Tumgik
doufudanshi · 25 days
Note
hi! I'm a big fan of your translations, thanks for sharing! I was wondering if you've ever done your own translations/interpretations of the names of the characters in mdzs?
hi!! ahh thank you! yes, I do have a (wip) post with my translations of character titles (eg cssr) and proper nouns in mdzs here! and I actually have been meaning to post an analysis of the mdzs surnames for a long time, so I'll use this ask to do so! thank you for reminding me!!
note: the characters are in traditional chinese :)
魏 Wei
this one is pretty self-explanatory for anyone who can read chinese. on the right is a 鬼 gui radical, which means ghost! for our lil 鬼道之王 king of the ghost path <3
(this radical also appears in a lot of words for "soul," such as 魂魄)
藍 Lan
I've often seen people simply say 藍 lan means "blue," and that wouldn't be wrong but it also wouldn't be completely correct. similar to how wwx clarifies that the 義 yi of 義城 yi city is not that of 俠義 heroic justice, but that of 義莊 coffin home, the in-universe definition from chapter 18 is that the lan surname is derived from 伽藍 qielan, which is a loan word from sanskrit, “saṃgharāma,” meaning buddhist monastery.
溫 Wen
溫 wen means temperature, warm. the wens do love their sun. pretty straightforward!
金 Jin
also straightforward. the jins are rich and opulent, and 金 jin means gold!
聶 Nie
here's where things get interesting. this is the one that made me think more about the surnames, and the reason why they're written in traditional here. I had always read nhs's name in simplified (聂) but when I saw it in traditional (聶), it clicked.
not only does 聶 nie mean "to whisper," but nhs has three 耳 ears in his name!!
AND INDEED, NHS HAS EARS EVERYWHERE, AND HE IS ALWAYS LISTENING. 👂👂👂
江 Jiang
this one I had to think about for a bit. of course, there's the most direct answer, which is that 江 jiang means river—and the jiang's are, of course, well known for their lotus pier and rivers and such. but a more interesting thought that occurred to me was that 江 may be a reference to 江湖 jianghu, aka rogue martial artist communities who aren't affiliated with mainstream society often seen in wuxia fantasy novels. those part of the jianghu do not adhere to government/law, but rather live under individual moral codes of conduct re righteousness, justice, vengeance, etc. quoting jeannette ng's essay on wuxia:
In Stateless Subjects: Chinese Martial Arts History and Postcolonial History, Petrus Liu translates jianghu as “stateless”, which further emphasizes that the hero’s rejection of and by the machineries of government. Jianghu is thus a world that rejects the dictates of the state in favor of divine virtue and reason, but also of a sense of self created through clan and community.
the jiang family precepts and ideals seem v aligned with this aspect of jianghu morality—after all, jc never lets us (or himself) forget that wwx's acts of vigilante heroism are those of an ideal jiang.
Bonus: 莫 Mo
mo xuanyu was only ever a blank canvas. 莫 mo means nothing, no one, none. </3
193 notes · View notes
doufudanshi · 25 days
Text
ON GHOSTS AND DEMONS: Wei Wuxian's "demonic" cultivation?
There are a few big misconceptions I have repeatedly seen in English-speaking fandom about things that are fundamental to the story of MDZS. One of them is this—
Wei Wuxian is not a demonic cultivator.
To prove this, let's take a deep dive into the original Chinese text of MDZS.
(Adapted from my original gdoc posted on Twitter on May 27, 2022. All translations my own unless otherwise stated.)
Demon vs. ghost
Let's start from the very basics. In addition to orthodox cultivation using spiritual energy and a golden core, there are two other forms of cultivation that are mentioned in the novel:
魔道 (mó dào), or “demon cultivation/path.”
鬼道 (guǐ dào), or “ghost cultivation/path.”
To be clear, 魔 mo "demons" and 鬼 gui "ghosts" (and thus their respective cultivation/paths) are not interchangeable because of the in-universe worldbuilding within MDZS. Using the characters in the term 妖魔鬼怪 "monsters," MXTX created four distinct categories of beings, each of which has a strict definition in the novel. From chapter 4 (jjwxc ch 13):
妖者非人之活物所化; 魔者生人所化; 鬼者死者所化; 怪者非人之死物所化。 Yāo (妖) are transformed from non-human living beings; mó (魔) are transformed from living people; guǐ (鬼) are transformed from the deceased; guài (怪) are transformed from non-human dead beings.
Tumblr media
And of course, WWX hoards all the ghost-type pokemon monsters at the Phoenix Mountain tournament, and he only exerts control over corpses, spirits, and the like (aka people who have already died). (As opposed to Xue Yang, who appears to have been actively trying to make 魔 "demons" out of living people with those "living corpses" of his, perhaps.) (And, ironically, in order to avoid showing necromancy / zombies on screen, CQL technically does show WWX practicing demon cultivation because everyone is "supposedly alive" even when they're corpses? Which is, funnily enough, far worse morally in the MDZS universe, lol.)
So, intuitively at least, we know that WWX must be practicing ghost cultivation—now let's look at some concrete examples from the book.
Running the numbers
1) 魔道 (mó dào) means “demon cultivation.” As such, it must use living humans.
魔道 appears one (1) time in the novel.
Yes, once. The only time it appears is in the term 魔道祖师 modao zushi, or the namesake of the novel, in chapter 2. This is a title the general public has given him through rumors:
魏无羡好歹也被人叫了这么多年无上邪尊啦、魔道祖师啦之类的称号,这种一看就知道不是什么好东西的阵法,他自然了如指掌。 Wei Wuxian wasn’t called titles like “The Evil Overlord,” “The Founder of Demon Cultivation,” and so on over the years by others for nothing—he knew these sorts of obviously shady formations like the back of his hand.
2) 鬼道 (guǐ dào) means “ghost cultivation.” As such, it must use dead humans. 
鬼道 appears 12 times in the novel.
Here is the first instance that 鬼道 appears, which I believe is the first time Wei Wuxian's method of cultivation is properly introduced. From chapter 3 (jjwxc ch 8):
蓝忘机 […] 对魏无羡修鬼道一事极不认可。 Lan Wangji […] had never approved of the fact that Wei Wuxian practiced ghost cultivation.
Tumblr media
Here's another quote from chapter 15 (jjwxc ch 71) for funsies:
蓝忘机看着他,似乎一眼就看出他只是随口敷衍,吸了一口气,道:“魏婴。” Lan Wangji looked at him as if he saw through his half-hearted bluff. He took in a breath, then said, “Wei Ying.” 他执拗地道:“鬼道损身,损心性。” He stubbornly continued, “Ghost cultivation harms one’s body, and harms one’s nature.”
3) 邪魔歪道 (xiemowaidao) means heretical path/immoral methods/evil practices/underhanded means/etc—e.g., lying, cheating, stealing, bribery, and so on.
It appears ~24 times in the novel.
I mention this last term because it is often used to refer to Wei Wuxian's cultivation, but as a pejorative. Every instance of 邪魔歪道 is said by or to quote someone looking down upon Wei Wuxian’s cultivation (Jin Zixun, Jin Ling, etc.) and referring to it derogatorily, whereas every instance of 鬼道 guidao/ghost dao is said by someone discussing it neutrally and/or factually (Lan Jingyi, Lan Wangji, Wei Wuxian himself, random cultivators at discussion conferences, the narration, etc.). Here is a pertinent example with Jin Ling (derogatory) and Lan Jingyi (neutral) in chapter 9 (jjwxc ch 43):
金凌怒道:“是在谈论薛洋,我说的不对吗?薛洋干了什么?他是个禽兽不如的人渣,魏婴比他更让人恶心!什么叫‘不能一概而论’?这种邪魔歪道留在世上就是祸害,就是该统统都杀光,死光,灭绝!” “We are discussing Xue Yang,” Jin Ling said angrily. “Am I wrong? What did Xue Yang do? He’s scum that’s lower than a beast, and Wei Ying is even more disgusting than him! What do you mean ‘don’t make sweeping generalizations?’ As long as those practicing this kind of demoniac, heretical path are alive, they’ll continue to bring disaster. We should slaughter all of them, kill all of them, annihilate them once and for all!” 温宁动了动,魏无羡摆手示意他静止。只听蓝景仪也加入了,嚷道:“你发这么大火干什么?思追又没说魏无羡不该杀,他只是说修鬼道的也不一定全都是薛洋这种人,你有必要乱摔东西吗?那个我还没吃呢……” Wen Ning shuffled around. Wei Wuxian gestured at him to stay still, only to hear Lan Jingyi also cut in loudly, “Why are you getting so riled up? It’s not like Sizhui said Wei Wuxian shouldn’t have been killed. All he said was that people who practice ghost cultivation aren’t necessarily all like Xue Yang. Do you have to go around breaking things? I didn’t even get to eat any of that yet…”
Tl;dr—Wei Wuxian does not 修魔道 practice demon cultivation. When Wei Wuxian’s craft is discussed in a neutral and factual manner, it is referred to as 鬼道 ghost dao. 
In fact, Wei Wuxian’s imitators are also referred to explicitly as 鬼道修士 ghost cultivators.
魏无羡早就听说过,这些年来江澄到处抓疑似夺舍重生的鬼道修士,把这些人通通押回莲花坞严刑拷打。 Wei Wuxian had heard a while back that over the past few years, Jiang Cheng had gone around snatching any ghost cultivator suspected of being possessed or reborn, detaining them in Lotus Pier to interrogate them using torture.
So why the confusion?
Of course, there is the matter of the novel's title, which I will get into in a second. But the real issue is a matter of translation.
The idea that WWX uses "demonic cultivation" is a misconception in English-speaking fandom due to issues with the translation of terminology. Of note, EXR actually did translate 鬼道 guidao as "ghostly path" most of the time, though there were at least 3 instances of "demonic" and 1 instance of "dark," especially regarding the first few.
However, this misconception was perpetuated (and arguably worsened) by 7S's official translation, which not only mistranslated additional terms as "demonic cultivation/path" (at least in book 1), but also consistently mistranslated every instance of 鬼道 as "demonic cultivation/path."
So why is this book called 魔道祖师, commonly translated as "Grandmaster of Demonic Cultivation?"
One possibility is one posed in Chinese-language meta online, which often cites that WWX himself is a sort of 魔 demon. While this may be true—after all, he can hear the voices of the dead—it doesn't quite explain the fact that the title sets him up to be the 祖师 or "founder."
My take is that this novel is very much concerned with hearsay vs. truth. This is one of the many monikers WWX is given by the public, who collectively view him as evil. (Also of note is that the non-cultivator public is not aware of all the nuances that cultivators learn re: distinctions between the 妖魔鬼怪 monsters.) In the quote from earlier, note that the first title we're given is actually 无上邪尊 “The Evil Overlord,” then 魔道祖师 "The Founder of Demon Cultivation." Like, what can that be other than MXTX telling us, "please take both of these with a HUGE grain of salt, lol."
(And not only the title, but the very first line—"魏无羡死了。" / "Wei Wuxian is dead."—is a lie.)
I think the title is genius, honestly. It intentionally makes readers come into the novel with preconceived notions that Wei Wuxian practices 魔道 demon cultivation and evil techniques—just like the public in the novel. What better way to tell a story warning about the dangers of how easy it is to fall for misinformation and jump to incorrect conclusions?
(Though, in our case, perhaps it worked a little too well.)
691 notes · View notes
doufudanshi · 8 months
Text
watching the tgcf chinese valentines day special on youtube and I had no idea that Hua Cheng was Miao coded???
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
4K notes · View notes
doufudanshi · 9 months
Text
103K notes · View notes
doufudanshi · 9 months
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
take my hand
13K notes · View notes
doufudanshi · 10 months
Text
Tumblr media Tumblr media
Just two husbands being silly☺️
6K notes · View notes
doufudanshi · 10 months
Text
Tumblr media
It's been a long time since I've last drawn these two... so I hand over a small modern AU snuggle
1K notes · View notes
doufudanshi · 10 months
Text
How Lan er-gege keeps his wifi warm during the frigid Gusu winters
Tumblr media
4K notes · View notes
doufudanshi · 1 year
Text
CEO!Waymond’s Chinese monologue in EEAAO
While Waymond's Chinese monologue actually came after EEAAO's official script (aka the English subtitles), I personally like the feel of the Chinese version better (as translated by Echo Quan)—so, I wanted to share my re-translation of the Chinese back into English! (Side-by-side comparison of the movie subtitles with this translation can be found on twitter and gdocs.)
你觉得我很软弱,是吗? You think I’m really weak, don’t you?
多年前,我们刚开始谈恋爱的时候… Years ago, when we just started dating…
你爸总是觉得我的心太软。 Your dad kept thinking that my heart was too soft. 
也许当时他是对的。 Perhaps he was right.
Please! I… Please! Can we—can we just stop fighting?!
你说过这是一个很残酷的世界… You’ve said before that this is a cruel world…
我们在里面绕圈子。 That we’re just going in circles inside of it.
这我明白。 This, I understand.
你和我都在这个地球上活了这么久了。 You and I have both been on this earth for this long already, after all. 
I know you’re all fighting because you’re scared, and confused…  I’m confused too. All day, I don’t know what the heck is going on! But, somehow, this feels like it’s all my fault.
我总是看到事情好的一面。 I always see the good side of things.
那不是因为我天真, It’s not because I’m naive—
而是必要和需要。 but rather because it’s a need and a must.
这也就是我的生存之道。 And, because it’s simply the way I survive.
I don’t know… The only thing I do know is that we have to be kind. Please, be kind, especially when we don’t know what’s going on.
我理解到你不是一个服输的人。 I understand that you aren’t someone who likes to admit defeat,
我也何尝不是。 and it’s not that I like to, either.
只是我们选择的处理方式不一样。 It’s just that the ways we choose to deal with things are different. 
🥯 [BAGEL INTERMISSION] 🥯
尽管,你一再让我心碎,我想告诉你: Even though you’ve broken my heart over and over again, I want to tell you this:
如果有来生,我还是会选择和你一起 If there is a life after this one, I would still choose to be with you,
报税,开洗衣店。 filing taxes, and opening a laundromat together.
207 notes · View notes
doufudanshi · 1 year
Text
To the Immaturity of the Season
CW! Blood, murder
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
I’d like to think Mama Lan made a choice of leaving love in her boys’ hearts over bitterness. I’d like to think there was an initial attraction between mama Lan and qhj, removed from other social context and ties that they later had to discover. I’d like to think mama Lan found a value in remembering that, as fleeting it had been. I’d also like to think mama Lan had a hint of sardonic sense of humour while qhj was a blushing fumbling straightforward boy.
2K notes · View notes
doufudanshi · 1 year
Text
for anyone who criticizes jyl for bringing soup to yiling instead of like, money—
we should first ask: could jyl actually have given wwx money? she must have something, you say. the jins are rich! she could even give him some of her betrothal gifts.
but realistically jyl probably didn't have much money at all! let's think this through. not only did she not marry jzx yet at the time of her yiling visit, but (based on many, many imperial palace tv shows lol) all her worth would be in betrothal gifts of jewelry, fine clothing, or other misc items, which is 1) heavy and difficult to transport without notice, but that doesn't actually matter bc it's ultimately 2) disrespectful to sell and worse to have the gifter find out when they come by for tea and you begin chatting about the event in two days and they say oh where's that one-of-a-kind jade bracelet I gave you wouldn't it match the also one-of-a-kind silk garment that lady jin gave you sooo well oh you will look so lovely in it won't you wear it.
or worse, have it recognized in some random pawn shop on the street by someone who has never really liked you and WILL get you in deep shit for it.
does jyl have any money from the jiang side? well, jc has been busy at work rebuilding lotus pier and the clan since before wwx's defection, and even if he's not borrowing a shitton of money from the jins (which he almost certainly is), he definitely has the opposite of surplus funds. he's also busy organizing and buying gifts for the wedding too, making him go more in the red because you know the jins aren't going to want cheap-ass things even if you don't have money.
let's say jyl did get a significant bride price (aka given money money)—not only does that go to her family (jc), but it is given during the ceremony (which, again, hasn't happened yet). and, realistically, jc probably will have to use it to offset the costs of the above.
beyond that, let's just take this scene from a storytelling perspective. sometimes it is simply about the emotional resonance. the vibes. let's say jyl did have some funds to give wwx. but imagine if jyl was like here a-xian take all this money 😐 ok sure useful for some period. but is that the gift that wwx would want during the first time he's gotten to see her in months, and likely the last time he will see her in a long, long time (possibly years)? would that be impactful for the story?
meanwhile, the soup she brings represents her love. we hear in the extra, from wwx's own words, the care she put into selecting the ingredients, making sure the lotus root is fresh and perfectly ripe. it also takes hours for her to even make iirc. wwx derives so much comfort from it—that's why it comes up again and again. it is one of his first memories of feeling safe in lotus pier, of home. it provides wwx some semblance of normalcy. he hasn't had any this entire time, and is likely something he aches for whenever he's homesick or sad or questioning his choices. it is simply, given the circumstances, incredibly thoughtful. (and how meaningful was it to see wn treat it with such respect? seeing that is literally the moment in the chapter when wwx realizes—ah. the wens are people I cherish as well.)
and regarding jyl coming in her wedding dress—it is not for herself. it is for wwx. we saw how devastated wwx was just to even hear that jyl was getting married because he had to hear it from someone who wasn't jc or jyl. and to immediately then realize he cannot go? even more heartbreaking. and jyl, who clearly knows wwx extremely well, would know, without having to ask, how upset wwx would be to miss such a huge occasion in their lives that was previously a given. this is what she can do to offset that, even just a little. because jyl came in her dress, wwx gets to experience a piece of her wedding even though he cannot physically be there. not to be a 2000s mastercard ad, but there really are some things that money can't buy.
idk there's also some fist-shaking at the class discrepancy in the scene. and I get it. it sucks! her dress is certainly lavish, and the wens are farming on a corpse mountain and have only just started making a bit of money. yes, it's fine to think that if you were in the character's shoes, maybe you would've found it to be in poor taste—but the story isn't about you. it is about these characters, and what this scene means to them. and I'm of the camp that if there is no indication that wwx is upset by any of this, and in fact moved by it, there really isn't reason for the reader to be righteously indignant about these things on a character's behalf. that's just not the focus or the point of the scene.
plus, jyl is sharp. she is likely more aware of the discrepancy than most people think. she has also been shown in the text to not just be another sheltered, spoiled noble (re jzx soup incident). but if what you want is guilt from jyl—I personally think that guilt is performative, and accomplishes nothing. her guilt would've only made wwx unhappy. instead, here is an action that is meaningful and brings joy to wwx. to share her joy with him is not selfishness, nor is it some lack of awareness of their situation. if in this moment, she shows off her dress, if she revels in her joy, her happiness, it is for wwx, and wwx is incredibly moved by it.
and let's face it—wwx, of all people, would want to see jyl in a wedding dress that cost more than rebuilding lotus pier from the ground up. he wouldn't want anything less.
610 notes · View notes
doufudanshi · 1 year
Note
btw! realized I never crossposted the actual chapter to tumblr. here it is!
Tumblr media
I just want to say thank you and I love you for making an impactful translation for chapter 95, when the first time I read that chapter. I only felt like as if it was a conflict for plot purposes between wangxian only, so that's why I always didn't understand about why tons of fanarts of chapter 95 felt way more a complex scene than just a sad scene (which was my narrow understanding no matter how much metas I read about that chapter) despite it's literally drown by different artist. Anyways, I couldn't read it again for months ever since the last time I read it bc of too much heartache
hi 🥺 thank you for this lovely message. my foremost goal in translation really is to convey mxtx's words and intent as best I can, to bring new light and perspective on and a fuller understanding of her story—so it really makes me so so happy to know that it impacted your understanding of the scene so much. sending my love to you anon 💙
15 notes · View notes
doufudanshi · 1 year
Text
Tumblr media
31 notes · View notes
doufudanshi · 1 year
Note
hi! I'm a big fan of your translations, thanks for sharing! I was wondering if you've ever done your own translations/interpretations of the names of the characters in mdzs?
hi!! ahh thank you! yes, I do have a (wip) post with my translations of character titles (eg cssr) and proper nouns in mdzs here! and I actually have been meaning to post an analysis of the mdzs surnames for a long time, so I'll use this ask to do so! thank you for reminding me!!
note: the characters are in traditional chinese :)
魏 Wei
this one is pretty self-explanatory for anyone who can read chinese. on the right is a 鬼 gui radical, which means ghost! for our lil 鬼道之王 king of the ghost path <3
(this radical also appears in a lot of words for "soul," such as 魂魄)
藍 Lan
I've often seen people simply say 藍 lan means "blue," and that wouldn't be wrong but it also wouldn't be completely correct. similar to how wwx clarifies that the 義 yi of 義城 yi city is not that of 俠義 heroic justice, but that of 義莊 coffin home, the in-universe definition from chapter 18 is that the lan surname is derived from 伽藍 qielan, which is a loan word from sanskrit, “saṃgharāma,” meaning buddhist monastery.
溫 Wen
溫 wen means temperature, warm. the wens do love their sun. pretty straightforward!
金 Jin
also straightforward. the jins are rich and opulent, and 金 jin means gold!
聶 Nie
here's where things get interesting. this is the one that made me think more about the surnames, and the reason why they're written in traditional here. I had always read nhs's name in simplified (聂) but when I saw it in traditional (聶), it clicked.
not only does 聶 nie mean "to whisper," but nhs has three 耳 ears in his name!!
AND INDEED, NHS HAS EARS EVERYWHERE, AND HE IS ALWAYS LISTENING. 👂👂👂
江 Jiang
this one I had to think about for a bit. of course, there's the most direct answer, which is that 江 jiang means river—and the jiang's are, of course, well known for their lotus pier and rivers and such. but a more interesting thought that occurred to me was that 江 may be a reference to 江湖 jianghu, aka rogue martial artist communities who aren't affiliated with mainstream society often seen in wuxia fantasy novels. those part of the jianghu do not adhere to government/law, but rather live under individual moral codes of conduct re righteousness, justice, vengeance, etc. quoting jeannette ng's essay on wuxia:
In Stateless Subjects: Chinese Martial Arts History and Postcolonial History, Petrus Liu translates jianghu as “stateless”, which further emphasizes that the hero’s rejection of and by the machineries of government. Jianghu is thus a world that rejects the dictates of the state in favor of divine virtue and reason, but also of a sense of self created through clan and community.
the jiang family precepts and ideals seem v aligned with this aspect of jianghu morality—after all, jc never lets us (or himself) forget that wwx's acts of vigilante heroism are those of an ideal jiang.
Bonus: 莫 Mo
mo xuanyu was only ever a blank canvas. 莫 mo means nothing, no one, none. </3
193 notes · View notes
doufudanshi · 1 year
Text
Tumblr media
[4:55am] lan er-gege, wake up 😘💙
happy birthday hanguang-jun!!
7K notes · View notes
doufudanshi · 1 year
Photo
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
** Permission to post it was granted by the artist Do not repost/edit the art without permission Please, support the artist on their pages too **
MDZS in Korea
Artist : @k_young03
Source
4K notes · View notes
doufudanshi · 1 year
Photo
Tumblr media Tumblr media
WHAT THE SHOW WANTS ME TO THINK IS HAPPENING HERE: Jin Guangyao, criminal and political mastermind, is aware that Lan Wangji and this Mo Xuanyu impersonator are investigating Nie Mingjue’s murder. In light of the news from Yi City (which he would have heard from both Su Minshan and Jin Ling) and Lan Xichen’s uncharacteristic lack of communication, he is extremely concerned that a metaphorical noose is tightening around him.
WHAT I BELIEVE TO BE HAPPENING HERE: Jin Guangyao, event planner extraordinaire, cannot fucking beLIEVE that er-ge didn’t tell him that his brother and his brother’s suspicious boyfriend were coming to the Cultivation Conference. It is THE formal occasional of the year, its RSVP date passed weeks ago, everything was arranged PERFECTLY, and now he’s got to somehow come up with two extra place settings, redo the ENTIRE METICULOUSLY-DESIGNED SEATING CHART to accommodate them in a way that befits Hanguang-jun’s rank yet also downplays the presence of the guy he publicly expelled for harassing his wife (whom he needs to track down and warn ASAP because she’s going to be even less thrilled than he is!) yet ALSO puts both of them far away from Jiang Cheng (who seems to have beef with them and seems more stressed than usual), and all of this has to be accomplished WITHIN THE NEXT TWENTY MINUTES AS GUESTS ARE ACTIVELY TRICKLING INTO JINLINTAI.
Tumblr media
Either Lan Xichen suspects him of murder, or Lan Xichen did not think bringing two bonus Gusu Lan attendees to the Cultivation Conference with zero notice would be a problem, and some part of Jin Guangyao hopes it’s the former because the latter is frankly more offensive.
4K notes · View notes