Tumgik
#1koma
vertigris-art · 3 months
Text
Tumblr media
Gris is getting herself into hot water ♨️🐻 Prompt by my patrons for this comic was "bathub".
If you'd like to support me on my manga making journey check out my Patreon for behind the scenes material, pin-ups and more!
979 notes · View notes
krakelak · 16 days
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Me, a Taylor - #241 - 270
Mari in "Me Italy" drawn by @ CureTortellini on Twitter
29 notes · View notes
gr3-d12 · 16 days
Text
my shittily edited unfunny ooc 1koma
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
2 notes · View notes
th0ru · 8 months
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
how is he so skinny, always thinking about food?!!?!?
0 notes
teatimecliche · 9 months
Text
[ENG translation] Idols' Daily Life 1koma
Tumblr media
How to Beat the Blazing Anguish (2023.08.05) feat. Cafe Parade
Makio: It keeps getting hotter by the day. We oughta be careful not to get sick.
Kamiya: Producer-san has been looking out for us, but it's still easy to get exhausted from the heat. Tomorrow morning's photoshoot will be outside too, so we can't let the sun take us out.
Saki: That reminds me. Soichiro, you seemed a lot more out of breath than usual during our last lesson… are you okay?
Soichiro: Looks like I had you worried. I've rested more than well enough now, so I'm fine. Even so, I've been feeling the summer heat lately as well…
Asselin: Hm, so Soichiro has been consumed by the ravaging scorching heat from the heavens. If that be the case, tomorrow I shall bestow upon thee a special kind of nourishment! Be swept away by the reddened earth's grace!
Makio: Reddened… got it, so it's ratatouille! Sounds like it'd be refreshing and easy on the stomach.
Soichiro: Fufu, I appreciate your consideration, Asselin-san.
Asselin: Entrust it to me! For I shall release Soichiro from his blazing anguish!
Saki: Yay! Looking forward to it, Asselin♪
1 note · View note
project-sekai-facts · 6 months
Note
Your recent update made me wonder about something. I don’t know how much you know about this but wanted to try asking anyway. Hopefully this makes sense? Why would the English translation choose to censor things? I assume translations are being done in America where queer things are slowly becoming more accepted but is that a factor? Are the translators themselves changing certain things due to their own biases? I don’t know who they are and don’t want to assume anything about them, but I can’t help wondering if that’s part of the reason? Or is it because of something like, for example, sometimes movies or TV shows have certain content removed based on where it’s being aired, so is it something like that? Is the game being released in regions where queer content is banned or removed? Now that I wrote it, I feel like this is the most likely answer but what do you think? I basically just rambled in your ask my bad. Also, do you know if the Korean and/or Taiwan servers have censorship too?
oh there's more than just the Asahi thing and i have mentioned it in passing before but i'll cover it properly here. "the miles i fell in love with is so cool" -> "it was so cool! i guess that's miles for you" is definitely the biggest example though.
First off, a minor thing. it doesn't really happen anymore but in the earlier translations they quite often use words other than partner, like "pals" and "buds", in the VBS story. Probably one of the best examples of this would be An and Kohane's 3rd kizuna title, which the JP name was often fan-translated as "Making each other better" or "Raising each other up", and is called "Two supportive pals" on EN. Which does have the same meaning but the "pals" seems so unneccesary when they could've used partners. The original text is Takameau futari, the first part means "to raise" or "to lift" and futari means "two people" or "a pair/couple". So it technically is a good enough translation but using pals when partners would be more accurate to canon just seems.. off.
I’m assuming their avoidance of the word partner is because it could easily be misinterpreted as romantic, but they seem to have moved on from that at this point.
Tumblr media
There's also THE POWER OF UNITY where they switch out "love" (daisuki) for "cares about a lot" when KAITO is comparing the relationship between Arata and Souma to Akito and Toya. Daisuki literally means "likes a lot" so often you'll see people translate it as love, though likes a lot is still valid. "Cares about" is not a direct translation but definitely can still convey the same meaning, so again instance of valid localisation it just seems like an odd choice when using love would've conveyed the exact same meaning and been more true to the original.
Tumblr media
Then you've got another instance of them not translating daisuki correctly in Dear Me, As I Was Back Then (sorry this one is a wiki screenshot my phone died). This is worse. Like I guess if you really want then it does have a close enough meaning to the original. Like I guess daisuki meaning "like a lot" or "love" could be localised as "you're the best" if you really wanted it too. But even then, the line before this is "I'm gonna show just how much I admire her!". Minori's shout of "I LOVE YOUUU" from the original would be way more fitting here. "You're the best" feels too casual and buddy-buddy - even if Minori didn't know Haruka at this point, Haruka still had a big impact on her life and imo "I love you" would be the best to use here.
Tumblr media
There’s also this one from Walk on and on that removes one key thing. In the original, Toya says something more along the lines of “I was able to make this track because I want to continue to be a partner who can stand shoulder-to-shoulder with you from now on and always”. This is a bit more similar to the Asahi incident in that they’ve restructured the sentence to make it two, adding in the thing about performing which isn’t even there originally, and replacing “korekara saki mo zutto” with “keep singing with you”. And “keep singing with you” still works, but it’s much more toned down, let’s say. You know what really is odd about this translation though? If the quote I put seems familiar, it’s because it’s also the name of Toya’s event card. Kinda odd they omitted that from the story then, huh? The thing is the translation of the card is very accurate so removing it from the story starts to seem intentional, especially when everything around it is accurately translated like with the Asahi incident. Also doing this removes the fact that the card name references the story so what the hell are you doing EN? It's the same sentence, if you can translate it correctly on the card you can translate it correctly in the story.
And I’m gonna do a massive Dude Trust Me on this one and keep it brief because I don’t have screenshots of it and couldn't find any online, but there’s another example I can think of with Rui’s spring voiceline from 2022. On EN he says "Ah Tsukasa, what a coincidence!" but on JP he says "it must be some sort of fate that we met here". Which admittedly is still pretty much the same meaning, it's just like a way more casual version of it because of course it is. EN is just generally not great at localising a lot of Rui's more poetic speech as well, so I'll let this one slide for now.
There's definitely more than this, this is just what came to mind first and I don't want to make this post too long.
These were certainly... choices. Especially with the ones that translate daisuki wrong because they do translate it correctly on other occasions, most frequently with An and Kohane. I'm assuming the reason they omitted it with the guys is because it's far harder to pass off guys saying that they love each other as platonic because societal expectations or whatever, but I'm actually surprised by the change to Dear Me because normally they're pretty good with Minori and Haruka. Like they've translated daisuki correctly for them before and leave in everything else that indicates Minori has a crush on Haruka, so why not this line?
I'm tempted to say that they just change the things that they think are too hard to safely pass off as platonic, but then again they left all of the unsubtle ship teasing in Buddy Funny Spend Time, which has a lot of focus on Minori and Haruka's relationship (and they even left in Haruka saying that Minori makes her heart tickle in her card story), so I'm genuinely not sure why they left that in but then changed one instance of Minori saying she loves Haruka which doesn't even have to be interpreted romantically. Like what is the limit here? An can say she's going on a date (with Kohane) and the WEG regulars can ask who she's been seeing, but Asahi can say he fell in love with Tsukasa's character and it gets removed. Both of them are explicitly romantic. The only thing I can think of is that An's comes from a whole card story and event, but Asahi's is one line that's easy to remove. Same with Toya saying he wants to stay with Akito forever.
In other words, it's a mess and I don't think any of what I just wrote is coherent either.
Interpret all of this however you will at the end of the day it’s all just ship tease which is up to interpretation anyway. Except the Asahi thing that was explicitly romantic that one is a censor.
Oh and as far as I know the KR and TW servers don’t do this.
134 notes · View notes
prosekaiuwu · 8 days
Text
@sekaitransparents 1000 Followers Special
Day 6: old or new
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Kanade and exercise
43 notes · View notes
snowquills · 23 days
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
proseka dump for the bday <3
47 notes · View notes
k-rui · 10 months
Text
rui and tsukasa artists have u noticed these
Tumblr media Tumblr media
82 notes · View notes
krakelak · 22 days
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Me, a Taylor day 61-90
25 notes · View notes
Text
Tumblr media Tumblr media
day 16 🎀 mizuki is the catgirl of pjsk (rui is the catboy)
1koma: cuteness is justice!
16 notes · View notes
doozypear · 1 year
Photo
Tumblr media
reading chapters and losing my mind at Yotasuke gripping his pencil and paintbrushes like they’re going to run away again
263 notes · View notes
thrilling-oneway · 7 months
Text
Tumblr media
NOBODY MOVE NEW SHIKIMEI JUST DROPPED
20 notes · View notes
raybotonline · 7 months
Text
Tumblr media
another oc-tober colour pallette thingy :-) i had a lot of fun with this one
29 notes · View notes
verycoolsnails · 11 months
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Project sekai? More like forget about posting these for seven months :D
25 notes · View notes