Tumgik
amaraplaysonwords · 3 months
Text
[Scanlation] Off-Stage Love Side (Chapter 1)
Tumblr media
Swallowtail Scans' second release!
Summary: 5 years ago, high-schooler Tomoya faked his age and tried to get laid at a gay bar. While the attempt failed, he never forgot the man he had encountered, Kei. After being told he was attractive by Kei, Tomoya went on to become a famous idol in the group INCITE. After an incident with a stalker, Tomoya got assigned a personal bodyguard, who turned out to be none other than Kei?!
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
This chapter, we watch as Tomoya has his fateful encounter with Kei 5 years ago. He's clumsy and awkward but he's trying his best!
Read on: MangaDex | Batoto
(You're welcome to read on any other site too, but those are reposts and we highly encourage you to read them on sites we personally posted on!)
Support the author by buying official (JP only) on: Renta | Amazon
Please read and join us in watching over Tomoya's romance!
2 notes · View notes
amaraplaysonwords · 3 months
Text
reche - 命運 Translation
youtube
Composition/Arrangement: Horie Shouta Lyrics: Yuuki Aira
Lyrics are transcribed by me from the video, so there might be different stylizations/divisions. Lyrics and translation are under the cut!
--- Original Japanese lyrics:
瞬き 縁取り示して  封じきべき面影を呼んだ うつろふ色は はらはらと 描きいだしゆく こころの炎
あららかに 燃ゆる度 ほの甘く 苦い
かの時 嗚呼 手を放さざらば 咲きけり微笑み 守られけむや 行き場のない 問ひに揺蕩って 閉ざされた空を眺む 私の命運
攫みし その後ろ側に 絶へさせたものが並んでいる ぶつかり背きし景色も いつしか滲みて残像になる
人は皆 彷徨いて 見つけむ 生くること
まばらな想ひ総て紡がれて 口惜しき記憶も泪も 抱きしめながら明日へ
あららかに 燃えましょう 潤しく(吉凶どちらも)受け止めて(胸に) この歌に(夢に)込む
かの時 嗚呼 手を放したから 咲きけり微笑み 守られけむや 行き場のない 問ひに揺蕩って 曙の空を眺む 私の 巡り合ふ未来願ひ続ける想ひ
命運
--- English translation:
The blinking light weaves a frame It called upon a visage ought to be sealed The changing colors fluttering down They draw out the flames of the heart
Fiercely, each time it burns It tastes faintly bittersweet [1]
At that time, ah, if I hadn’t let go of your hand I wonder, would that blooming smile have been protected? With no place to go, it’s wandering in question That which gazes upon the closed sky is my fate [2]
Behind the spoils of conquest Line up things brought to their end The scenery that clashed and resisted, too It blurs and becomes an afterimage before long
Everyone is wandering around Seeking to know what it means to live
The scattered thoughts are all woven together Bitter memories and tears alike Embracing them, I head towards tomorrow
Let us burn fiercely Tenderly accepting (both weal and woe in my heart) Into this song (into this dream) I immerse myself
At that time, ah, because I let go of your hand I wonder, would that blooming smile have been protected? With no place to go, it’s wandering in question That which gazes upon the dawn sky is My ceaseless hope for a future where we’ll cross paths
My fate [2][3]
--- T/N: First of all, I’d like to thank Amara for the help with proofreading the translation! The Japanese lyrics are written in classical Japanese which is very poetic, so I’d like to keep the tone true to the original and she helped so much with that. [1] Literally “it’s faint-sweetly bitter”, since ほの甘く is an adverb that explains 苦い, but there’s no way to word this in English that flows naturally [2] 命運 means fate that is critical to someone’s life, commonly used in the perfect tense (i.e., a state where something has already happened) [3] Literally just “fate”, but I think it’s also connected to the “my” (私の) in the previous line
4 notes · View notes
amaraplaysonwords · 3 months
Text
[Scanlation] Kimi no Pink to Boku no Blue
Tumblr media
Swallowtail Scans's first manga scanlation!
Summary: Yuuki is an aspiring musician currently working as a housekeeper. One day, he is put in charge of cleaning the house of Kikuchi Koudai, a popular fashion designer whose designs are centered around the color black. What happens when Yuuki finds Koudai's secret plushie collection room and discovers his long-held secret love for cute things?
Tumblr media
Read on: MangaDex | Batoto
(You're welcome to read on any other site too, but those are reposts and we highly encourage you to read them on sites we personally posted on!)
Support the author by buying official (JP only) on: Renta | Amazon
~~~~~line break~~~~~
Hi ho! I haven't posted in months, was busy with my thesis and now I have a full time job, so it's been hectic. And in the meantime, I kinda veered from song translations to manga scanlations. I'm still thinking of doing song translations, so if you followed me for that, please be patient. Thank you and I hope you enjoy this work!
Our next project: オフステージラブサイド (Off-Stage Love Side)
4 notes · View notes
amaraplaysonwords · 10 months
Text
[Kyuushi Character Song] The Invincible Progenitor, Lord Draluc (Eng TL)
Tumblr media
"Fuhahahahaha!"
"Fuhahahahaha!"
Verse 1: I am the great Vampire Lord The curtains open for this masquerade of chaos This fearsome presence controlling the world of mortals The eminent progenitor, the invincible Lord Draluc
Prechorus: „Good evening, what a wonderful nape you have there, young lady, would you like to- waughh! Ostriches!”
I’m sorry ("Saaand!") I’m just a fat widdle caterpillar
“This is exactly why Shin-Yokohama is senseless, loud, and time passes by way too quickl- AHH! IT’S SUNRISE!!”
Super weak, earthworm level
Chorus: Come, let’s indulge the night away Playing a game whose machinations the mere mortals can’t comprehend Let’s dance in the world of the immortals Quench the age-old thirst of my throat Come, dance right into my hands
"Fuhahahahaha!"
Verse 2: One after the other, incidents keep happening ("WTF?!") Those inferior vampires are a noob One Hit KO The amiable and convenient human society Should abide by my intellectual and agreeable rules
Prechorus 2: "S-Stop it! You got the wrong vampire!”
Ergo, ("Saand!") I’m only acting the fool
"Eh, what the hell? Does this town only have freaks?!”
The insane ("Saand!") city of fiends, Shin-Yoko
Chorus 2: Come, fear me, the one who eclipses even the sun Little boys should just go eat some celery Wherever the night goes, that is my dance hall The moon’s gaze is beautiful tonight Yes, rise up, the hedonism flowing in my blood
Bridge: "Wahahahaha! You foolish humans! That’s right! I am such an awesome invincible progenitor Vampire Lord, I'm even helping the hunters!”
Easily betray, effortlessly die
Chorus 3: Come, let’s indulge the night away Playing a game whose machinations the mere mortals can’t comprehend Let’s dance in the world of the immortals Quench the age-old thirst of my throat Ah, I long for the pale glow of a nape
Outro: I’m just joking. I‘ll settle with milk...
Defeat…
"Hey, you tricked me! Oops, I slipped- Saaaaand!!!”
---
Since the Ronaldo character song was a big hit I decided to do this one too. It's such a fun song. I took a lot of liberties here, so it sounds like how Draluc would talk in English. But no TL notes to explain all the differences with the JP, you will just have to take my word for it LOL Thanks for reading!
29 notes · View notes
amaraplaysonwords · 11 months
Text
[Kyuushi Character Song] I Knew It (EN TL)
Tumblr media
-----
Intro: I knew it, I knew it I knew what the punchline would be I knew it, I knew it I called it since about the second page I knew
Verse 1: More like, I already had a faint feeling since the very first page I knew it
Chorus: I knew it, I knew it I knew what the punchline would be I knew it, I knew it I'll kill Draluc And then the summer will end Nu, nu, nu, nu...
Verse 2: As the deadline closes in, I pull myself together and sing It’s a bit embarrassing I knew it I knew it...
Bridge: I knew it, I knew it There’s no way we could’ve known, [1] That they’d release this song In full length
Chorus: Don’t you laugh, don’t you laugh Don’t you laugh at me You shitty sand I knew it, I knew it I’ll destroy the shitty sand Tonight as well, the moon rises Nu, nu, nu, nu...
---
Notes:
[1] didn't mention any specific pronouns, I spent a bit deciding if I should use "I" or "you" and settled for "we" as a compromise
I was waiting for someone to upload the official lyrics somewhere but I still couldn't find any, so I just did it by ear. Thanks for reading!
39 notes · View notes
amaraplaysonwords · 1 year
Text
[Show By Rock!] Yokazenohorizon - イメージノ / Images (Translation)
Tumblr media
This is my favorite Yokaze song and I am both appalled that no one has translated it before and also honored because that means yours truly gets to have a go at it. Tons of notes in this one because the wordplay in the original lyrics are beautiful and I can't convey it fully in TL. Enjoy!
-------
周回する思考のキュービック Shuukai suru shikou no cubic 底のない夜 浮かべて soko no nai yoru ukabete 瞬間咲く至高のミュージック shunkan saku shikou no music そこに在るのは カタチなき soko no aru no wa katachi naki イメージノカケラ Image no kakera
Cubic thoughts flying in orbit [2] thinking of the bottomless [3] night In the ephemerally blooming music There, I find the formless fragments of images
めぐる めぐる 季節 そっと meguru meguru kisetsu sotto まわる まわる 思い もっと mawaru mawaru omoi motto 君に 君と 溶けあって 溶けあって Kimi ni kimi to tokeatte tokeatte
The seasons gently roll and roll Even more, my feelings spin and spin into you, with you, we melt together, we melt together
おいで おいで 夢に乗って oide, oide, yume ni notte 漕いで 漕いで 揺れて ずっと koide koide yurete zutto La La La 僕ら 漂って 漂って Lalala bokura tadayotte tadayotte
Come, come, aboard your dreams rowing, rowing, swaying forever la la la, floating, wandering
幾つもの夜 旅は続くよ Ikutsumo no yoru tabi wa tsuzuku yo 夜から 夜へと yoru kara yoru he to 吹き荒れ 吹き抜け fukiare fukinuke
The journey continues, for however many nights from one night to the next storming through [4], blowing through
予想より斜め右から左へ yosou yori naname migi kara hidari he 共鳴 共鳴 kyoumei kyoumei 予想より強い光を帯びて yosou yori tsuyoi hikari wo abite
More distorted [5] than conjecture, from right to left, it resonates, it resonates I bathed in light, brighter than expectation
旋回する思想のビューイング Senkai suru shisou no viewing 時のない詩 綴れば toki no nai uta suzureba 鮮烈なる至高のミュージック senretsu naru shikou no music 響き奏でよ カタチなき hibiki kanade yo katachi naki イメージノカケラ image no kakera
The view of my revolving thoughts Spelling out a timeless song music that is vivid and sublime let them dance and resonate the formless fragments of images
いつか いつか 言えるだろう itsuka itsuka ieru darou 不安がりの輝石だって fuangari no kiseki datte 磨き上げて 星になって 星になって migai agete hoshi ni natte hoshi ni natte
Someday, someday, I’ll be able to say That, if you polish it, Even a diamond in the rough [6] will become a star, become a star
ひどく ひどく こびりついた hidoku hidoku kobiritsuita 不満茸を焼き払って fuman dake wo yakiharatte La La La 僕ら 灰になって ハイになって la la la bokura hai ni natte high ni natte
Burn down the dissatisfaction clinging, clinging, terribly, like mould [7] la la la we become ashes, we become euphoric [8]
幾つ目の夢 澄んだ音色で ikutsu me no yume sunda neiro de 夜から 夜へと yoru kara yoru he to 羽ばたき 羽ばたけ habataki habatake
With the transparent tones of countless dreams from one night to the next, fluttering wings, flap your wings
予感より青い yokan yori aoi 僕らの時代の証明 証明 bokura no jidai no shoumei shoumei 予感より強い思いの中で
More naïve than premonition The proof, proof [9] of our era Inside these emotions, stronger than premonition
少しだけ泣いた sukoshi dake naita 凪いだ海のように naida umi no you ni 忘れじの恋のように wasureji no koi no you ni 所在なき泡のように shousai naki awa no you ni
I shed just a handful of tears Just like a sea after a storm [10] Just like a love on its last days Just like waterless bubbles [11]
周回する思考のキュービック Shuukai suru shikou no cubic 旋回する思想のビューイング Senkai suru shisou no viewing
Cubic thoughts flying in orbit The view of my revolving thoughts [12]
予想より斜め右から左へ yosou yori naname migi kara hidari he 共鳴 共鳴 kyoumei kyoumei 予想より強い光を帯びて yosou yori tsuyoi hikari wo abite
More distorted than conjecture, from right to left, it resonates, it resonates I bathed in light, brighter than expectation
永遠なる無慈悲の残像 eien naru mujihi no zanzou 底のない夜 浮かべて soko no nai yoru ukabete 深遠なる至高のミュージック shinen naru shikou no music そこに在るのは カタチなき soko ni aru no wa katachi naki イメージノガラクタ image no kakera
The eternal, ruthless afterimage thinking of the endless night The unfathomable sublime music There, I find the formless debris of images
---
TL Notes:
[1] This note is about the title. Yes. The title. The original title is イメージノ (imeeji no / Of (the) Images). Kudos to the SB69 wiki that lists it as just "Images" in english. Elegant and Simple.
[2] the first in a handful of math terms used in this song. 周回 (shuukai) has many meanings. For this translation, in order to make it sound more natural and lyrical, I chose the meaning "orbit". Although I'm sure the original intent was the meaning "circumference"
[3] 底 (soko), I chose to translate as "bottom". The kanji can also mean base as in numerical bases and base as in the base of a geometrical shape. The latter meaning was probably the original intent
[4] 吹き荒れ (fuki are) means "to blow violently", referring to wind. I chose to translate it as "to storm through" because I wanted to carry the original implication of wind
[5] 斜め (naname). I translated it as "distorted", but it's more commonly used to describe something "diagonal" or "slanted"
[6] I translated 輝石 (kiseki) as "diamond" but it's actually pyroxene. But unfortunately there are no idioms about pyroxene, so I took some liberties. This word is also a pun for 奇跡 (also read kiseki) which means "miracle"
[7] This is gonna be a long one. 不満茸 (fuman dake) literally means "dissatisfaction mushroom". But you'll only see if after reading the lyrics. When you listen you'll assume the line is saying 不満だけ (fuman dake) which means "only dissatisfaction". So the line would mean, audibly, "burn down only the/your dissatisfaction".
[8] the mushroom pun works to serve the next line. ハイになって (high ni natte), which literally means "we become high". Because. Burning mushrooms. Haha. But I chose "euphoric". I hope the "drug" nuance was conveyed.
[9] 証明 (shoumei) means proof, but also means proof, as in a formal mathematical proof
[10] the verb 凪ぐ (nagu) means to become calm, or to die down. I chose "sea after a storm" to throw back to the "stroming through" line
[11] 所在なき泡 (shousai naki awa) means "bubbles with no place to belong". It has an ephemeral nuance the way bubbles pop when the water in them evaporate, hence my choice in translation.
[12] I translated both 思考 (shikou) and 思想 (shishou) as "thought", but they're different. 思考 (shikou) is "intellectual thought" and 思想 (shishou) is more like "ideas/ideology"
If you read all the notes, I hope you found it interesting. If not then thank you anyway!
13 notes · View notes
amaraplaysonwords · 1 year
Text
[Fabulous Night] Club Twilight - Mr. Trillion (Translation)
Tumblr media
Color code: All, Chouji, Shirasu
----
The gradation of day and night (Twilight time) The black and white destination (just the two of us) In the moments they blend together (always, in these moments) A miracle happens that changes history
With cold eyes I look up at (this world) This unsalvageable world and at days gone by To change my destiny (for that purpose) I stopped believing in anyone but you (alone with you)
Even on the iciest ground (the iciest ground) We walked through together Without any pretense We licked each other's dirty wounds
Beyond the billion (billion) Always dream on (dream on) On that day I ran away, with the moonlight as my guide Beyond the billion (billion) Black centurion (Baby) Now the future we promised is Mr. Trillion
The gradation of day and night (Twilight time) The black and white destination (just the two of us) In the moments they blend together (always, in these moments) A miracle happens that changes history
With nothing but the change in my pocket (with those coins) While faking away my hunger We stayed cool When we overtook the dream we spoke of I remember how lonely it felt (can't get it back)
Still losing your way and crying, at a loss No matter what happens, I decided Your hand is the one thing I'll never let go of
Beyond the billion (billion) Always dream on (dream on) Lit by the moonlight, let's become better than the best Beyond the billion (billion) Black centurion (Baby) We are still in the middle of our dream
Mr. Trillion Oh- 0-Oh-Eh-Oh
I secretly learned to be strong (I know) For someone I care more about than myself (you know) In the nooks and crannies of my forbidden and pure vow I will push through, just like that day
Beyond the billion (billion) Always dream on (dream on) On that day I ran away, with the moonlight as my guide Beyond the billion (billion) Black centurion (Baby) Now the future we promised is Mr. Trillion
The gradation of day and night (Twilight time) The black and white destination (just the two of us) In the moments they blend together (always, in these moments) A miracle happens that changes history
7 notes · View notes
amaraplaysonwords · 1 year
Text
[Visual Prison] ECLIPSE - Guilty Cross (translation)
Tumblr media
Yeah, I know, there's a ton of fan tl of this song already, but none of them really satisfied me. Yes, I *am* unhealthily obsessed with this song. Anyway, if you are one of the 5 people who remember VisuPri, enjoy!
----------
As I watched the cold, wailing moon I turn the page of this foolish era This song, running wild on the black and white keys In whose heart will it live and blossom?
It’s dystopia The ripe apple of demise Eat it greedily Like an animal, craving with fangs bared Even in this insane, sickening world Beauty remains the one and only innocence In it, I felt god’s merciful warmth
Guilty cross On this pure and beloved world Guilty blood I go astray, washing blood with more blood Guilty tears Please, if I could have one wish Would you just bestow upon me my demise?
The one-winged angel sang, “Take up your wings once more.” But hell bestows upon me a cross, crucifying me to the music
I searched my unbeating heart “Is there the answer to life in it?” I asked The melody that blossomed to replace the lost sound Can I make it the spark for my tomorrow?
It’s nightmare In this cruelty called eternity Sad birthday So much so, until I forgot sin and punishment I held onto a dream I shouldn’t cling onto I definitely felt them, wings I shouldn’t have Picking up the wind, and I fly into the sky
Guilty Cross Singing this wailing song of lament Guilty cry I wouldn’t mind, even if my throat tears apart Guilty dream As I don, at least, this beautiful lie Yes, I think only of human loneliness
Ah, if love does exist, may this voice find atonement Ah, if love does exist, may this voice find solace
Please reach… Even this loneliness, I carry alone Even as I ask tearfully, “Is there even a meaning to existence?” I sing an unchanging song, in my eternal youth Until the day that sings my demise, Let’s promise to journey together
Guilty cross On this pure and beloved world Guilty Blood I go astray, washing blood with more blood Guilty tears Please, if I could have one wish Would you just bestow upon me my demise?
The one-winged angel sang, “Take up your wings once more.” But hell bestows upon me a cross, crucifying me to the music
That’s why I will keep showing you my still struggling form With my sins beside me, I wait for the miracle of our meeting
As I watched the cold, wailing moon I turn the page of this foolish era
20 notes · View notes
amaraplaysonwords · 1 year
Text
Hi ho~
Amara here. Just here to greet everyone and say, yes, I will be doing whatever I want, as the title of this blog dictates.
Disclaimer for all translations: I never studied Japanese formally, so there's a chance I get some pesky grammar wrong. Also I lean more to taking artistic liberties because I feel like translations, too, have the right to be beautiful.
I am currently translating for a scanlations group. Check our page on Mangadex! Current projects: オフステージラブサイド (Off-Stage Love Side), 可哀想な君は僕だけの甘やかな傷 (Kawaisou na Kimi wa Boku Dake no Amayaka na Kizu)
My main blog is @ordinaryxtreme, drop by if you feel like it
Thank you for reading, and enjoy!
0 notes