Tumgik
#newtestamentgreek
elikittim · 8 months
Text
A Biblical Greek Translation of Hebrews 9:26 that Changes Everything We Thought We Knew About Jesus
Eli Kittim
youtube
4 notes · View notes
eli-kittim · 2 years
Text
Tumblr media
🔥 Was the Septuagint Destroyed When the Library of Alexandria Was Burnt Down in 48 BC❓🔥
By Author Eli Kittim 🎓
The Argument
Some people (typically Jewish apologists) claim that the Septuagint doesn’t exist because it was destroyed when the Library of Alexandria was burnt down in 48 BC.
This conclusion, however, is both textually misleading & historically erroneous.
First
The Alexandrian Library and its collection were not entirely destroyed. We have evidence that there was only partial damage and that many of its works survived. According to Wiki:
The Library, or part of its collection, was
accidentally burned by Julius Caesar during
his civil war in 48 BC, but it is unclear how
much was actually destroyed and it seems
to have either survived or been rebuilt
shortly thereafter; the geographer Strabo
mentions having visited the Mouseion in
around 20 BC and the prodigious scholarly
output of Didymus Chalcenterus in
Alexandria from this period indicates that
he had access to at least some of the
Library's resources.
Second
The Septuagint had already been written and disseminated among the diaspora since the 3rd century BC, and so many of its extant copies were not housed in the Library of Alexandria per se.
Third
Textual Criticism confirms that the New Testament authors used the Septuagint predominantly and quoted extensively from it. If the Septuagint didn’t exist, where did the New Testament authors copy from? And how do you explain the fact that the New Testament and the Septuagint often have identical wording in their agreements?
Fourth
The Dead Sea Scrolls also demonstrate that the Septuagint was far more accurate than the 10th-century-AD Masoretic text. See, for example, the textual controversy surrounding Deuteronomy 32:8. Both the Dead Sea Scrolls and the Septuagint have “sons of God.” The Masoretic text is demonstrably inaccurate because it has “sons of Israel,” a later redaction. Israel didn’t even exist at that time!
Fifth
Emanuel Tov, a leading authority on the Septuagint who has explained the various textual families (or text-types) of the Old Testament, never once mentioned that we lost the Septuagint, or that it was destroyed, or that it was no longer in circulation. On the contrary, he claims that it continued to be in use during the Christian period and that it is much more older than the 10th-century-AD Masoretic text, which the Jews call the “Hebrew Bible.”
Sixth
If the Septuagint was completely destroyed, as some have erroneously suggested, from where were the later revisionists and translators copying from? We have historical evidence that they were, in fact, copying from the Septuagint itself. Wiki writes:
Theodotion … was a Hellenistic Jewish
scholar, … who in c. 150 CE translated the
Hebrew Bible into Greek. … Whether he was
revising the Septuagint, or was working
from Hebrew manuscripts that represented
a parallel tradition that has not survived, is
debated.
So there’s evidence to suggest that the Theodotion version is a possible *revision* of the Septuagint. This demonstrates that the Septuagint existed in the second century AD! Otherwise, where was Theodotion copying from if the Septuagint didn’t exist?
Seventh
The great work of Origen, Hexapla, compiled sometime before 240 AD, is further proof that the Septuagint was still in use in the 3rd century AD! Wikipedia notes the following:
Hexapla … is the term for a critical edition
of the Hebrew Bible in six versions, four of
them translated into Greek, preserved only
in fragments. It was an immense and
complex word-for-word comparison of the
original Hebrew Scriptures with the Greek
Septuagint translation and with other Greek
translations.
Encyclopedia Britannica adds:
In his Hexapla (“Sixfold”), he [Origen]
presented in parallel vertical columns the
Hebrew text, the same in Greek letters, and
the versions of Aquila, Symmachus, the
Septuagint, and Theodotion, in that order.
Eighth
Besides Origen’s Hexapla, we also have extant copies of the Septuagint. According to wiki:
Relatively-complete manuscripts of the
Septuagint postdate the Hexaplar
recension, and include the fourth-century-
CE Codex Vaticanus and the fifth-century
Codex Alexandrinus. These are the oldest-
surviving nearly-complete manuscripts of
the Old Testament in any language; the
oldest extant complete Hebrew texts date
to about 600 years later, from the first half
of the 10th century.
Ninth
There’s also historical and literary evidence that the Greek Septuagint was in wide use during the Christian period and beyond. Wiki says:
Greek scriptures were in wide use during
the Second Temple period, because few
people could read Hebrew at that time. The
text of the Greek Old Testament is quoted
more often than the original Hebrew Bible
text in the Greek New Testament
(particularly the Pauline epistles) by the
Apostolic Fathers, and later by the Greek
Church Fathers.
Tenth
Today, Biblical scholarship has a *critical edition* of the Septuagint. If it was destroyed in 48 BC, where did the critical edition come from? The Göttingen Septuaginta (editio maior) presents *a fully critical text* and should silence the skeptics and critics who try to mislead the public. They deliberately mislead the public by trying to discredit the far more reliable and much older Septuagint in order to get people to accept the much later Hebrew Masoretic text from the Middle Ages❗️
9 notes · View notes
eli-kittim · 2 years
Text
youtube
A Biblical Greek Translation of Hebrews 9:26 that Changes Everything We Thought We Knew About Jesus
By Eli Kittim 🎓
4 notes · View notes
eli-kittim · 2 years
Text
Tumblr media
🔎 What Does the Phrase καιροῖς ἰδίοις Mean in 1 Timothy 2.6❓🔍
By Bible Researcher Eli Kittim 📚🎓
There is a mysterious phrase in the Greek New Testament which seems to suggest that the evidence for Christ’s death has not yet been demonstrated. If one considers Christ’s historicity and death as a foregone conclusion, then this terse phrase certainly questions this assumption. Let’s go a little deeper and look at some of the details. The Greek text of First Timothy 2.5-6 (SBLGNT) declares:
εἷς γὰρ θεός, εἷς καὶ μεσίτης θεοῦ καὶ
ἀνθρώπων ἄνθρωπος Χριστὸς Ἰησοῦς, ὁ
δοὺς ἑαυτὸν ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων, τὸ
μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις ·
The last clause literally means: the martyrdom/testimony [given] in its own times.
We must first understand what the Greek term μᾰρτῠ́ρῐον (martúrion) means. It actually has several meanings:
1. testimony, evidence, proof
2. martyrdom
3. shrine of a martyr
Since 1 Timothy 2.5-6 is explicitly referring to Christ’s death as a ransom (ἀντίλυτρον), it is therefore appropriate to regard the term μαρτύριον (martúrion) in this particular context both as a testimony and as a martyrdom. Let’s look at the translation of 1 Timothy 2.5-6 (KJV):
“For there is one God, and one mediator
between God and men, the man Christ
Jesus; Who gave himself a ransom for all, to
be testified in due time.”
There is something deeply perplexing about the last clause. If the testimony took place in Christ’s own time, then why will the evidence or proof be put forth “in due time”❓
According to the Merriam-Webster dictionary, the phrase “in due time” means “eventually at an appropriate time,” as in the sentence “I will answer all of your questions in due time.” Therefore, the KJV seems to suggest that the evidence establishing these facts will come at some future time period. The text is referring specifically to Christ’s death as “a ransom for all.” So, the KJV suggests that the evidence for Christ’s death will be demonstrated “in due time.” Bear in mind that this is the same English Bible translation which says elsewhere that Christ will die “ONCE IN THE END OF THE WORLD” (Hebrews 9.26b italics mine)❗️Let’s look at a cross-reference in 1 Timothy 6.14-15 (the same letter), which has the exact same phrase (καιροῖς ἰδίοις):
τηρῆσαί σε τὴν ἐντολὴν ἄσπιλον
ἀνεπίλημπτον μέχρι τῆς ἐπιφανείας τοῦ
κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἣν καιροῖς
ἰδίοις δείξει ὁ μακάριος καὶ μόνος
δυνάστης, ὁ βασιλεὺς τῶν βασιλευόντων
καὶ κύριος τῶν κυριευόντων.
Translation (NASB):
“keep the commandment without fault or
reproach until the appearing of our Lord
Jesus Christ, which He will bring about at
the proper time—He who is the blessed and
only Sovereign, the King of kings and Lord
of lords.”
First Tim. 6.15 has the exact same phrase that we find in 1 Tim. 2.6, namely, καιροῖς ἰδίοις, and in this particular context it is a reference to “the appearing of our Lord Jesus,” which elsewhere is called “the revelation of Jesus Christ” (1 Cor. 1.7; 1 Pet. 1.7, 13; Rev. 1.1)❗️Here, the Greek phrase καιροῖς ἰδίοις means “at the proper time” or, more accurately, “in its own times” (YLT). And it refers to the future revelation of Jesus in his own time❗️
But if 1 Timothy was written at the end of the first century——and the evidence for Christ’s death had already, presumably, been demonstrated in the New Testament books——why would the author insist that the proof of Christ’s death comes “in its own times”❓It doesn’t make any sense. If Jesus died ca. 30 AD, and the writer of 1 Timothy is writing at around 100 AD, 70 years later, then why would the testimony of Jesus’ death be given at the proper time, or in Christ’s own time❓The author doesn’t say that the testimony was already given but rather suggests that it will be given in due time❗️In other words, why isn’t the testimony given right then and there❓Or, why isn’t the testimony considered as something that was already given in the past about the occurrence of a previous event❓
Readers often read 1 Timothy 2.6 and ignore the last clause, or they skip it as if it doesn’t really mean anything. But it does❗️In fact, it is the 🔑 key to understanding the passage. First Timothy 2.5-6 (NASB) reads:
“For there is one God, and one mediator also
between God and mankind, the man Christ
Jesus, who gave Himself as a ransom for
all, the testimony given at the proper time.”
Notice how the last clause is translated in modern Bible versions. Most versions translate it correctly, without committing the clause to a past reference point, thereby suggesting that the evidence for Christ’s death is given in Christ’s own time (whenever that is…).
The New International Version gets it horribly wrong. The editors are clearly basing their translations on their theological bias. Nowhere does the Greek text say that the testimony “has now been witnessed.” Yet that’s what the NIV says at 1 Tim. 2.6:
“This has now been witnessed to at the
proper time.”
Unfortunately, that is unsubstantiated by the Greek text, which reads:
τὸ μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις ·
However, most of the modern Bible translations actually get it right:
ESV - “which is the testimony given at the
proper time.”
KJV - “to be testified in due time.”
ASV - “the testimony to be borne in its own
times.”
DRB - “a testimony in due times.”
YLT - “the testimony in its own times.”
Conclusion
Hebrews 9.26b (KJV) says that Jesus will die “once in the end of the world.” First Peter 1.20 (NJB) says that Christ is “revealed at the final point of time.” Revelation 12.5 says that the Messiah is born in the end times. Acts 3.19-21 says that the Messiah cannot come “until the period of restoration of all things.” Galatians 4.4 says that Christ is born in “the fullness of the time,” which Eph. 1.9-10 defines as the consummation of the ages❗️Moreover, the auditory and visual impressions of the transfiguration narrative in 2 Peter 1.16-18 constitute an apocalyptic *prophecy,* which is revealed in verse 19:
“so we have the prophetic word made more
sure, to which you do well to pay attention
as to a lamp shining in a dark place.”
What is more, 1 Timothy 2.6 (written at ca. 100 AD) says that Christ’s death is meant “to be testified in due time.” The author is certainly NOT referring to 70 years prior to the time that he penned this letter (i.e. ca. 30 AD)! Therefore, it's perplexing why this mysterious phrase “to be testified in due time” is inserted in the text, and what is its temporal implication. That’s because it implies that the testimony of Christ’s death seems to be forthcoming rather than being already available❗️
4 notes · View notes
eli-kittim · 2 years
Text
Tumblr media
An Additional Nuance of Meaning to Πονηρός (ponērós)
By Bible Researcher Eli Kittim 🎓
Definitions of Πονηρός (ponērós)
Koine is the immediate ancestor to modern Greek and the language that’s still used in the liturgy of the Greek Orthodox Church. In modern Greek, πονηρός (ponērós) means “cunning, sneaky, sly, wily, devious, insidious,” as well as “evil.” And since many linguists claim that Koine is very close to modern Greek, I propose that the New Testament (NT) definition of ponērós, in many instances, has certain sinister undertones of “cunning” and “devious” cognition. I intend to demonstrate that by looking at the way the term is used in both the Septuagint (LXX) and the NT. This is not an exhaustive study, by any means, but it does have sufficient evidence to at least warrant such an endeavor.
Mounce gives us several standard meanings of πονηρός (ponērós), such as evil, afflictive (Eph. 5:16; 6:13; Rev. 16:2), the evil one, or the devil (Mt. 13:19, 38; Jn. 17:15). But he also adds envious (Mt. 20:15; Mk. 7:22) and covetous (Mt. 7:11) to the list. Both of these terms presuppose planning, premeditation, scheming, plotting, and the like, in order to achieve these ends. In other words, these intentions originate from thoughts and imaginations that can, if they’re quite overwhelming, turn people into evil and malicious beings. So, I’m basically trying to demonstrate that the word ponērós has the added connotative meaning of “cunning” or “crafty” in koine Greek, which has been neglected by modern lexicons.
Πονηρός (ponērós) in the LXX
The LXX has many instances where ponērós could mean “affliction” (Gen. 12:17; Deut. 7:15) or “grievous” (Exod. 33:4), or simply “evil” (Gen. 2:9). However, there are cases where the definition of ponērós goes beyond the standard definitions and implies “thinking evil thoughts” (Gen. 6:5). Case in point, the English translation by L.C.L. Brenton of Gen. 8:21 (LXX) reads:
the imagination [διάνοια] of man is intently
bent upon evil [πονηρὰ] things.
The LXX demonstrates that the functional aspect of ponērós is not just thinking but also uttering evil words. Gen. 31:29 (LXX) writes:
speak not evil [πονηρά] words.
Numbers 11:1 (LXX) goes even further by showing that the term ponērós suggests a certain amount of premeditated plotting in a cunning or underhanded fashion:
the people murmured sinfully [πονηρά]
before [έναντι] the Lord [Κυρίου].
In other words, the people complained, not in a justifiable way, but rather “sinfully” (πονηρά], which suggests that they were plotting against God in a devious and insidious manner.
In Num. 14:27 (LXX) God declares that those “murmuring against me” (γογγύζουσιν εναντίον μου) are a “wicked generation” (την συναγωγήν την πονηράν). That is to say, these people are murmuring and planting seeds of dissension, plotting against God in an attempt to create discord and division.
Numbers 14:36-37 (LXX) suggests that those who were dispatched by Moses to scout out the Land of Canaan were slandering God by devising lies and false reports. Numbers 14:36 (LXX) reads as follows:
[they] murmured against it to the assembly
so as to bring out evil words concerning the
land [ρήματα πονηρά περι της γης].
Numbers 14:37 (LXX) is even clearer, suggesting that these were false and fabricated reports. Numbers 14:37 (LXX) says thusly:
the men … spoke evil [πονηρά] reports
against the land.
As we move on to Gen. 50:20 (LXX), it becomes apparent that the word πονηρά implies underhanded schemes and evil plots. Gen. 50:20 (LXX) reads as follows:
ὑμεῖς ἐβουλεύσασθε κατ᾿ ἐμοῦ εἰς πονηρά.
English translation by L.C.L. Brenton:
Ye took counsel against me for evil.
This was a case where wily and devious ideas where exchanged, evil plots were devised and considered, and then cunningly executed.
Similarly, Isaiah 32:7 (LXX) says:
For the counsel of the wicked [πονηρῶν]
will devise iniquity.
In other words, the term πονηρῶν indicates devising, plotting, and scheming in an underhanded way.
Finally, our last example comes from Psalm 109:20 (which is actually 108:20 LXX). It reads:
τοῦτο τὸ ἔργον τῶν ἐνδιαβαλλόντων με
παρὰ Κυρίου καὶ τῶν λαλούντων πονηρὰ
κατὰ τῆς ψυχῆς μου.
English translation by L.C.L. Brenton:
This is the dealing of the Lord with those
who falsely accuse me, and of them that
speak evil against my soul.
It becomes clear, then, that πονηρὰ means false allegations, false claims, or downright lies! Thus, πονηρὰ refers to cunning plots and schemes.
Πονηρός (ponērós) in the NT
Matthew 5:37, 6:13, and 13:19 all have the standard ponērós (πονηροῦ/πονηρὸς) meaning that refers to Satan per se. But Mt. 5:11 links insults (ὀνειδίσωσιν), lies, and slanders (ψευδόμενοι) to the term *ponērós* because it refers to cunning deceivers who “falsely say all kinds of evil [πᾶν πονηρὸν] against” the elect. Thus, false accusations, slanders, insults, and personal attacks are all considered as part of the wily, devious, and evil (ponērós) schemes that are often used to persecute Christians.
Matthew 9:4 identifies the thoughts in our hearts as being ponēra (πονηρὰ) or evil. Thus, we all have ponēra thoughts. Matthew 20:15 adds more color to the mix because it translates πονηρός as envious or jealous, depending on which Bible version you read. Finally, Matthew 15:19 presents a list in which he identifies evil thoughts (διαλογισμοὶ πονηροί). The list is as follows: 1) premeditated murders, which are certainly insidious, 2) adulteries and sexual immorality, which involve lies and deceptions in order to keep the affair concealed; 3) thefts are also included as διαλογισμοὶ πονηροί, which require the thief to be cunning, sneaky, and sly in order to achieve his aims; 4) false testimonies fall under the same category of deviousness and deception; 5) slanders are also part of the scheming διαλογισμοὶ πονηροί, as they cunningly aim to dishonor and discredit people.
Mark 7:22 defines ponērós as a cunning deception because it undergirds covetousness, lies, slanders, and pride (cf. 1 Jn 2:16). So Mark adds greed, malice, deceit, envy, slander, and arrogance to the list of meanings associated with the Greek word “ponērós.”
Conclusion
As we have seen, both the LXX and the NT often define ponērós as a cunning and devious cognition. Numbers 11:1, for example, demonstrates that ponērós means plotting & devising in a cunning and underhand fashion. The text suggests that the people were plotting against God in a devious and insidious manner. Similarly, Numbers 14:36-37 (LXX) suggests that ponērós is associated with slanders, lies, and false reports. In Psalm 109:20 (108:20 LXX), it becomes clear that πονηρὰ means false allegations, false claims, or downright lies! Thus, it refers to cunning plots and schemes.
And in the NT, Mt. 5:11 links insults, lies and slanders to the term ponērós because it refers to cunning deceivers who “falsely say all kinds of evil [πᾶν πονηρὸν] against” the elect. Thus, false accusations, slanders, insults, and personal attacks are all considered as part of the wily, devious, and evil (ponērós) schemes that are often used to persecute Christians.
Mark 7:22 defines ponērós as a cunning deception because it undergirds covetousness, lies, slanders, and pride (cf. 1 Jn 2:16). So Mark adds greed, malice, deceit, envy, slander, and arrogance to the list of meanings associated with the Greek word “ponērós.” As we have seen, in both the LXX & the NT, aside from the standard meanings of πονηρός (ponērós)——such as evil, afflictive, the evil one, or the devil——there are additional connotative meanings which suggest the terms “cunning, crafty, sneaky, sly, wily, devious, insidious, slanderous, and deceitful.” Thus, the koine word ponērós does have the modern-Greek connotative meaning of “cunning,” which has been neglected by modern lexicons❗️
3 notes · View notes
eli-kittim · 1 year
Text
Tumblr media
A Study in Textual Criticism: Who’s Copying Who in First Timothy 5:18 & Luke 10:7
By Bible Researcher Eli Kittim 🎓
First Corinthians 9:9 is the first New Testament verse to quote Deuteronomy 25:4. The Septuagint version reads:
Οὐ φιμώσεις βοῦν ἀλοῶντα.
English translation by L.C.L. Brenton:
Thou shalt not muzzle the ox that treads
out the corn.
Remember that 1 Corinthians was written around 53–54 ce. by Paul.
First Corinthians 9:9 (SBLGNT) reads as follows:
ἐν γὰρ τῷ Μωϋσέως νόμῳ γέγραπται · Οὐ
κημώσεις βοῦν ἀλοῶντα. μὴ τῶν βοῶν
μέλει τῷ θεῷ.
Translation (NASB):
For it is written in the Law of Moses: ‘You
shall not muzzle the ox while it is threshing.’
God is not concerned about oxen, is He?
Then, 1 Cor. 9:10 gives us the “interpretation”:
ἢ δι’ ἡμᾶς πάντως λέγει; δι’ ἡμᾶς γὰρ
ἐγράφη, ὅτι ὀφείλει ἐπ’ ἐλπίδι ⸃ ὁ ἀροτριῶν
ἀροτριᾶν, καὶ ὁ ἀλοῶν ἐπ’ ἐλπίδι τοῦ
μετέχειν.
Translation:
Or is He speaking entirely for our sake? Yes,
it was written for our sake, because the
plowman ought to plow in hope, and the
thresher to thresh in hope of sharing in the
crops.
Interestingly enough, 1 Cor. 9:9 must be copying an alternative version of the Septuagint because it uses the word κημώσεις instead of the Septuagint’s φιμώσεις. Both words mean “to muzzle.”
Then, the unknown author of 1 Timothy——who composed the letter around the end of the first century——seems to be quoting directly from the Greek Septuagint, rather than from 1 Cor. 9:9. First Timothy 5:18 is actually quoting the Greek Septuagint verbatim but switching the word order around:
First Timothy 5:18 says:
λέγει γὰρ ἡ γραφή · Βοῦν ἀλοῶντα οὐ
φιμώσεις, καί · Ἄξιος ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ
αὐτοῦ.
Translation:
For the Scripture says, ‘YOU SHALL NOT
MUZZLE THE OX WHILE IT IS THRESHING,’
and ‘The laborer is worthy of his wages.’
But notice that the quotation from 1 Tim. 5:18 is backwards:
Βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις.
Compare Deut. 25:4 (LXX):
Οὐ φιμώσεις βοῦν ἀλοῶντα.
Perhaps 1 Tim. 5:18 is involved in a mop-up job to clean up the verse that 1 Cor. 9:9 kind of changed a little bit.
Anyway, 1 Tim. 5:18 also adds the “interpretation”:
Ἄξιος ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ.
Translation:
The laborer is worthy of his wages.
Luke 10:7 reads:
ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ.
Luke omits the “saying” from Deut. 25:4 and simply states the “interpretation,” which is found in 1 Cor. 9:10. But, surprisingly, Luke seems to be quoting from Exod. 22:15 (LXX):
ἐὰν δὲ μισθωτὸς ᾖ, ἔσται αὐτῷ ἀντὶ τοῦ
μισθοῦ αὐτοῦ.
English translation by L.C.L. Brenton:
but if it be a hired thing, there shall be [a
compensation] to him instead of his hire.
So it’s unclear whether Luke 10:7 is copying 1 Cor. 9:9-10, or an entirely different context from Exod. 22:15 (LXX). Remember that the saying “You shall not muzzle the ox while it is threshing” was first quoted in the NT by 1 Cor. 9:9, which then added the “interpretation” (NASB):
the thresher to thresh in hope of sharing in
the crops.
But the Greek text of Luke seems to be copying from elsewhere when it says: “the laborer is deserving of his wages” (Lk 10:7). Let’s not forget that 1 Corinthians was written by Paul in the 50s, prior to Luke’s gospel, which was written c. 80-85 ce.
Neither 1 Tim. 5:18 nor Lk 10:7 seem to be copying directly from 1 Cor. 9:9-10, even though the “saying” that we are studying (from Deut. 25:4) was first quoted and interpreted in 1 Corinthians back in the 50s. Rather, it appears as if 1 Tim. 5:18 is quoting Luke almost verbatim. The unknown author of 1 Tim. 5:18 simply omits the word γὰρ. Notice the 3 versions side by side (SBLGNT):
First Corinthians 9:10:
καὶ ὁ ἀλοῶν ἐπ’ ἐλπίδι τοῦ μετέχειν.
First Timothy 5:18:
Ἄξιος ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ.
Luke 10:7:
ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ.
To sum up, 1 Cor. 9:9 was the first to quote Deut. 25:4, probably using an alternative Septuagint reading from the pluriform textual tradition. And it appears as if 1 Tim. 5:18 is sanitizing 1 Cor. 9:9-10 by quoting the LXX verbatim, but simply altering the word order. Interestingly enough, 1 Tim. 5:18 uses Luke’s interpretation nearly verbatim, and doesn’t quote Paul from 1 Cor. 9:9-10. If Paul had written 1 Tim., we would have expected him to quote himself (from 1 Cor. 9:9). First Timothy 5:18 may also be sanitizing Luke, who might be copying a wrong verse, thus tying Luke to Paul. The connection between 1 Cor. 9:9-10 & Luke 10:7 only becomes apparent in 1 Tim. 5:18’s editorial work which harmonizes the two! So the copying sequence runs from Deuteronomy to 1 Corinthians to Luke to 1 Timothy. Given that 1 Timothy was written after Luke, it’s fair to assume that it is copying Luke. But this is not Paul. It’s an unknown author. The point of all these verses is that the followers of Christ, who labor for the kingdom, should know that they will be handsomely rewarded for their toil❗️
1 note · View note
eli-kittim · 3 years
Text
Tumblr media
Isaiah 53: Why God’s Suffering Servant is Not Israel
By Author Eli Kittim
——-
The Bible sometimes uses metaphorical language that often involves multiple layers of meaning. Here’s a case in point. Isaiah 49.3 does mention the suffering servant as “Israel.” But four verses later the servant begins to take on unique individual qualities and characteristics that decidedly distinguish him from the earlier collective qualities of the nation of Israel. In fact, he is later contrasted with the nations, described with a masculine pronoun as an individual person who is “deeply despised” and rejected. Isa. 49.7 reads as follows:
Thus says the Lord, the
Redeemer of Israel and
his Holy One, to one
deeply despised,
abhorred by the nations,
the slave of rulers, ‘Kings
shall see and stand up,
princes, and they shall
prostrate themselves,
because of the Lord, who
is faithful, the Holy One
of Israel, who has chosen
you.’ [1]
This rejection is given more full treatment in chapter 53. So, the question arises: How can he be both a human being and the nation of *Israel* at the same time? Answer: He cannot!
In other words, as these chapters begin to unfold, the image of the *suffering servant* evolves considerably, so much so that he’s later described with a masculine personal pronoun and depicted as an individual *man,* indeed a male: “He” (Hb. הוּא hu, which is the equivalent of the Greek αὐτὸς).[2] Therefore, it behooves us to read the Isaian passage (53.3-8) in its entirety:
He was despised and rejected by others; a
man of suffering and acquainted with
infirmity; and as one from whom others hide
their faces he was despised, and we held
him of no account. Surely he has borne our
infirmities and carried our diseases; yet we
accounted him stricken, struck down by
God, and afflicted. But he was wounded for
our transgressions, crushed for our
iniquities; upon him was the punishment
that made us whole, and by his bruises we
are healed. All we like sheep have gone
astray; we have all turned to our own way,
and the Lord has laid on him the iniquity of
us all. He was oppressed, and he was
afflicted, yet he did not open his mouth; like
a lamb that is led to the slaughter, and like
a sheep that before its shearers is silent, so
he did not open his mouth. By a perversion
of justice he was taken away. Who could
have imagined his future? For he was cut
off from the land of the living, stricken for
the transgression of my people.
Does this sound like a characterization of a nation, let alone that of Israel? On the contrary, the suffering servant is described in the third-person singular with the masculine personal pronoun “he,” in the sense that it is he who “is led to the slaughter” (Isa. 53.7), not the nation of Israel! He is also described as “a man.” The third-person masculine pronoun “he” is then reiterated in v. 8 in order to establish not only the male identity of the suffering servant but also his personal demise:
For he was cut off from the land of the living
[slain], stricken for the transgression of my
people.
In this particular context, it cannot be a nation that is “cut off from the land of the living . . . for the transgression of” the people. That would strain the contextual meaning to give it a rather absurd interpretation. This is Atonement language regarding a specific man who is slain, and who dies as a sin offering! Isaiah 53.5 adds that his punishment “made us whole,” and “by his bruises we are healed”:
He was wounded for our transgressions,
crushed for our iniquities; upon him was the
punishment that made us whole, and by his
bruises we are healed.
We would normally expect to find this type of language——describing an explicit sacrifice as an atonement for sin——in the New Testament, not in the Hebrew Bible. For the aforementioned reasons, this passage does not square well with the so-called “nation of Israel” philological exegesis. This Hebraic insistence on the nation of Israel is therefore utterly disingenuous and dishonest!
——-
Past Tenses Do Not Imply Past Actions
——-
Insofar as the New Testament is concerned, verbal aspect theory, which is at the cutting edge of Hellenistic Greek linguistics, demonstrates that tense-forms do not have any temporal implications. According to Stanley E Porter, a leading authority on New Testament linguistics, past tenses are not necessarily references to past history:
Temporal values (past, present, future) are
not established in Greek by use of the
verbal aspects (or tense-forms) alone. This
may come as a surprise to those who, like
most students of Greek, were taught at an
elementary level that certain tense-forms
automatically refer to certain times when an
action occurs. [3]
In other words, past tenses do not necessarily imply past history! Similarly, Biblical Hebrew doesn’t have tenses. It’s an “aspectual” language. This means that the same form of a verb can be translated as either past, present, or future! In fact, prophecies are sometimes written in the past tense. Bottom line, one cannot use the past-tense argument to demonstrate that the authorial intent precludes prophetic material.
Conclusion
Isaiah is seemingly writing about prophecy, and the suffering servant is clearly not the nation of Israel but rather a male individual (cf. Rev. 12.5) whose sin offering (Isa. 53.6) is described as a sacrifice for the sins of the people (cf. Rom. 3.23-25; Heb. 9.26b)! He is also described as “a lamb that is led to the slaughter,” reminiscent of the “lamb without . . . blemish” (1 Pet. 1.19; cf. Lev. 4.32), the so-called sin offering sacrifice according to the Mosaic Law! Upon further scrutiny, Isaiah 49 ff. and, especially, Isaiah 53 are explicit references that are more in line with New Testament Soteriology than with the Judaic interpretation of the nation of Israel!
In fact, according to “The Dying Messiah Redux” article, by atheist historian Richard Carrier, the notion of a dying messiah predates Christianity and can also be found in the Talmud: “b.Sanhedrin 98b explicitly says the suffering servant of Isaiah 53 is the messiah.” What is more, “b.Sanhedrin 93b says the messiah will endure great suffering . . . and b.Sukkah 52a-b likewise has a dying-and-rising ‘Christ son of Joseph’ ideology in it . . . even saying (quoting Zechariah 12:10) that this messiah will be ‘pierced’ to death.” Carrier concludes:
there is no plausible way later Jews would
invent interpretations of their scripture that
supported and vindicated Christians. They
would not invent a Messiah with a father
named Joseph who dies and is resurrected.
They would not proclaim Isaiah 53 to be
about the messiah and admit that Isaiah
there predicted the messiah would die and
be resurrected. That was the very chapter
Christians were using to prove their case
(and which scholars like Bart Ehrman keep
insisting only Christians saw as messianic).
So we have evidence here of a Jewish belief
that predates Christian evangelizing, even if
the evidence survives only in later sources.
——-
Notes
1 All Scripture quotes are from Michael D. Coogan (ed.), “The New Oxford Annotated Bible with Apocrypha”: New Revised Standard Version (4th rev. edn; New York: Oxford U., 2010).
2 The Hebrew text is from Karl Elliger and Wilhelm Rudolph (eds.), “Biblia Hebraica Stuttgartensia” (4th rev. edn; Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1967-77).
3 Stanley E. Porter, “Idioms of the Greek New Testament” (2nd edn; Sheffield: Sheffield Academic, 1999), p. 25.
——-
5 notes · View notes