Goofy's voice actors (2 Internationally from 2 different countries), Bill Farmer (Goofy's Original English voice from the US) and Mario Filio (Goofy's current Latin American Spanish voice actor from Mexico, since 2002) talking to each other on how they bring Goofy to life in 2 different languages in the United States, other English-speaking countries, and Mexico, as well as Latin American Spanish-speaking countries. Yes, this is like when you meet a foreign voice actor or actress, who does the voice of your character in a different language for the International dub of an American or International media.
Link: https://www.youtube.com/watch?v=63pW2QjMeq8
4 notes · View notes
yardsards · 2 years
Text
why is the latin american dub of the owl house just so much better than the castellano dub
3 notes · View notes
Text
1 note · View note
seventyfivenews · 7 months
Text
Tumblr media
Selena Selena,
born Selena Quintanilla, in full Selena Quintanilla Pérez, (born April 16, 1971, Lake Jackson, Texas, U.S.—killed March 31, 1995, Corpus Christi, Texas), American singer who was a vivacious entertainer and whose fluid voice celebrated the sound of Tejano, a fast-paced, accordion-based Latin dance music that combines elements of jazz, country, and German polka. It is sung in Spanish and is rooted in the Hispanic community in South Texas. Fans dubbed Selena the Queen of Tejano and the Latin Madonna, the latter referring to the famed pop star. She was poised to achieve crossover success with the release of her first English-language album before she was murdered in 1995.
0 notes
Text
Tumblr media
"It's a me MARIO! Here to save princess peach."
Tumblr media
"Wait i don't this is a the right guuuuuuuuuuuu."
*scared Koova noises and swords swings. *
0 notes
alpiku · 1 year
Text
quien hubiera sido sin las joyas del doblaje latinoamericano de pokemon
1 note · View note
freehusk · 3 months
Text
I've noticed Spain's dub tends to be more loyal to the actual translation, while the Latin American version creates it's own lore.
Tumblr media
In that scene, when Husk is telling Angel to not solve his problems by drinking, he says (in Latin American Spanish) "Oye, si tienes problemas no los vas a resolver en el fondo de una botella. Debí saberlo antes de acabar con mi vida" ("hey, if you've got problems you won't solve them at the bottom of a bottle. I should have known before ending my life")
176 notes · View notes