[Scanlation] Off-Stage Love Side (Chapter 1)
Swallowtail Scans' second release!
Summary: 5 years ago, high-schooler Tomoya faked his age and tried to get laid at a gay bar. While the attempt failed, he never forgot the man he had encountered, Kei. After being told he was attractive by Kei, Tomoya went on to become a famous idol in the group INCITE. After an incident with a stalker, Tomoya got assigned a personal bodyguard, who turned out to be none other than Kei?!
This chapter, we watch as Tomoya has his fateful encounter with Kei 5 years ago. He's clumsy and awkward but he's trying his best!
Read on: MangaDex | Batoto
(You're welcome to read on any other site too, but those are reposts and we highly encourage you to read them on sites we personally posted on!)
Support the author by buying official (JP only) on: Renta | Amazon
Please read and join us in watching over Tomoya's romance!
2 notes
·
View notes
reche - 命運 Translation
Composition/Arrangement: Horie Shouta
Lyrics: Yuuki Aira
Lyrics are transcribed by me from the video, so there might be different stylizations/divisions. Lyrics and translation are under the cut!
---
Original Japanese lyrics:
瞬き 縁取り示して
封じきべき面影を呼んだ
うつろふ色は はらはらと
描きいだしゆく こころの炎
あららかに 燃ゆる度
ほの甘く 苦い
かの時 嗚呼 手を放さざらば
咲きけり微笑み 守られけむや
行き場のない 問ひに揺蕩って
閉ざされた空を眺む 私の命運
攫みし その後ろ側に
絶へさせたものが並んでいる
ぶつかり背きし景色も
いつしか滲みて残像になる
人は皆 彷徨いて
見つけむ 生くること
まばらな想ひ総て紡がれて
口惜しき記憶も泪も
抱きしめながら明日へ
あららかに 燃えましょう
潤しく(吉凶どちらも)受け止めて(胸に)
この歌に(夢に)込む
かの時 嗚呼 手を放したから
咲きけり微笑み 守られけむや
行き場のない 問ひに揺蕩って
曙の空を眺む 私の
巡り合ふ未来願ひ続ける想ひ
命運
---
English translation:
The blinking light weaves a frame
It called upon a visage ought to be sealed
The changing colors fluttering down
They draw out the flames of the heart
Fiercely, each time it burns
It tastes faintly bittersweet [1]
At that time, ah, if I hadn’t let go of your hand
I wonder, would that blooming smile have been protected?
With no place to go, it’s wandering in question
That which gazes upon the closed sky is my fate [2]
Behind the spoils of conquest
Line up things brought to their end
The scenery that clashed and resisted, too
It blurs and becomes an afterimage before long
Everyone is wandering around
Seeking to know what it means to live
The scattered thoughts are all woven together
Bitter memories and tears alike
Embracing them, I head towards tomorrow
Let us burn fiercely
Tenderly accepting (both weal and woe in my heart)
Into this song (into this dream) I immerse myself
At that time, ah, because I let go of your hand
I wonder, would that blooming smile have been protected?
With no place to go, it’s wandering in question
That which gazes upon the dawn sky is
My ceaseless hope for a future where we’ll cross paths
My fate [2][3]
---
T/N:
First of all, I’d like to thank Amara for the help with proofreading the translation! The Japanese lyrics are written in classical Japanese which is very poetic, so I’d like to keep the tone true to the original and she helped so much with that.
[1] Literally “it’s faint-sweetly bitter”, since ほの甘く is an adverb that explains 苦い, but there’s no way to word this in English that flows naturally
[2] 命運 means fate that is critical to someone’s life, commonly used in the perfect tense (i.e., a state where something has already happened)
[3] Literally just “fate”, but I think it’s also connected to the “my” (私の) in the previous line
4 notes
·
View notes
[Scanlation] Kimi no Pink to Boku no Blue
Swallowtail Scans's first manga scanlation!
Summary: Yuuki is an aspiring musician currently working as a housekeeper. One day, he is put in charge of cleaning the house of Kikuchi Koudai, a popular fashion designer whose designs are centered around the color black. What happens when Yuuki finds Koudai's secret plushie collection room and discovers his long-held secret love for cute things?
Read on: MangaDex | Batoto
(You're welcome to read on any other site too, but those are reposts and we highly encourage you to read them on sites we personally posted on!)
Support the author by buying official (JP only) on: Renta | Amazon
~~~~~line break~~~~~
Hi ho! I haven't posted in months, was busy with my thesis and now I have a full time job, so it's been hectic. And in the meantime, I kinda veered from song translations to manga scanlations. I'm still thinking of doing song translations, so if you followed me for that, please be patient. Thank you and I hope you enjoy this work!
Our next project: オフステージラブサイド (Off-Stage Love Side)
4 notes
·
View notes
[Kyuushi Character Song] The Invincible Progenitor, Lord Draluc (Eng TL)
"Fuhahahahaha!"
"Fuhahahahaha!"
Verse 1:
I am the great Vampire Lord
The curtains open for this masquerade of chaos
This fearsome presence controlling the world of mortals
The eminent progenitor, the invincible Lord Draluc
Prechorus:
„Good evening, what a wonderful nape you have there, young lady, would you like to- waughh! Ostriches!”
I’m sorry ("Saaand!") I’m just a fat widdle caterpillar
“This is exactly why Shin-Yokohama is senseless, loud, and time passes by way too quickl- AHH! IT’S SUNRISE!!”
Super weak, earthworm level
Chorus:
Come, let’s indulge the night away
Playing a game whose machinations the mere mortals can’t comprehend
Let’s dance in the world of the immortals
Quench the age-old thirst of my throat
Come, dance right into my hands
"Fuhahahahaha!"
Verse 2:
One after the other, incidents keep happening ("WTF?!")
Those inferior vampires are a noob One Hit KO
The amiable and convenient human society
Should abide by my intellectual and agreeable rules
Prechorus 2:
"S-Stop it! You got the wrong vampire!”
Ergo, ("Saand!") I’m only acting the fool
"Eh, what the hell? Does this town only have freaks?!”
The insane ("Saand!") city of fiends, Shin-Yoko
Chorus 2:
Come, fear me, the one who eclipses even the sun
Little boys should just go eat some celery
Wherever the night goes, that is my dance hall
The moon’s gaze is beautiful tonight
Yes, rise up, the hedonism flowing in my blood
Bridge:
"Wahahahaha! You foolish humans! That’s right! I am such an awesome invincible progenitor Vampire Lord, I'm even helping the hunters!”
Easily betray, effortlessly die
Chorus 3:
Come, let’s indulge the night away
Playing a game whose machinations the mere mortals can’t comprehend
Let’s dance in the world of the immortals
Quench the age-old thirst of my throat
Ah, I long for the pale glow of a nape
Outro:
I’m just joking. I‘ll settle with milk...
Defeat…
"Hey, you tricked me! Oops, I slipped- Saaaaand!!!”
---
Since the Ronaldo character song was a big hit I decided to do this one too. It's such a fun song. I took a lot of liberties here, so it sounds like how Draluc would talk in English. But no TL notes to explain all the differences with the JP, you will just have to take my word for it LOL Thanks for reading!
29 notes
·
View notes
[Kyuushi Character Song] I Knew It (EN TL)
-----
Intro:
I knew it, I knew it
I knew what the punchline would be
I knew it, I knew it
I called it since about the second page
I knew
Verse 1:
More like,
I already had a faint feeling
since the very first page
I knew it
Chorus:
I knew it, I knew it
I knew what the punchline would be
I knew it, I knew it
I'll kill Draluc
And then the summer will end
Nu, nu, nu, nu...
Verse 2:
As the deadline closes in,
I pull myself together and sing
It’s a bit embarrassing
I knew it
I knew it...
Bridge:
I knew it, I knew it
There’s no way we could’ve known, [1]
That they’d release this song
In full length
Chorus:
Don’t you laugh, don’t you laugh
Don’t you laugh at me
You shitty sand
I knew it, I knew it
I’ll destroy the shitty sand
Tonight as well, the moon rises
Nu, nu, nu, nu...
---
Notes:
[1] didn't mention any specific pronouns, I spent a bit deciding if I should use "I" or "you" and settled for "we" as a compromise
I was waiting for someone to upload the official lyrics somewhere but I still couldn't find any, so I just did it by ear. Thanks for reading!
39 notes
·
View notes
[Show By Rock!] Yokazenohorizon - イメージノ / Images (Translation)
This is my favorite Yokaze song and I am both appalled that no one has translated it before and also honored because that means yours truly gets to have a go at it. Tons of notes in this one because the wordplay in the original lyrics are beautiful and I can't convey it fully in TL. Enjoy!
-------
周回する思考のキュービック
Shuukai suru shikou no cubic
底のない夜 浮かべて
soko no nai yoru ukabete
瞬間咲く至高のミュージック
shunkan saku shikou no music
そこに在るのは カタチなき
soko no aru no wa katachi naki
イメージノカケラ
Image no kakera
Cubic thoughts flying in orbit [2]
thinking of the bottomless [3] night
In the ephemerally blooming music
There, I find
the formless fragments of images
めぐる めぐる 季節 そっと
meguru meguru kisetsu sotto
まわる まわる 思い もっと
mawaru mawaru omoi motto
君に 君と 溶けあって 溶けあって
Kimi ni kimi to tokeatte tokeatte
The seasons gently roll and roll
Even more, my feelings spin and spin
into you, with you, we melt together, we melt together
おいで おいで 夢に乗って
oide, oide, yume ni notte
漕いで 漕いで 揺れて ずっと
koide koide yurete zutto
La La La 僕ら 漂って 漂って
Lalala bokura tadayotte tadayotte
Come, come, aboard your dreams
rowing, rowing, swaying forever
la la la, floating, wandering
幾つもの夜 旅は続くよ
Ikutsumo no yoru tabi wa tsuzuku yo
夜から 夜へと
yoru kara yoru he to
吹き荒れ 吹き抜け
fukiare fukinuke
The journey continues, for however many nights
from one night to the next
storming through [4], blowing through
予想より斜め右から左へ
yosou yori naname migi kara hidari he
共鳴 共鳴
kyoumei kyoumei
予想より強い光を帯びて
yosou yori tsuyoi hikari wo abite
More distorted [5] than conjecture, from right to left,
it resonates, it resonates
I bathed in light, brighter than expectation
旋回する思想のビューイング
Senkai suru shisou no viewing
時のない詩 綴れば
toki no nai uta suzureba
鮮烈なる至高のミュージック
senretsu naru shikou no music
響き奏でよ カタチなき
hibiki kanade yo katachi naki
イメージノカケラ
image no kakera
The view of my revolving thoughts
Spelling out a timeless song
music that is vivid and sublime
let them dance and resonate
the formless fragments of images
いつか いつか 言えるだろう
itsuka itsuka ieru darou
不安がりの輝石だって
fuangari no kiseki datte
磨き上げて 星になって 星になって
migai agete hoshi ni natte hoshi ni natte
Someday, someday, I’ll be able to say
That, if you polish it,
Even a diamond in the rough [6] will become a star, become a star
ひどく ひどく こびりついた
hidoku hidoku kobiritsuita
不満茸を焼き払って
fuman dake wo yakiharatte
La La La 僕ら 灰になって ハイになって
la la la bokura hai ni natte high ni natte
Burn down the dissatisfaction
clinging, clinging, terribly, like mould [7]
la la la we become ashes, we become euphoric [8]
幾つ目の夢 澄んだ音色で
ikutsu me no yume sunda neiro de
夜から 夜へと
yoru kara yoru he to
羽ばたき 羽ばたけ
habataki habatake
With the transparent tones of countless dreams
from one night to the next,
fluttering wings, flap your wings
予感より青い
yokan yori aoi
僕らの時代の証明 証明
bokura no jidai no shoumei shoumei
予感より強い思いの中で
More naïve than premonition
The proof, proof [9] of our era
Inside these emotions, stronger than premonition
少しだけ泣いた
sukoshi dake naita
凪いだ海のように
naida umi no you ni
忘れじの恋のように
wasureji no koi no you ni
所在なき泡のように
shousai naki awa no you ni
I shed just a handful of tears
Just like a sea after a storm [10]
Just like a love on its last days
Just like waterless bubbles [11]
周回する思考のキュービック
Shuukai suru shikou no cubic
旋回する思想のビューイング
Senkai suru shisou no viewing
Cubic thoughts flying in orbit
The view of my revolving thoughts [12]
予想より斜め右から左へ
yosou yori naname migi kara hidari he
共鳴 共鳴
kyoumei kyoumei
予想より強い光を帯びて
yosou yori tsuyoi hikari wo abite
More distorted than conjecture, from right to left,
it resonates, it resonates
I bathed in light, brighter than expectation
永遠なる無慈悲の残像
eien naru mujihi no zanzou
底のない夜 浮かべて
soko no nai yoru ukabete
深遠なる至高のミュージック
shinen naru shikou no music
そこに在るのは カタチなき
soko ni aru no wa katachi naki
イメージノガラクタ
image no kakera
The eternal, ruthless afterimage
thinking of the endless night
The unfathomable sublime music
There, I find
the formless debris of images
---
TL Notes:
[1] This note is about the title. Yes. The title. The original title is イメージノ (imeeji no / Of (the) Images). Kudos to the SB69 wiki that lists it as just "Images" in english. Elegant and Simple.
[2] the first in a handful of math terms used in this song. 周回 (shuukai) has many meanings. For this translation, in order to make it sound more natural and lyrical, I chose the meaning "orbit". Although I'm sure the original intent was the meaning "circumference"
[3] 底 (soko), I chose to translate as "bottom". The kanji can also mean base as in numerical bases and base as in the base of a geometrical shape. The latter meaning was probably the original intent
[4] 吹き荒れ (fuki are) means "to blow violently", referring to wind. I chose to translate it as "to storm through" because I wanted to carry the original implication of wind
[5] 斜め (naname). I translated it as "distorted", but it's more commonly used to describe something "diagonal" or "slanted"
[6] I translated 輝石 (kiseki) as "diamond" but it's actually pyroxene. But unfortunately there are no idioms about pyroxene, so I took some liberties. This word is also a pun for 奇跡 (also read kiseki) which means "miracle"
[7] This is gonna be a long one. 不満茸 (fuman dake) literally means "dissatisfaction mushroom". But you'll only see if after reading the lyrics. When you listen you'll assume the line is saying 不満だけ (fuman dake) which means "only dissatisfaction". So the line would mean, audibly, "burn down only the/your dissatisfaction".
[8] the mushroom pun works to serve the next line. ハイになって (high ni natte), which literally means "we become high". Because. Burning mushrooms. Haha. But I chose "euphoric". I hope the "drug" nuance was conveyed.
[9] 証明 (shoumei) means proof, but also means proof, as in a formal mathematical proof
[10] the verb 凪ぐ (nagu) means to become calm, or to die down. I chose "sea after a storm" to throw back to the "stroming through" line
[11] 所在なき泡 (shousai naki awa) means "bubbles with no place to belong". It has an ephemeral nuance the way bubbles pop when the water in them evaporate, hence my choice in translation.
[12] I translated both 思考 (shikou) and 思想 (shishou) as "thought", but they're different. 思考 (shikou) is "intellectual thought" and 思想 (shishou) is more like "ideas/ideology"
If you read all the notes, I hope you found it interesting. If not then thank you anyway!
13 notes
·
View notes
[Fabulous Night] Club Twilight - Mr. Trillion (Translation)
Color code: All, Chouji, Shirasu
----
The gradation of day and night (Twilight time)
The black and white destination (just the two of us)
In the moments they blend together (always, in these moments)
A miracle happens that changes history
With cold eyes I look up at (this world)
This unsalvageable world
and at days gone by
To change my destiny (for that purpose)
I stopped believing in anyone but you (alone with you)
Even on the iciest ground (the iciest ground)
We walked through together
Without any pretense
We licked each other's dirty wounds
Beyond the billion (billion)
Always dream on (dream on)
On that day I ran away, with the moonlight as my guide
Beyond the billion (billion)
Black centurion (Baby)
Now the future we promised is Mr. Trillion
The gradation of day and night (Twilight time)
The black and white destination (just the two of us)
In the moments they blend together (always, in these moments)
A miracle happens that changes history
With nothing but the change in my pocket (with those coins)
While faking away my hunger
We stayed cool
When we overtook the dream we spoke of
I remember how lonely it felt (can't get it back)
Still losing your way
and crying, at a loss
No matter what happens, I decided
Your hand is the one thing I'll never let go of
Beyond the billion (billion)
Always dream on (dream on)
Lit by the moonlight, let's become better than the best
Beyond the billion (billion)
Black centurion (Baby)
We are still in the middle of our dream
Mr. Trillion Oh- 0-Oh-Eh-Oh
I secretly learned to be strong (I know)
For someone I care more about than myself (you know)
In the nooks and crannies of my forbidden and pure vow
I will push through, just like that day
Beyond the billion (billion)
Always dream on (dream on)
On that day I ran away, with the moonlight as my guide
Beyond the billion (billion)
Black centurion (Baby)
Now the future we promised is Mr. Trillion
The gradation of day and night (Twilight time)
The black and white destination (just the two of us)
In the moments they blend together (always, in these moments)
A miracle happens that changes history
7 notes
·
View notes
[Visual Prison] ECLIPSE - Guilty Cross (translation)
Yeah, I know, there's a ton of fan tl of this song already, but none of them really satisfied me. Yes, I *am* unhealthily obsessed with this song. Anyway, if you are one of the 5 people who remember VisuPri, enjoy!
----------
As I watched the cold, wailing moon
I turn the page of this foolish era
This song, running wild on the black and white keys
In whose heart will it live and blossom?
It’s dystopia
The ripe apple of demise
Eat it greedily
Like an animal, craving with fangs bared
Even in this insane, sickening world
Beauty remains the one and only innocence
In it, I felt god’s merciful warmth
Guilty cross
On this pure and beloved world
Guilty blood
I go astray, washing blood with more blood
Guilty tears
Please, if I could have one wish
Would you just bestow upon me my demise?
The one-winged angel sang, “Take up your wings once more.”
But hell bestows upon me a cross, crucifying me to the music
I searched my unbeating heart
“Is there the answer to life in it?” I asked
The melody that blossomed to replace the lost sound
Can I make it the spark for my tomorrow?
It’s nightmare
In this cruelty called eternity
Sad birthday
So much so, until I forgot sin and punishment
I held onto a dream I shouldn’t cling onto
I definitely felt them, wings I shouldn’t have
Picking up the wind, and I fly into the sky
Guilty Cross
Singing this wailing song of lament
Guilty cry I wouldn’t mind, even if my throat tears apart
Guilty dream
As I don, at least, this beautiful lie
Yes, I think only of human loneliness
Ah, if love does exist, may this voice find atonement
Ah, if love does exist, may this voice find solace
Please reach…
Even this loneliness, I carry alone
Even as I ask tearfully, “Is there even a meaning to existence?”
I sing an unchanging song, in my eternal youth
Until the day that sings my demise,
Let’s promise to journey together
Guilty cross
On this pure and beloved world
Guilty Blood
I go astray, washing blood with more blood
Guilty tears
Please, if I could have one wish
Would you just bestow upon me my demise?
The one-winged angel sang, “Take up your wings once more.”
But hell bestows upon me a cross, crucifying me to the music
That’s why I will keep showing you my still struggling form
With my sins beside me, I wait for the miracle of our meeting
As I watched the cold, wailing moon
I turn the page of this foolish era
20 notes
·
View notes
Hi ho~
Amara here. Just here to greet everyone and say, yes, I will be doing whatever I want, as the title of this blog dictates.
Disclaimer for all translations: I never studied Japanese formally, so there's a chance I get some pesky grammar wrong. Also I lean more to taking artistic liberties because I feel like translations, too, have the right to be beautiful.
I am currently translating for a scanlations group. Check our page on Mangadex!
Current projects: オフステージラブサイド (Off-Stage Love Side), 可哀想な君は僕だけの甘やかな傷 (Kawaisou na Kimi wa Boku Dake no Amayaka na Kizu)
My main blog is @ordinaryxtreme, drop by if you feel like it
Thank you for reading, and enjoy!
0 notes