me when people ask me how to say "I don't care" in french
(description:)
The IASIP meme of Charlie Kenny gesturing wildly at a conspiracy board, with the second picture added to his papers - the second picture being a table with 7 columns classifying an exhaustive number of ways of saying "I don't care" in French, based on how common, vulgar and funny they each are.
Column 1: Socially acceptable and common:
-Je mâen fiche
-Jâen ai rien Ă faire*
(*less formal variation of âJe nâen ai rien Ă faireâ which still belongs to this category)
Column 2: Vulgar and common enough to not be shocking:
-Je mâen fous
-(Jâen ai) rien Ă foutre
Column 3: More vulgar, and common with a âteenageâ connotation:
-(Je)* mâen tape
-(Je) mâen branle
-(Je) mâen balecâ
-(Je) mâen bats les couilles
-(Jâen ai) rien Ă battre
-(Jâen ai) rien Ă branler
-âBalecââ
(* omitting âjeâ is frequent and makes the expression even less formal)
Column 4: âFamiliarâ (only somewhat vulgar, completely informal) and uncommon enough to be considered somewhat funny:
-Jâen ai* rien Ă carrer
-Jâen ai* rien Ă cirer
-Je mâen tamponne (le coquillard)
-Je mâen balance
-Jâen ai* rien Ă pĂ©ter
(* can be replaced with âJe nâen ai rien Ă âŠâ to give it a formal connotation, in which case the expression belongs to category 6)
Column 5: Socially acceptable and uncommon/formal enough to be considered funny:
-Je mâen contrefiche
-Je mâen soucie comme dâune guigne
-Jâen ai rien Ă fiche
Column 6: Vulgar and uncommon, somewhat formal:
-Je mâen contrefous
Column 7: Socially acceptable and very uncommon / very formal, enough to sound snobbish (and therefore a bit funny):
-Peu mâimporte
-Il mâimporte peu
-Je nâen ai cure
-Je ne m'en soucie guĂšre
828 notes
·
View notes
In French we donât say âIâll die on this hillâ we say âJe nâen dĂ©mordrai pasâ which means âI wonât unbite thisâ and I think itâs beautiful
11K notes
·
View notes
IF YOU STUDY FRENCH, LISTEN UP:
 Bon Patron will save your life.Â
What is it?
 a free grammar checker that was developed by French professors
 not extremely sophisticated and wonât catch all of your errorsÂ
but WILL prevent you from making dumb conjugation or agreement mistakes.Â
MUCH BETTER THAN MICROSOFT WORD
What does it look like?
Whatâs it do?
it marks what mistakes you made (writes them out and you can also hover over them - I couldnât screenshot the entire list because it is VERY THOROUGH)Â
(I feel like I need to mention this is an automatically generated example, Iâm bad at french but Iâm not that bad)
says what type of mistake it isÂ
and what you can do to fix them.
What do I do with it?
Obviously donât rely on it 100%, but if youâve been staring at an essay for five hours itâs so nice to be able to run it through and have it catch the article you misused in the middle of the fourth paragraph.Â
make sure you check again after correcting the errors because sometimes new ones will be flaggedÂ
double check your work, sometimes it suggests corrections that you donât need to make (since itâs a computer program and youâre a person)
BUT GO FORTH AND IMPROVE YOUR FRENCH GRADES (& share the good news)
32K notes
·
View notes
Ten bug-related expressions
Avoir le bourdon (having the bumblebee): being sad
Avoir le cafard (having the cockroach): being depressed
Avoir des fourmis (having ants): having pins and needles
Avoir une araignée au plafond (having a spider on the ceiling): being crazy
Un sac Ă puces (a bag of fleas): a dog
Prendre la mouche (taking the fly): getting upset, annoyed
Un travail de fourmi (an antâs work): a painstaking job
Moche comme un pou (ugly as a louse): super ugly
Nu-e comme un ver (naked like a worm): completely naked
Des pattes de mouche (flys paws): an illegible handwriting
490 notes
·
View notes
Pretty words
Hereâs a little list of cute or silly words that you might have never heard before and would probably have some trouble to pronounce!
Ratiboiser, v : swindling someone (fam), buzzing oneâs hair
Confiscation, n.f. : confiscation
Ineptie, n.f. : nonsense (posh)
Mirobolant-e, adj : fantastic
Saperlipopette : golly (old)
Hurluberlu, n.m. : crank, weirdo
PĂ©cho, v : hooking up (fam), ex: Je lâai pĂ©cho mardi dernier! I hooked up with him/her last tuesday! NB : a) sg only, A pĂ©cho B, they donât pĂ©cho eachother ; + b) unvariableÂ
Balivernes!, n/e.f. : nonsense (old)
Goûtu-e, adj : tasty (posh)
Coi-te, a : stunned (rare) - pronounced Quoi
Ăbaubi-e, adj : flabbergasted
Tohu-bohu, n.m. : confusion, commotion
Balourd-e, n : clumsy, rough (fam; annoyed)
DĂ©goter, v : getting, finding (fam)
Se coltiner, v : getting stuck with, ex: And now I have to me coltiner my little sister tonight because my parents decided to go to the cinema!
Tout azimut, e/a : everywhere, all around
Prendre la poudre dâescampette : running away
Subodorer, v : detecting, sensing
Concupiscent-e, adj : lecherous
Zinzin, a : weird, loony (nice loony, not joker loony)
Procrastiner, v : procrastine
Flagornerie, n.f. : toadying, butt-kissing
Et rebelote : same thing again, one more time
Bavarder, v : chatting
Chouette! : nice! great!
Brindille, n.f. : twig
Mille-pattes, n.m. : centipede (âone thousand legsâ)
Pouf, n.m. : ottoman seat
Vachement, adv : a lot (âcowlyâ)(fam)Â your car is vachement fast!
Chou, adj : cute (âcabbageâ, donât ask)
Peton, n.m. : foot (kiddish)
Minou, n.m. : kitty, puss (kiddish)
Nounours, n.m. : teddy bear (ours : bear)
Confiture, n.f. : jam
Margoulin, n.m. : swindler, incompetent
Moufle, n.f. : mitten
Coquecigrue, n.f. : absurdity (Pigwidgeonâs french name)
PĂątisserie, n.f. : pastry
Tapisserie, n.f. : wallpaper, tapestry
1K notes
·
View notes
And so on
Proper:
Et ainsi de suite
Casual:
Et tutti quanti
Et tout (ça)
Et cetera et cetera
Et compagnie
Et j'en passe
Informal:
Et tout le bataclan
Et tout le tintouin
Et tout le tralala
Et patati et patata
Et tout et tout (kids)
Et patin couffin (old)
Nin-nin-nin(-nin)
131 notes
·
View notes
Je fus placĂ© Ă mi-distance de la misĂšre et du soleil. La misĂšre mâempĂȘcha de croire que tout est bien sous le soleil et dans lâhistoire ; le soleil mâapprit que lâhistoire nâest pas tout.
Albert Camus, Lâenvers et lâendroit
1 note
·
View note
Vocab
la langue des signes français (LSF)- French sign language
la dactylologie- fingerspelling
un alphabet manuel, alphabet digital- the alphabet used in fingerspelling
la culture sourde- deaf culture
sourd.e- deaf
History
If a child isnât taught a language within the first five years of life, it keeps them from being able to develop cognitively. For centuries deaf children werenât given the tools to communicate and deafness was commonly associated with low intelligence. However in communities that had multiple deaf people a sign language often developed. These sign languages were not standardized but they were much better than no language at all. The sign language that developed around Paris is called vielle langue des signes (old sign language) or VLSF for short.
Another group of people who developed a rudimentary sign language were monks who had taken a vow of silence. Three different religious men, Pedro Ponce de Leon, Melchor Yerba, and Saint Bonaventure, all developed finger alphabets based on monastic sign language in the 16th century and it was Ponce de Leon who made the first effort to teach his alphabet to deaf children.
In the 18th century the AbbĂ© de lâĂpĂ©e saw two of his parishioners speaking to each other in VLSF. He was excited at the thought that it could be used to educate deaf children, but the language needed to be fully fleshed out first. He standardized it filling out any deficits with bits of monastic sign language. The language that de lâĂpĂ©e produced is called langue de signes français or LSF.
Intelligibility with Other Sign Languages
Check out this map. It shows the various families of signed languages. The gray blue color is LSF and influenced languages like Mexican sign language. The dark blue represents ASL and influenced languages (do not ask me about the periwinkle I am ignorant). Like French and English, LSF and ASL are related but largely mutually unintelligible.Â
This is due to a man called Laurent Clerc. He was a student of lâĂpĂ©e who founded a school for the deaf in the US. He started out teaching straight LSF, but he picked up local signs from his students and incorporated them. Just like lâĂpĂ©e used the local sign languages in France and filled out the gaps with monastic sign language, Clerc used the local sign languages in New England and filled in the gaps with LSF resulting in a new language. (The development of ASL is more complicated than that, but I digress).
The biggest similarity is their alphabets. Check out this video of an ASL speaker and an LSF speaker signing their alphabets together.Â
76 notes
·
View notes
Nouns with a voiced final -s
Albatros - albatross
Albinos - albino
Ananas - pineapple (optional)
As - ace (card)
Biceps - bicep
Blocus - blockade
Bonus - bonus
Bus - bus
CacatoĂšs - cockatoo
Cactus - cactus
Campus - campus
Cassis - blackcurrant
Consensus - consensus
Couscous - couscous
Cubitus - ulna
Cursus - degree course
Express - express
Fils - son (sg+pl)
Gratis - free (informal)
HĂ©las - alas
Humérus - humerus
Infarctus - infarct
Jadis - once (formal)
Laps de temps - period of time
Lys - lily (plant)
MaĂŻs - corn
Mars - Mars, March
Minus - loser (corny/old)
Moeurs - social manners (pl) *common mistake
Myosotis - forget-me-not (plant)
Oasis - oasis (f)
Os - bone (singular)
Ours - bear (sg+pl)
PalmarĂšs - list of achievements
Pancréas - pancreas
Pastis - pastis (alcohol)
Pelvis - pelvis
Processus - process
Radius - radius
Rhinocéros - rhino
Rictus - smirk
Sas - security door
Sens - sense
Tennis - tennis
Terminus - terminus
Tournevis - screwdriver
Triceps - tricep
Tricératops - triceratops
Uranus - Uranus
Utérus - uterus
Vasistas - spyhole
VĂ©nus - Venus
Virus - virus
Vis - screw (fem)
N.B. 1: Proper nouns keep a voiced -S (AgnĂšs, Texas, Tunis).
N.B. 2: The S of Tous is pronounced when the word is a pronoun - which replaces a noun (Je les ai tous - I have them all); Plus depends on the context.
261 notes
·
View notes
Vocabulaire du jour
pĂ©pite (f) â 1: (metal) nugget, 2: chip, piece ( pĂ©pites de chocolat )
basse (f) â bass voice
se livrer Ă ( + nom ) â devote oneself to
se pencher ( sur ) â to bend over
ragaillardir â to cheer up, to make content again
mettre hors ( de ) course â knock out/exclude, get out
laisser libre cours Ă ( + nom ) â to give way/freedom to, to let flow
Ă©carter â discard, dismiss
perfide â treacherous
tour Ă tour â one by one
de taille â major, high-scale
comme il convient â adequately, properly
Ă mon vif regret â to my deep regret
Ă la suite de â as a result of
cela nâest pas aussi X quâil nây paraĂźt â itâs not as X as it sounds
2 notes
·
View notes
Five facts you didn't know
When taking pictures, we don't say Cheeeese, we say Ouistitiiii (marmoset)
The tooth fairy is a little mouse (la petite souris)
When someone sneezes, we say Ă tes/vous souhaits (May your wishes become true)
The names Louis, Luis, Lewis (...) come from Clovis, first king of the Franks
A boo boo kiss is un bisou magique
251 notes
·
View notes
Combien de fois me suis-je trouvĂ©, depuis mes dĂ©buts dans la carriĂšre d'artiste, la plume Ă la main, pliĂ© en deux, accrochĂ© au trapĂšze volant, les jambes en l'air, la tĂȘte en bas, lancĂ© Ă travers l'espace, les dents serrĂ©es, tous les muscles tendus, la sueur au front, au bout de l'imagination et de la volontĂ©, Ă la limite de moi-mĂȘme, cependant qu'il faut encore conserver le souci du style, donner une impression d'aisance, de facilitĂ©, paraĂźtre dĂ©tachĂ©, au moment de la plus intense concentration, lĂ©ger au moment de la plus violente crispation, sourire agrĂ©ablement, retarder la dĂ©tente et la chute inĂ©vitable, prolonger le vol, pour que le mot « fin » ne vienne pas prĂ©maturĂ©ment comme un manque de souffle, d'audace et de talent, et lorsque vous voilĂ enfin de retour au sol, avec tous vos membres miraculeusement intacts, le trapĂšze vous est renvoyĂ©, la page redevient blanche, et vous ĂȘtes priĂ© de recommencer.
Romain Gary, La Promesse de lâAube
1 note
·
View note
I deeply appreciate the fact that Discworld translators add their own terrible, terrible puns.
32K notes
·
View notes
Wait in English it's the Tennis court oath?? Le Serment du Jeu de Paume is so distinguished and is evidently associated with extremely solemn engravings and paintings in my mind; the tennis court oath just makes me picture like,,,, Bailly on a ping-pong table
125 notes
·
View notes
French Vocab List for CĆur de Pirateâs Dans LâObscuritĂ© (2021)
FrĂŽler: to brush against, touch, skim
Je frĂŽle une presque folie de croire en un amour aussi libre â Iâm brushing against a near-madness of believing in a love so free
Enfeindre: to infringe; to encroach on something
Mais dans ses mains j'ai compris, que les lignes Ă enfreindre elle les a franchies â But in her hands I understood, that she has crossed the lines to be infringed
Franchir: to cross (a line), to pass (an obstacle etc.)
Mais dans ses mains j'ai compris, que les lignes Ă enfreindre elle les a franchies â But in her hands I understood, that she has crossed the lines to be infringed
Sevrer: to wean (to cause to quit something to which one is addicted to, dependent on, or used to; usually, to wean a baby from the dependence on the motherâs milk)
Un casse-tĂȘte rempli de tristesse que seule je pourrais sevrer â A puzzle filled with sadness which only I could wean
Affronter: to confront, to face
Affronter le passĂ©, quâon s'impose dans l'obscuritĂ© â Confront the past, which we impose on ourselves in the darkness
S'embraser: to flare up, to catch fire
Sâembraser aussi vite c'Ă©tait croire en notre destinĂ©e â Blazing up so quickly was believing in our destiny
Not to be confused with sâembrasser, to kiss or to make out
S'emballer: to get carried away;Â to get ahead of oneself, to get oneâs hopes up
Mais j'ai vu dans tes yeux que de s'emballer autant ferait paniquer â But I saw in your eyes that getting so carried away would make you panic
Fardeau (m): burden; trouble, worry
Et la douleur qu'on porte, c'est un fardeau qui laisse sa marque â And the pain that we carry, is a burden which leaves a mark
Brimer: to bully; to mistreat
BrimĂ©es dans nos Ă©lans; pourrais-t-on ĂȘtre aussi braves â Frustrated by our impulses; could we be so brave
Note: brimĂ©es is in the plural feminine form, which implies that both CĆur de Pirate and the other woman she sings about feel tormented
Ălan (m): spirit; momentum
BrimĂ©es dans nos Ă©lans; pourrais-t-on ĂȘtre aussi braves â Frustrated by our impulses; could we be so brave
Full lyrics after the break
Keep reading
8 notes
·
View notes
Hey mom! I know what you call the beans you eat.... but what do you call these beans đŸ?
Des coussinets! (literally âLittle pillowsâ) x
502 notes
·
View notes