7/8
CHEEBA CHEEBA CHEEBA
ALL GENRE
あなたのお気に入りの曲、クラブで大音量で流しませんか?
ルールは簡単!ムズカシイことぬき!飲みながら延々Back to Back(一曲ごとにDJが替わる)で音を流しましょうというイベントです。普段DJをしない方にも大音量で音楽を流して頂きたい!そんな思いで毎月第2水曜日に開催。一見さん大歓迎!
プレイしたい音楽メディアに縛りはありません!
・スマホや携帯の音源!・MP3プレイヤー!・レコード!・CD!・その他音の出る機械、楽器!
お気に入りの音楽を持ってきて下さい!音楽ジャンルは問いません。
OPEN 20:00入場無料
For the first time in decades the date for Onshūkai has changed!
Onshūkai will be held from October 3rd to 8th at the Kyoto Prefectural Center for Arts and Culture at The Kyoto Prefectural University of Medicine.
Participants
Natori Geiko: Mamezuru (まめ鶴), Koman (小萬), Sonomi (そ乃美). Mamehiro )(豆弘), Takazuru (孝鶴), Mameka (豆花), Korin (小りん), Fukue (フク愛), Mamechizu (豆千鶴), Terutoyo (照豊), Mameryō (豆涼), Fukuha (福葉), Satomi (里美), Mameya (まめ弥), Kokimi (小喜美), Kogiku (小菊), Mamesuzu (まめ鈴), Koai (小愛), Mihoko (美帆子), Mao (真生), Yukako (有佳子), Makiko (槇子), Ichiyuri (市有里), Koyō (小耀), Kosen (小扇), and Sayaka (紗矢佳).
Geiko: Mayuha (満友葉), Koyoshi (小芳), Mamemaru (豆まる), Fumino (章乃), Satsuki (紗月), Katsutomo (佳つ智), Masaki (真咲), Mameroku (豆六), Katsuhina (佳つ雛), Eriha (恵里葉), Ichitomi (市十美), Katsue (佳つ江), Shino (紫乃), Ichiharu (市晴), Marika (茉利佳), Mamesumi (豆純), and Mameryū (まめ柳).
Jikata Geiko: Emiji (恵美二), Kimiya (君彌), Komomo (小桃), Danyū (だん祐), Mamechiyo (豆千代), Yoshimame (芳豆), Kimizuru (君鶴), Danka (だん香), Fukunami (福奈美), Masuho (ます穂), Yukizono (幸苑), Danmitsu (だん満), Mahori (まほ璃), and Emino (恵美乃).
Maiko: Mameharu (まめ春), Koeri (小衿), Katsuhana (佳つ花), Mamekinu (まめ衣), Mitsuki (美月), Tomoko (朋子), Kohana (小花), Konami (小なみ), Mametama (豆珠), Tatsuha (多都葉), Yuriha (ゆり葉), Mamesaya (豆沙弥), Katsuharu (佳つ春), Katsumomo (佳つ桃), Mizuno (瑞乃), Mameyo (豆誉), Nanoha (菜乃葉), Asuka (あす佳), Ichihiro (市紘), Konatsu (小奈都), Mariko (槇里子), Katsuemi (佳つ笑), Miwako (美羽子), Mameyui (豆結), Mameju (まめ樹), Suzuno (鈴乃), Kosumi (小純), Mameaya (まめ彩), Asako (亜佐子), and Masako (槇沙子).
Shift 1: October 3rd and 6th
Scene 1: Shiki San Basō (四季三葉草) - Three Grass/Leaves of The Four Seasons
Dancers
Sennen/1,000 Years (千歳): Mameya (まめ弥)
Okina/Old Man (翁): Mameryō (豆涼)
San Basō/Third Dance Expression (三番曳): Satomi (里美)
Joruri Singers
Kiyomoto Nobuhatsuma (清元延初磨), Kiyomoto Nobukiyoe (清元延清恵), and Yoshimame (芳豆)
Shamisen
Kiyomoto () and Emiji (恵美二)
High Pitch Shamisen
Kimiya (君彌)
Scene 2: Hime Sanja (姫三社) - Three Shrine Princesses
Dancers
Mizuno (瑞乃), Katsuharu (佳つ春), Konatsu (小奈都), Miwako (美羽子), Mameyo (豆誉), and Mameyui (豆結)
Singers
Kimiya (君彌), Danka (だん香), and Danmitsu (だん満)
Shamisen
Masuho (ます穂), Yukizono (幸苑), and Mahori (まほ璃)
Scene 3: Yuki Tsuki Hana (雪月花) - Snow Moon Flower
Part 1: Yuki (雪) - Snow
Dancers
Chūbei (忠兵衛): Mamesuzu (まめ鈴)
Umegawa (梅川): Ichiyuri (市有里)
Singers
Komomo (小桃) and Masuho (ます穂)
Shamisen
Danyū (だん祐) and Fukunami (福奈美)
Part 2: Tsuki (月) - Moon
Dancer
Mamechizu (豆千鶴)
Joruri Performers
Mamechiyo (豆千代) and Danka (だん香)
Shamisen
Emiji (恵美二) and Kimizuru (君鶴)
Part 3: Hana (花) - Flower
Dancers
Yukiko/Snow Child (雪子): Mihoko (美帆子)
Kōko/Happiness Child (幸子): Koyō (小耀)
Miyoko/Mysterious Child (妙子): Makiko (槇子)
Joruri Performers
Uji Haru (宇治はる) and Uji Shiho (宇治しほ)
Shamisen
Uji Oto (宇治をと) and Uji Han (宇治はん)
Scene 4: Yukari No Tsuki (由縁の月) : Acquaintance of The Moon
Dancer
Mamezuru (まめ鶴)
Musicians
Komasu (小ます), Danyū (だん祐), Masuho (ます穂), and Yukizono (幸苑)
Scene 5: Musume Dojoji Yori (娘道成寺より) - An Excerpt From Musume Dojoji
Dancers
Geiko (芸妓): Fumino (章乃), Satsuki (紗月), Mameroku (豆六), and Katsutomo (佳つ智)
Maiko (舞妓): Tomoko (朋子), Yuriha (ゆり葉), Mametama (豆珠), Mameharu (まめ春), Tatsuha (多都葉), and Mitsuki (美月)
Singers
Komomo (小桃), Danka (だん香), and Yukizono (幸苑)
Shamisen
Danyū (だん祐), Kimizuru (君鶴), and Kogiku (小菊)
Shift 2: October 4th and 7th
Scene 1: Hime Sanja (姫三社) - Three Shrine Princesses
Dancers
Katsuemi (佳つ笑), Katsumomo (佳つ桃), Ichihiro (市紘), Mariko (槇里子), Nanoha (菜乃葉), and Asuka (あす佳)
Singers
Kimiya (君彌), Danka (だん香), and Danmitsu (だん満)
Shamisen
Masuho (ます穂), Yukizono (幸苑), and Mahori (まほ璃)
Scene 2: Kiku No Sakazuki (菊の盃) - Chrysanthemum Sake Cup
Dancers
Mameka (豆花), Fukue (フク愛), and Terutoyo (照豊)
Joruri Performers
Mamechiyo (豆千代), Fukunami (福奈美), and Emino (恵美乃)
Shamisen
Emiji (恵美二), Tokiwazu Mitsumi (常磐津三都貴), and Kimizuru (君鶴)
Scene 3: Hōshō (老松) - Old Pine Tree
Singers
Komomo (小桃), Mamechiyo (豆千代), Fukunami (福奈美), and Emino (恵美乃)
Shamisen
Masuho (ます穂), Kimizuru (君鶴), Mahori (まほ璃), and Danmitsu (だん満)
Fue
Makiko (槇子)
Kotsuzumi
Koyoshi (小芳), Mamemaru (豆まる), and Sonomi (そ乃美)
Otsuzumi
Yukako (有佳子)
Taiko
Mao (真生)
Scene 4: Yukari No Tsuki (由縁の月) : Acquaintance of The Moon
Dancer
Koman (小萬)
Musicians
Komasu (小ます), Danyū (だん祐), Masuho (ます穂), and Yukizono (幸苑)
Scene 5: Suki No Otaue (主基の御田植) - The Rice Planting Festival
Dancers
Tanushi/Main Rice Planter (田主): Mayuha (満友葉)
Saotome/Young Rice Planters (早乙女): Shino (紫乃), Katsue (佳つ江), Mamesumi (豆純), Marika (茉利佳), Eriha (恵里葉), Ichiharu (市晴), Mameryū (まめ柳), and Ichitomi (市十美)
Singers
Mamechiyo (豆千代), Yukizono (幸苑), and Yoshimame (芳豆)
Shamisen
Danyū (だん祐), Kimizuru (君鶴), and Emino (恵美乃)
Shift 3: October 5th and 8th
Scene 1: Shiki San Basō (四季三葉草) - Three Grass/Leaves of The Four Seasons
Dancers
Sennen/1,000 Years (千歳): Kogiku (小菊)
Okina/Old Man (翁): Kokimi (小喜美)
San Basō/Third Dance Expression (三番曳): Fukuha (福葉)
Joruri Singers
Kiyomoto Nobuhatsuma (清元延初磨), Kiyomoto Nobukiyoe (清元延清恵), and Danka (だん香)
Shamisen
Kiyomoto Shiba (清元紫葉) and Emino (恵美乃)
High Pitch Shamisen
Kimizuru (君鶴)
Scene 2: Momiji Gari (紅葉売) - Selling Red Maple Leaves
Dancers
Mameaya (まめ彩), Suzuno (鈴乃), Kosumi (小純), Masako (槇沙子), Mameju (まめ樹), and Asako (亜佐子)
Singers
Yukizono (幸苑) and Emino (恵美乃)
Shamisen
Komomo (小桃), Fukunami (福奈美), Fumino (章乃), and Satsuki (紗月)
Scene 3: Yuki Tsuki Hana (雪月花) - Snow Moon Flower
Part 1: Yuki (雪) - Snow
Dancers
Chūbei (忠兵衛): Mao (真生)
Umegawa (梅川): Kosen (小扇)
Singers
Komomo (小桃) and Masuho (ます穂)
Shamisen
Danyū (だん祐) and Fukunami (福奈美)
Part 2: Tsuki (月) - Moon
Dancer
Sonomi (そ乃美)
Joruri Performers
Mamechiyo (豆千代) and Yoshimame (芳豆)
Shamisen
Emiji (恵美二) and Kimizuru (君鶴)
Part 3: Hana (花) - Flower
Dancers
Yukiko/Snow Child (雪子): Sayaka (紗矢佳)
Kōko/Happiness Child (幸子): Yukako (有佳子)
Miyoko/Mysterious Child (妙子): Koai (小愛)
Joruri Performers
Uji Haru (宇治はる) and Uji Shiho (宇治しほ)
Shamisen
Uji Oto (宇治をと) and Uji Han (宇治はん)
Scene 4: Kiku No Sakazuki (菊の盃) - Chrysanthemum Sake Cup
Dancers
Mamehiro (豆弘), Takazuru (孝鶴), and Korin (小りん)
Joruri Performers
Mamechiyo (豆千代), Yukizono (幸苑), and Emino (恵美乃)
Shamisen
Emiji (恵美二), Tokiwazu Mitsumi (常磐津三都貴), and Komomo (小桃)
Scene 5: Musume Dojoji Yori (娘道成寺より) - An Excerpt From Musume Dojoji
Dancers
Geiko (芸妓): Koyoshi (小芳), Mamemaru (豆まる), Masaki (真咲), and Katsuhina (佳つ雛)
Maiko (舞妓): Konami (小なみ), Mamekinu (まめ衣), Mamesaya (豆沙弥), Kohana (小花), Koeri (小衿), and Katsuhana (佳つ花)
Singers
Komomo (小桃), Yukizono (幸苑), and Danmitsu (だん満)
Shamisen
Danyū (だん祐), Kimizuru (君鶴), and Koyō (小耀).
Notes About Scenes
Shiki San Basō (四季三葉草) - Three Grass/Leaves of The Four Seasons
This one is a bit complicated as it’s taken from a very old piece that has multiple parts to it. Each part is portrayed by the specific dancer (Sennen, Okina, and San Basō). This piece traditionally opens the bunraku puppet shows, so think of it as the opening warm up act ^^
Hime Sanja (姫三社) - Three Shrine Princesses
I’ve covered this one before, and you can read my breakdown here.
Momiji Gari (紅葉売) - Selling Red Maple Leaves
A very simple piece that’s danced at ozashiki in the autumn, it’s about a woman selling maple leaves.
Yuki Tsuki Hana (雪月花) - Snow Moon Flower
This is another three part dance, although I can’t find much information on either part.
Kiku No Sakazuki (菊の盃) - Chrysanthemum Sake Cup
Based on a poem by Matsuo Basho, it is the story of a chrysanthemum cup whose imagery brings to mind that of a waterfall. I have no idea how this will be translated into dance though.
Yukari No Tsuki (由縁の月) : Acquaintance of The Moon
This one tells the story of a courtesan who thinks back on her lover and the time when she had to part from them, which lead her through a marshy field while the moon was bright in the sky. She does so while gazing on the moon in the present.
Hōshō (老松) - Old Pine Tree
This piece is used purely as a vocal intermission and tells the story of an old pine tree.
Suki No Otaue (主基の御田植) - The Rice Planting Festival
This piece is based on a real event that takes place annually in Kagawa and features brightly dressed participants who plant the first rice of the year while other participants dance around the field to keep things extra lively!
Musume Dojoji Yori (娘道成寺より) - An Excerpt From Musume Dojoji
Musume Dojoji is a very famous kabuki play about the dance of a maiden while at Dojoji Shrine. It’s very lively and playful, so it will be interesting to see how the Inoue School interprets it, especially with so many dancers on stage!
この『人生最良の日々』の冒頭でアヌーク・エーメ演じるアンヌがインタビューに答えるような形で「なぜ二人は長く一緒にいなかったかって? 美しすぎたからよ。完璧すぎた。そして……そう完璧すぎたの。それで少し怖くなったの」(Pourquoi on n'est pas resté longtemps ensemble ? Parce que c'était trop beau. C'était trop parfait. Et... oui, c'était trop parfait. ça m'a fait peur un peu.)と言っていましたが、そんな感じです。
そこからカメラはだんだん一人の老人にフォーカスします。そこにいるのは年老いたジャン=ルイです。新曲なのかな、Les plus belles années d'une vie, c'est l'avenir qui nous les donne(一つの人生の最も美しい日々、それを与えてくれるのは未来だ)という曲がかかり、それが次第にあの「シャバダバダ」という『男と女』のテーマ曲に変わっていきます。
そこからまた音楽がLes plue belles années d'une vieに変わって、ジャン=ルイは養老院の庭で日向ぼっこをしています。彼の回想ということなのでしょう、『男と女』でレースに勝ったジャン=ルイにアンヌが「ブラボー! 愛してるわ」という電報を送る場面と電報を受け取ったジャン=ルイが車でアンヌの家へ向かう場面が流れます。
ジャン=ルイはアンヌと別れた理由としてJe n'étais pas à la hauteurと言います。字幕では「私は世間並みの男じゃなかった」とありますが、これはどうかな。翻訳に難癖をつけてばかりのようで恐縮ですが、「私は彼女にふさわしいような立派な男じゃなかった」とすべきところではないでしょうか。「世間」は関係ないと思います。
それから再度アンヌのインタビューシーンがあって、その中でアンヌは「一人のときは自分が死ぬことを恐れねばならない。二人のときは相手が死ぬことを恐れねばならない」(Quand on est seul, on doit avoir peur de partir. Quand on est deux, on doit avoir peur que l'autre parte avant. )と言います。
画面が変わり二人の思い出のドーヴィルの浜辺をジャン=ルイの息子アントワーヌとアンヌの娘フランソワーズが歩いているところが映ります。二人はどちらもバツイチでなんだかいい感じーー世代を変えてジャン=ルイとアンヌの恋の場面が再現されているわけで、そこにボイスオーバーでC'est drôle. J'ai le sentiment d'avoir déjà vécu ce moment(変だな。この瞬間をすでに生きた気がする)というジャン=ルイの声と、C'est normal. Tu rêves tellement(当然よ。あなたは夢ばかり見てるから)というアンヌの声が入ります。
そこからエンドロールに入りますが、まだ物語は続きます。二人が乗っているであろう車の走る姿が映り、そこにSi on a de la chance, on va voir un très beau coucher du soleil(運がよければ、とってもきれいな日没が見られるわ)というアンヌの声が入ります。