Tumgik
Text
The accent switches around a bit, but mostly, he actually used a British accent with a lot of English or half-English words mixed in. Which I think is really clever, because that obviously made it a lot easier to synch up the lip movements.
Also what did they do with the Toymaker's voice in the German dub lol did they just like make him do a French accent or something
8 notes · View notes
Text
der doctor, wie er sich selbst »Hase« nennt > alles andere
5 notes · View notes
Text
the German dub for the 60th anniversary specials was so good!
like, there's some small things that I would have done different, some references to classic stuff that weren't translated quite right, some punchlines that could have been better, stuff like that.
but in general, so much was done right. And so many little details were added, so many little things that would only work in a translation. And that's what it's all about! Translation means creativity! And with these specials, you could feel that. And that's so nice to see again after Power of the Doctor had some very obvious translation errors because the team just did not have enough time. But this is what they can do if you let them. I really hope they can keep this quality up for the new season. I'm really excited for what's next!
4 notes · View notes
Quote
In der Folge The Lodger gibt es eine Passage, in welcher der Doctor im Original sagt: „Breakfast, normal“, woraus ich „Frühstück, nicht spät“ gemacht habe. Die Straße, in welcher die Folge spielt, ist nämlich die Aickman Road. Und Robert Aickman war der Autor eines englischen Kultromans mit dem Titel „The Late Breakfasters“. Mein Kollege, der die Folge damals aufgenommen hat, rief mich ganz irritiert an: „Was soll das heißen 'Frühstück, nicht spät'?“ Worauf ich ihm dann erklärt habe, dass das eine Anspielung ist. Die werden vielleicht nur eine Handvoll Leute verstanden haben. Aber denen habe ich damit hoffentlich eine Freude gemacht.
Luise Charlotte Brings [X]
0 notes
Video
»Was als bloße Neugier auf dem Schrottplatz begann, hat sich zu wahrhafter Abenteuerlust gewandelt.«
Lego Dimensions + Classic Who auf Deutsch
0 notes
Text
Interpretatorische Eigenheiten durch Übersetzungsentscheidungen, let’s gooo!
Deep Breath: the German dub
Tonight dad and I watched Deep Breath and, oh my God, the person who wrote the translation shipped Whouffaldi. The following dialogue:
Clara: Am I home? Doctor: If you wanna be.
got translated to something like:
Clara: Do you want me to live with you? Doctor: If that’s what you want.
And I realized something. The dialogue could actually be understood that way. So far I had always assumed that Clara was asking whether the Doctor had managed to land the TARDIS at her home, but it can really mean both things. It can just as well mean “is the TARDIS my home?”
139 notes · View notes
Photo
Tumblr media Tumblr media
Tobias Nath being a Matt-Smith-Fanboy [1, 2]
1 note · View note
Text
Es ist so schön, mal differenziertere Meinungen über deutsche Synchronfassungen lesen zu können. 
Dass 13 manchmal einen ziemlich durcheiandergewürfelten Sprachgebrauch aus (vermeintlicher) Jugendsprache und sehr hochgestochenen Wörtern hat, finde ich eigentlich ganz nett. Sie ist schließlich Zeitreisende. Dass »Yaz« wie »yes« klingt, finde ich jedoch auch ziemlich weird. 
German season 11 synchro review
I had to get used to the voice actress of 13. But i allways have to when a new doctor appears on screen.
In the german version 13 doesn’t sounds like a ball full of joy and enegry, but  really judgy. That is weird, but actually really funny.
For some weird reasons, at that is one of my major problems here, does 13 sound like a mix of a cool 17 years old highshool girl who use anglicism the whole time for no reason at all. And then she sounds like some from the 19 century, using words i barley know and that a kid who views the show has 100% never heared of.
The voice actors for Yaz, Graham and Ryan are really well casted.
Second complain: They call her not “Yaz” but “Yes”
They could all have a lot more enegry in their voices. Especially after the voice actor of David Tennant managed it to be 50% more energetic then 10 was. And that was quiet and archievment
5 notes · View notes
Text
Ich vermute, dass es für Staffel 11 insgesamt einen bestimmten, vermutlich recht knapp bemessenen Zeitraum gab, in dem alles fertig werden musste, und Resolution (weil es ja auch als eigene DVD veröffentlicht wurde) danach einen ganz eigenen Zeitslot hatte. Vermutlich hatte man für die Synchronarbeit an der einen Folge also im Vergleich zu den anderen ein kleines bisschen mehr Zeit. Und das kann schon eine Menge ausmachen. 
Ich fand die Synchro übrigens nicht unbedingt furchtbar. Allerdings merkt man in letzter Zeit immer wieder mal, dass hier und da wirklich noch etwas Feinschliff schön gewesen wäre (bzw. einfach mehr Zeit für die Produktion).
Deutsche whovians: Hat wer von euch staffel 11 und resolution in deutsch gesehen und denkt auch, dass die Synchro in staffel 11 echt furchtbar war (und ich beschwere mich über so etwas sonst nie) aber sich ziemlich verbessert hat in resolution?
1 note · View note
Text
Still not over the fact that the German dub of some Sixth and Seventh Doctor episodes originally translated Cybermen as ‘Kybermänner’.
8 notes · View notes
Text
Was sie dachte, als sie fiel
Tumblr media
Eine Übersetzung der kleinen Kurzgeschichte von Chris Chibnall, die gestern auf der BBC-Seite veröffentlicht wurde: [Link]
Ich hoffe, das erhellt einigen ein wenig den Tag. Alles Gute für die nächste Zeit.
0 notes
Photo
Tumblr media
Ein kurzer Blick auf das Cover von „Genesis der Daleks“ in dem Easter Egg auf der Bonus-DVD von „Die Rache der Cybermen“.
4 notes · View notes
Quote
Harry Sullivan ist ein Dummbeutel!
Der Vierte Doctor
1 note · View note
Text
News for French and German Whovians
I wrote an e-mail to Pandastorm Pictures (the people in charge of distributing Classic Who episodes in Germany) asking whether it was possible to include the old French dub of "Genesis of the Daleks” on their upcoming DVD and Bluray release of the episode. 
Here’s their reply:
Tumblr media
Translation:
Thank you for your interest in our Doctor Who releases.
We knew that a couple of episodes were broadcast in France during the 80s, but we thought the dubbed version was lost. Thank you for pointing it out.
What you said about licences and target audiences describes the situation quite accurately. We would have to additionally buy the French rights for the episodes themselves and for the dubbing. This would only be possible with a French partner who would handle distribution in France. For the German product alone the production costs would be too high.
Nevertheless, I will forward your question to my colleague who is responsible for these matters. Maybe there is a way of working with a French distributor.
This response made me far more optimistic than I initially was. At first I just thought it would be nice to have the old French dub finally available in addition to the new German one. But I already thought it wouldn’t be realistic because of the costs. But if they really could find a French publisher willing to cooperate with Pandastorm, maybe there is a real chance of making this happen. I’m sure there are a lot of French speaking Whovians who would be interested in this dub.
If you would like to know more about the French dub I’m talking about: you can read about it’s interesting history here. (The site is in French, though. There also is some information about it in English here, but it’s a lot less detailed and lacks the interesting story of how a group of fans rediscovered the audio tapes that were thought to be lost.)
If you want to know more about the German releases, I recently wrote a long post about that myself talking about their history and some of the inner workings of the production of the dubbing here. (It’s in German, but again there is an English site where you could read about the topic, although the information on there is already a bit outdated.)
1 note · View note
Photo
Tumblr media
When dreams come true … #DoctorWho #Classics #dvd #aufDeutsch #pandastormp #Polyband https://www.instagram.com/p/BmNwTRcgLIx/?utm_source=ig_tumblr_share&igshid=1tmgyitb7igs6
1 note · View note
Photo
Tumblr media
An alle deutschen Whovians! Die Sarah Jane Adventures sind endlich auch in deutsch erhältlich 
5 notes · View notes
Text
Der Reihenfolge nach rückwärts:
Was den Hintergrundfarbton angeht, du hast recht, das war ziemlich furchtbar anzusehen. Es ist ewig her, dass ich das mal eingestellt habe und seitdem habe ich es einfach so gelassen. Ich selber musste es ja nie so sehen. Aber ich habe jetzt etwas anderes eingestellt, was immer noch nicht sehr schön ist, aber immerhin eine Verbesserung.
Die Veröffentlichungsreihenfolge wird, wie schon gesagt, durch mehrere Faktoren bedingt. Ganz genau wissen das natürlich nur die Leute von Pandastorm selbst, was ich jetzt äußere ist alles mehr oder weniger begründete Spekulation. Und ich äußere sie wieder unter diesem Weiterlesen-Dings, damit sie nicht so viel Platz einnimmt.
Man merkt, dass Pandastorm sich sehr auf Highlight-Folgen konzentriert, zuerst haben sie die Regenerationsfolge des Fünften Doctors veröffentlicht; dann eine Dalek-Folge; dann die allererste Folge des Fünften Doctors, in der auch der Master mitspielt; eine Cybermen-Folge; noch eine Folge mit dem Master und als nächstes kommen wohl wieder Folgen mit den Cybermen und den Daleks. Das sind Sachen, die auch die Fans der neuen Serie kennen und deswegen möglicherweise eher kaufen werden als irgendeine weniger bekannte Folge mit einem weniger bekannten Monster. Und es ist wichtig für den Verlag, dass möglichst viele Leute ihre Produkte kaufen, weil sie deren vergleichsweise extrem aufwändige Herstellung bezahlen müssen.
Die Herstellung der Synchronisation für die alten Folgen hat nämlich einen großen Haken: die Music and Effects Tracks (also die Tonspuren, auf denen die Hintergrundmusik und die Geräusche der Folge sind) existieren in den meisten Fällen nicht gesondert von den Tonspuren, auf denen die Stimmen der Schauspieler aufgenommen wurden. Normalerweise funktioniert es so, dass ein Synchronstudio diese M&E-Tracks zugeschickt bekommt, und die können sie dann mit den Tonspuren, die sie selbst mit den deutschen Sprechern aufnehmen, zusammenfügen und das ergibt dann der Ton der Folge oder des Films, um den es geht. Bei Classic Who ist es aber so, dass die Folgen so alt sind, dass es bei den meisten von ihnen gar keine separaten M&E-Tracks im Archiv der BBC gibt, sondern nur die finale Tonspur, in der die englischen Stimmen, die Geräusche und die Musik alle schon vermischt sind. Das Synchronstudio muss also eigene M&E-Tracks erstellen, indem sie das vorhandene Tonmaterial sorgfältig bearbeiten. Aber selbst mit der modernen Technik ist es heutzutage nicht einfach möglich, die englischen Stimmen rauszueditieren, darum müssen manche Dinge teilweise auch neu aufgenommen werden. Wenn zum Beispiel eine Tür zuknallt, während jemand etwas sagt, kann es gut sein, dass man ein eigenes Türzuknallgeräusch in die deutsche Fassung einfügen muss, weil das Originalgeräusch zu sehr mit der Stimme des Schauspielers vermischt ist. Dann muss das genau an der richtigen Stelle sein und in seiner Lautstärke angepasst werden, damit es passend mit dem dazugehörigen Bild und dem übrigen Ton einhergeht. Das dauert seine Zeit und hängt in seiner Komplexität auch von der jeweiligen Folge ab. Es steht nun schon seit mehreren Monaten im Raum, dass Pandastorm die Rechte für „Genesis of the Daleks“ hat, aber die Veröffentlichung zögert sich hinaus, weil die Arbeit an den M&E-Tracks einfach so umfassend ist. So viel ich weiß, sind die Aufnahmen der Synchronsprecher sogar bereits alle im Kasten, es geht nur noch um diese Hintergrundtonspur.
[Bei den Folgen des Sechsten und Siebten Doctors bestand mitunter dasselbe Problem, es wurde aber viel weniger sorfältig gelöst. Musik hat man einfach andere genommen als im Original und Geräusche wurden teilweise einfach weggelassen. Dann geht zum Beispiel jemand an seine Sprechanlage, ohne dass sie ein Klingeln von sich gegeben hat oder ähnliches. Manuel Karakas und die Leute von Metz-Neun, dem zuständigen Synchronstudio, machen da deutlich sauberere Arbeit (und werden dafür wahrscheinlich auch besser bezahlt als die Leute, die es in den 80ern gemacht haben - zu recht.).] 
Ein weiterer Grund ist die BBC. Deren Wirken ist bisweilen unergründlich und dann kann es sein, dass sie bestimmte Vorgaben machen, welche Folge zuerst veröffentlicht werden soll oder kann, auch je nachdem, wie es ihnen möglich ist, die Bild- und Tonmaterialien aus ihren Archiven für das Synchronstudio freizugeben.
Polyband hat die ersten drei Folgen des Ersten Doctors rausgebracht, wobei die dritte, „Am Rande der Vernichtung“, eigentlich bloß ein kurzer Zweiteiler ist, in dem nicht sonderlich viel passiert. Logisch betrachtet ergibt es keinen Sinn, dass man sich ausgerechnet diese Folge für eine deutsche Veröffentlichung aussucht, wenn es noch so viele andere gibt, die sich sicherlich besser verkaufen ließen. Aber die BBC verkauft die Lizenz für die ersten beiden Folgen (die sich beide für so eine Veröffentlichung durchaus lohnen - wieder gibt es hier Highlight-Potenzial: die allererste Folge der Serie überhaupt und die allererste Folge mit den Daleks) nur zusammen mit der Lizenz der dritten - also musste man die quasi noch mitnehmen und auch auf den Markt bringen, damit sich die Gesamtrechnung lohnt, auch wenn sie wahrscheinlich weniger häufig gekauft wird als die anderen beiden.
Außerdem beginnt die BBC momentan damit, eigene Staffelboxen von Classic Who herauszubringen. Früher haben die nämlich auch nur Einzel-DVDs zu jeder Folge gemacht und als Pandastorm in Deutschland den Sechsten und Siebten Doctor veröffentlichte, war das das erste Mal weltweit, dass man diese Folgen überhaupt gebündelt kaufen konnte. Auch diese Sache mit der Collectors Edition mit allen Folgen des Siebten Doctors in einem großen Koffer war eine exklusive deutsche Aktion, für die Pandastorm sogar als Bonus noch eine bestimmte Langfassung einer der Folgen rekreiiert hat, die es vorher so nur auf VHS gab. Jetzt stellt die BBC gerade Bluray-Fassungen der Classic-Staffeln her, mit remastertem Bild- und Tonmaterial und neuem Bonusmaterial. Auch die veröffentlicht die BBC in ziemlich willkürlicher Reihenfolge, sie haben jetzt zuerst eine Box zu Season 12 rausgebracht, der ersten Staffel des Vierten Doctors, dann eine zu Season 19, der ersten Staffel des Fünften Doctors, und als nächtes kommt Season 18, die letzte Staffel des Vierten Doctors. Auch da hängt die Reihenfolge wieder von technischen Dingen ab (die ganz alten Folgen von Doctor 1 und 2 sind teilweise gar nicht mehr erhalten, sodass man im Grunde keine komplette Staffelbox machen kann, außerdem ist das Material so alt, dass das Remastern wahrscheinlich komplizierter und teurer ist), aber auch von wirtschaftlichen Dingen. Der Vierte Doctor verkauft sich einfach am besten, darum wird von ihm gleich noch eine Box veröffentlicht, anstatt die Reihe logisch fortzusetzen und als nächstes die erste Staffel des Sechsten Doctors zu bringen. Von dieser Aktion der BBC können die deutschen Verlage profitieren, wenn sie sich clever anstellen. Denn sie können sich dann ja auch das neue Material lizenzieren lassen und eine bessere Bildqualität und mehr Bonusinhalte bieten, als wenn sie eine Folge auswählen würden, die es noch nicht in der remasterten Form gibt. ( „Castrovalva“ und „Erdstoß“ gehören beide zu Season 19, kamen aber beide als deutsche DVDs raus, bevor es die Bluray-Box der BBC gab. Jetzt hat Pandastorm rückwirkend noch einmal auch Bluray-Versionen dieser beiden Folgen auf den Markt gebracht. Das ist natürlich etwas doof, weil man sich die Folge so in ziemlich kurzer Zeit möglicherweise doppelt kaufen müsste, wenn man auch das neue Zusatzmaterial haben möchte, aber in Zukunft kann Pandastorm noch weitere Folgen aus Season 19 wählen und sie direkt in besserer Qualität und mit dem neuen Material zusammen veröffentlichen. Darum hat man sich wahrscheinlich auch als nächstes für  „Die Rache der Cybermen“ entschieden, eine Folge aus Season 12, die Pandastorm gleich auf DVD und Bluray veröffentlichen kann. Wahrscheinlich werden sich künftige Veröffentlichungen also grob daran orientieren, was in Großbrittanien gerade neu veröffentlicht wird. Da die BBC ja aber keine eigenen Synchronfassungen für jede der Folgen herstellen muss und gleich eine ganze Staffel gebündelt rausbringen kann, ohne finanziell Schaden daran zu nehmen, werden die deutschen Verlage relativ schnell eine ziemlich große Auswahl an Titeln haben.
Wahrscheinlich ist, dass wir, obwohl wir gleich zwei Verlage haben, die daran arbeiten, noch sehr, sehr, sehr lange warten müssen, bis es alle alten Folgen auch auf Deutsch gibt. Wenn es überhaupt je so weit kommt. Aber bis dahin ist es schon mal echt gut, dass wir gleich zwei Verlage haben, die sich beide große Mühe geben und sogar auf die Meinungen und Wünsche der Fans eingehen (für die Coverbilder der Polyband-Veröffentlichungen gab es beispielsweise bisher oft Umfragen, in denen die Fans sich für eine Variante entscheiden konnten, und auch auf individuelle Anfragen wird meiner Erfahrung nach persönlich eingegangen [Ich habe zum Beispiel Manuel Karakas eine E-Mail geschrieben, in der ich ihn darauf hingewiesen habe, dass er in seiner Übersetzung das Wort „scheinbar“ nicht ganz korrekt verwendet und obwohl das ein ziemlich kleinkarierter Kritikpunkt ist, hat er mir sehr höflich geantwortet. Ich will auch Pandastorm irgendwann noch eine E-Mail schreiben und fragen, ob es vielleicht möglich ist, die alte französische Synchronfassung von „Genesis of the Daleks“ der deutschen Veröffentlichung beizufügen (da gibt es nämlich auch ein paar Synchronfassungen, die haben eine noch abenteuerlichere Geschichte als die deutschen, und es wäre einfach klasse, wenn die in irgendeiner Weise offiziell erhältlich wären.). Wahrscheinlich geht mein Wunschdenken hier schon etwas zu weit, aber versuchen kann ich es ja.]. Und ich muss sagen, obwohl sie natürich nicht vollständig perfekt sind, haben wir echt Glück mit den deutschsprachigen Doctor-Who-Veröffentlichungen der letzten und der kommenden Jahre. Auch, wenn es auf den ersten Blick alles ziemlich willkürlich und ein bisschen unsinnig erscheint.
i think it is really weird how germany publishes the classic Doctor who DVDs. 
First doctor DVD are published as story arcs. (f.e. season 1 had 4 story arcs, so they are splitting season 1 in 4 DVDs)
2, 3 and 4 doctor aren’t published yet
They publishing all the epsiodes of the 5th doctor as single DVDs. One Epsiode = one new DVD you have to buy
6 and 7: They publishing their adventures as Volumes… what ever that means. I guess that is the same as seasons. 
Who the hell had that idea. Can it not be standardized?!
(for the german fans. You can now buy all the DVDs with the 7 doctor at once. In a Special Collector’s Edition. BUt only for the 7th doctor. Ah! Polyband!  STANDARDIZE THE DVS!)
9 notes · View notes