Tumgik
#minä noita
shadowwizdaily · 2 months
Text
Tumblr media Tumblr media
The Shadow Wizard of the day is Minä from Noita!
98 notes · View notes
senselessalchemist · 1 year
Text
... noita
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
189 notes · View notes
windmills123 · 3 days
Text
Tumblr media
entered holy mountain...
22 notes · View notes
toonfinatic · 11 months
Text
Ketään suomitumblr-ihmisiä tulossa Helsinki Prideen? (tai ylipäätään suomea puhuvia tumblrkäyttäjiä!) Oon ite tulossa mutta mulla ei oo ketään tuttuja Helsingin seudulla ja ois mukava saada sekä seuraa että mahollinen yöpymispaikka. Hotellit on niin pirun kalliita ja kuumottelen vähän yksin Helsingissä seikkailemista ;;__:
16 notes · View notes
snekkohekko · 6 months
Text
so I've been playing Noita, and I've noticed most people refer to the unnamed character you play as as "Minä" when like that just means "me" in Finnish, which, if translated is hairlious, as it makes most walk troughs/guides sound like cave man speak
33 notes · View notes
oocmuumit · 10 months
Note
Pystyisitkö tekaisemaan jotain siitä framesta, jossa noita sanoo jotain tyyliin: "Minä olen täysin syytön rikoksiin"?
Vähä muöhässä mut oisko tää
Tumblr media
Sori et teksti ei oo keskitetty, poistin siitä Poliisimestarin repliikin enkä oo NIIN hyvä kuvanmuokkauksessa
39 notes · View notes
aamukooma · 1 month
Text
Mun veli: "Ne smoothiet oli viel siis noita tota orgaanisia"
Minä: "organic? luomu?"
Mun veli: "joo, just niitä"
12 notes · View notes
ryunumber · 1 year
Note
mina from noita?
Tumblr media
Minä/Noita/the player character from Noita does not have a Ryu Number.
41 notes · View notes
Note
Onko se vaan minä vai tuntuuks tää ratayhteyksien suunnittelu ja keskustelu mahdollisista nopeemman vauhdin sallivista yhteyksistä kiertävän vähän kehää sen suhteen et toisaalt ollaan niinku "no muttakun meillä ei ole noin nopeita junia niin ei kannata rakentaa ratayhteyksiä joiden nopeudet olis noin korkeet kun sit pitäs ostaa uusia kalliita junia jotka kulkis niin nopeesti" mut sit samaan aikaan ollaan kans sillai "ei osteta noita nopeita junia kun ei meillä oo ratayhteyksiä joilla niitä kumminkaan vois ajaa noin nopeesti"
niinku okei myönnettäköön etten mä oo tän aihepiirin ekspertti, mut jotenki omaan järkeen kuvittelis et jommastakummasta vois aina alottaa, ja vähän joteski hassua perustella niitä toisillaan
(ja myönnettäköön myöskin ettei tää ihan kamalast mun elämään vaikuta suuntaan eikä toiseen koska matka-aika sillä junayhteydellä mitä mä lähinnä kuljen sen minkä junalla kuljen ei oo niin mahottoman pitkä, et niinku mä ihmettelen tätä ihan puhtaasti huvikseni)
Tää oli asiallinen analyysi aiheesta. Toki alkujaankin se oikeasti nopea 300 km/h osio Turun oikoradalla olisi ollut aika lyhyt, mutta jos sitäkään ei ole niin...
Sen lisäksi jos oikein luin niin nopeus on tarkoitus laskea 250 km/h:iin, perustellen sillä että sitä voi ajaa nykyisellä kalustolla... paitsi että nykyinen nopein kalusto on 220 km/h-huippunopeudella. Mutta tää on just tällaista suomalaista osaoptimointia. Miksi tehdä 300 km/h rata, kun hitaampi on halvempi? Ja siis täähän oli alkujaankin paskasti osaoptimoitu, kun oikeaa suurnopeutta oli pieni pätkä keskellä rataa.
Toki sitten taas 250 km/h on nopeampi kuin mikään nykyinen rata Suomessa...
4 notes · View notes
kuningaskunta-sielut · 6 months
Text
Tumblr media
Kaikilla Organisaation jäsenillä (poislukien Xion) on numeron lisäksi joku titteli/lisänimi, ja Daysin manga päätti olla niin kiltti että se esittelee meille joka ikisen niistä. Ja sehän meinaa sitä, että mun täytyy höpöttää niistä kaikista ja mitä mieltä oon niiden suomennoksista, tosin joistain ei mulla ole hirveästi sanottavaa. Toisaalta tasapainon ylläpitämiseksi joistain taas sitten on ehkä vähän liikaakin sanottavaa.
Heti alkuun tällanen "ei paljon sanottavaa" -tapaus: Xemnas on japaniksi 狭間の指導者/Hazama no Shidōsha, mikä kääntyy suurin piirtein suoraan juurikin Välitilan herraksi. Enkuksi se on Superior of the In-Between, joten se on yksi harvoja organisaatiolaisia, joilla on käytännössä kaikilla kolmella kielellä sama titteli.
Jos nyt oikein pilkkua haluaa viilata - ja ainahan minä haluan - niin Chain of Memoriesin mangassa Zexion puhuu suomeksi Organisaation "johtajasta", mutta japaniksi ja enkuksi se käyttää tuota termiä Shidōsha/Superior. Eli pieni epäjohdonmukaisuus tässä on, kun Xemnasin arvonimi on päässyt suomennoksessa muuttumaan näiden kahden mangan välillä.
Tumblr media
Kuten yleensä, tää suomennos noudattaa alkuperäistä japaninkielistä versiota myös näiden Organisaation tittelien kanssa (ainakin yleensä, mut siitä lisää myöhemmin), joten Roxas on Kohtaamisten avain eli japaniksi めぐりあう鍵/Meguriau Kagi, kun taas enkuksi se on Key of Destiny. Sellanen vivahde-ero tuossa suomennoksessa on alkuperäiseen verrattuna, että meguriau viittaa nimenomaan johonkin onnekkaaseen ja sattumalta tapahtuvaan kohtaamiseen, mutta mielestäni tää on ihan hyväksyttävä käännös. Joku "Onnekkaiden kohtaamisten avain" olisi kai ollut kirjaimellisempi käännös, mutta se on ehkä vähän kömpelön kuuloinen.
Tumblr media
Noniin, nythän sitä vauhtiin päästään! Xigbar on japaniksi 魔弾の射手/Madan no Shashu (kirjaimellisesti "taikaluotien ampuja") ja enkuksi Freeshooter, jotka ovat molemmat viittauksia oopperaan Der Freischütz. Kyseinen ooppera puolestaan pohjautuu samannimiseen saksalaiseen kansantaruun, josta on useita eri variaatioita (kuten kansantaruista nyt yleensä tuppaa olemaan), mutta pääjuoni pysyy suurin piirtein samana: metsästäjä tai joku muu pyssymies saa käsiinsä taikaluoteja, jotka osuvat aina tasan tarkkaan siihen, mihin ampuja haluaa, mutta yksi tai useampi luodeista onkin paholaisen hallinnassa. Lopulta ampujalle käy tavalla tai toisella hullusti, kun paholainen sitten leikin lopuksi tappaa ohjaamallaan luodilla joko ampujan itse tai jonkun tämän läheisen.
Ehkä vähän randominkuuloinen viittaus, ja kenties tässä ei mitään syvällisempää ole takana kuin että Madan no Shashu vaan kuulosti siistiltä lisänimeltä, mutta kyllä se mun mielestä tavallaan sopii Xigbarille. Ainakin kuvaannollisesti "diili paholaisen kanssa" kuvailee aika hyvin useampaa kuin yhtä asiaa, mitä kyseinen äijä on ehtinyt elämässään saamaan aikaan. Oli miten oli, suomennoksen geneerinen Tarkka-ampuja kuulostaa suoraansanottuna aika tylsältä; Wikipedian mukaan Der Freischütz on suomennettu ainakin Taika-ampuja, Noita-ampuja ja Paholaisen palkka-ampuja, joten joku noista olisi mun mielestä ollut paljon parempi vaihtoehto (ja vaikka Paholaisen palkka-ampuja onkin ehdottomasti siistein noista kolmesta, on se ehkä vähän liian pitkä, joten henk. koht. oisin valinnut Taika-ampujan).
Ja jos taas tahtoo viilata pilkkua, niin Tarkka-ampuja on senkin vuoksi tässä vähän hassu nimivalinta, koska geneeriset tarkka-ampujat eli Sniperit on niitä Xigbarin käskyttämiä pikkuperkelenobodyjä. Ja jos oikein tahtoo viilata pilkkua, niin se sanan "tarkka-ampuja" toinen enkunkielinen vastine eli Sharpshooter puolestaan on Xigbarin aseiden nimi.
(Mikä hitto Xigbarissa oikeen on, kun oon saanut vasta yhden osan Daysista käytyä läpi ja mä olen jo joutunut kirjoittamaan tyyliin kolme eri esseetä siihen liittyen?)
Tumblr media
Tässä on kyllä vedetty mutkat suoriksi, ja ehkä ihan syystäkin. Xaldin on japaniksi 旋風の六槍/Senpū no Rokusō, mikä on kirjaimellisesti "Pyörremyrskyn kuusi keihästä" tai "Kuusi pyörremyrskykeihästä", jotka molemmat kuulostavat suomeksi vähän hassuilta. Suomentaja on sitten päätynyt tällaiseen luovempaan ratkaisuun, missä on samat peruselementit (eli myrsky ja keihäät) kuin alkuperäisessä tittelissä, mutta lopputulos on aika erinäköinen. Todennäköisesti enkkuversion kääntäjilläkin on ollut sama logiikka, kun aikoinaan päättivät että englanniksi Xaldin on Whirlwind Lancer.
Noh, kuten sanottua, kirjaimellinen käännös olisi varmaan ollut aika kökkö vaihtoehto tässä tilanteessa, joten musta tuo on ihan käypä suomennos. Jos pitäisi valita, niin mun mielestä tuo Whirlwind Lancer on piirun verran parempi, koska Keihäsmyrsky kuulostaa ehkä vähän kuvaannollisemmalta. Eli siis siitä on mun mielestä vähän vaikeampi hoksata, että tällä äijällä on jotain tekemistä ihan kirjaimellistenkin myrskyjen kanssa.
Tumblr media
Vexenistä ei mulla oikeesti oo paljoa sanottavaa: japaniksi sen titteli on いてつく学究/Itetsuku Gakkyū, jolle sekä suomenkielinen Jääkylmä tiedemies että enkkuversion Chilly Academic ovat melko suoria käännöksiä.
Tumblr media
Lexaeuksen kanssa suomentaja on taas joutunut käyttämään vähän luovuutta, koska sen japaninkielinen titteli 静かなる豪傑/Shizuka-naru Gōketsu on aika hankalaa kääntää suoraan. Ongelma on lähinnä tuo sana gōketsu, mille ei suoraa vastinetta suomen kielessä ole ja jisho.org tarjoaa sille enkuksikin monenlaista käännöstä, mitkä liippaa läheltä muttei kuitenkaan sataprosenttisesti vastaa sitä merkitykseltään. Japaninkielinen Weblio määrittelee sen tarkoittavan (vapaasti suomennettuna) ihmistä, joka on erityisen älykäs, rohkea ja taitava taistelemaan, ja mä en ainakaan keksi tuolle mitään näpsäkkää, yksisanaista vastinetta suomeksi. Ainoa minkä näin äkkiseltään keksin on "suurmies" ja sekin on korkeintaan vähän sinnepäin. Ymmärrän ihan hyvin, että suomentaja ei lopulta edes yrittänyt keksiä mitään suht kirjaimellista käännöstä, vaan vaihtoikin tittelin merkityksen henkisestä suuruudesta fyysiseen suuruuteen ja lopputuloksena saatiin Hiljainen jätti. Close enough!
Enkkuversiollakin on ollut vähän vaikeuksia tän Lexaeuksen tittelin kanssa, sillä sehän oli alunperin KH2:ssa Silent Hero, mutta siinä Daysin cutscenekoosteversiossa, joka oli mukana 1.5 HD Remixissä, se olikin Taciturn Stalwart. Tykkään kyllä ite enemmän Silent Herosta ja onhan se nyt vähän outoa, että se virallinen käännös päätettiin yhtäkkiä muuttaa, mutta toisaalta ymmärrän, jos tuota alkuperäistä pidettiin vähän harhaanjohtavana. Lexaeus kyllä on Organisaation mittapuulla varmaan sieltä vähemmän ilkeästä päästä, mutta ei sitä oikein sankarilliseksikaan voi kuvailla (esmes Daysin peliversiossahan se täräyttää Roxasia surutta turpaan antaessaan sille työhönopastusta, mikä on aika vittumaisesti tehty), joten ymmärrän kyllä jos enkkukääntäjät päätti, että joku vähemmän hyviksen kuuloinen titteli sopisi tyypille paremmin.
Mut joo, tiivistettynä tää kyseinen lisänimi tuntuu aiheuttavan kääntäjille päänvaivaa ihan kielestä riippumatta.
Tumblr media
Ja sitten taas vaihteeksi tällanen suht suoraan käännetty keissi: japaniksi Zexion on 影歩む策士/Kageayumu Sakushi, mikä on suoraan suomennettuna juurikin Varjoissa kulkeva strategi. Enkkuversion Cloaked Schemer on vähän ylimalkaisempi, sillä siitä on jätetty tuo nimenomaan varjoissa piileskely pois, mutta musta on myös mielenkiintoista, kuinka siinä on suomennettuun versioon verrattuna vähän negatiivinen kalskahdus. Sakushin voi kääntää useammallakin tavalla, joihin kuuluu mm. just "strategi" tai "juonittelija", ja vaikka ne tarkoittaakin periaatteessa samaa asiaa niin pieni vivahde-ero niissä kuitenkin on. Kaipa tää on taas näitä makuasioita, mutta musta "juonittelija" sopii paremmin yhteen tuon varjoissakulkemisen sekä ylipäätään Zexionin metkujen kanssa.
Ja nyt menee ohi aiheen ja lujaa, mutta tahdon vaan ottaa puheeksi, että jotenkin toi puhekuplan teksti kuulostaa mun korvaan vähän hassulta, eikä vaan sen takia että tän suomennoksen sielu/sydän vekslaus ottaa mua edelleen nuppiin enemmän kuin laki sallii. Toi repla on lainattu suoraan pelistä siitä kohtaa, kun Zexion selittää Roxasille Nobodyn merkitystä, ja jostain syystä toi suomennos kuulostaa musta enemmän siltä, että Zexion puhuu enemmän nimenomaan Roxasista kuin Nobodyista yleensä; Roxashan syntyi Nobodyna ja on täten ollut "syntymästä saakka vailla sielua", mutta muut Nobodyt syntyi ihan ihmisinä ja menetti "sielunsa" vasta myöhemmin. Suomennoksen puolustukseksi todettakoon, että ensinnäkin tää repla on kokonaan irrotettu asiayhteydestään, joten siitä voi olla hankala sanoa, mistä siinä tarkalleen ottaen on puhe, ja toisekseen "syntymästä saakka" on aika suora käännös sille, miten asia on japaniksi esitetty. Alunperin tuossa on käytetty ilmausta この世界に生まれた時から/kono sekai ni umareta toki kara, mikä on kirjaimellisesti käännettynä "siitä hetkestä asti, kun on syntynyt tähän maailmaan" (tai oikeestaan sen pitäisi olla "kun synnyimme", mutta tosta japaninkielisestä lauseesta ei käy ilmi, että Zexion puhuu itsestään ja muista Nobodyista), mikä on periaatteessa sama kuin "syntymästä asti" ja siitä on vaan jätetty se "tähän maailmaan" osa pois.
Olisiko sitten "Olemme olleet sydämettömiä siitä hetkestä asti, kun synnyimme tähän maailmaan" loppujen lopuksi ollut selvemmin ilmaistu? Emt, ainakin siitä käy selväksi, että Zexion puhuu nimenomaan Nobodyista, mutta minkäs teet kun konteksti puuttuu tästä lähes kokonaan. Tykkään, kuinka enkkukäännös hoiti tämän käyttämällä syntymän sijaan kiertoilmausta "entered the world", koska se kuulostaa vähän vähemmän siltä, että puhuttaisiin kirjaimellisesti fyysisestä syntymästä.
Joo jospa sitten palattaisiin asiaan.
Tumblr media
Mä alussa mainitsin, että tää suomennos tapansa mukaan yleensä noudattaa alkuperäistä japanilaista tekstiä myös näiden Organisaation tittelien osalta, mutta mä kyllä syön sukkani jos tässä Saïxin kohdalla suomentaja ei ole vähintään ottanut mallia enkkuversion Luna Diviner -käännöksestä. Molemmat on kyllä suht ironisia nimityksiä, koska Saïx harvemmin turvautuu taikuuteen ja taistelussa suosii melko pitkälti "berserkkiraivo päälle ja vastustaja(t) jauhelihoiksi" -taktiikkaa (ja itse asiassa Magic on Daysissä sen statseista kaikkein huonoin), mutta suomennoksen puolustukseksi todettakoon, että ainakin se velhomaisesti osaa taikoa esim. just Daysin Mission Modessa. Tota enkkuversiota taasen mä en oo ikinä oikein ymmärtänyt, koska diviner tarkoittaa ennustajaa, mikä ei ainakaan mun mielestä kuvaa Saïxia oikein millään lailla.
No mutta mistä hitosta kumpikaan käännös sitten on tuon velhon tai ennustajan oikein repäissyt? Tässä on taas vähän sama juttu kuin Lexaeuksen kanssa, eli sekaannuksen aiheuttaja on taas japaninkielinen sana, millä ei ole suomeksi tai enkuksi suoraa käännöstä; japaniksi Saïx on 月��舞う魔人/Tsuki ni Mau Majin, ja se päänvaiva tässä on toi vika sana eli majin. Kirjaimellisesti se tarkoittaa "demoni-ihmistä", mutta kuten täällä selitetään, sen voi asiayhteydestä riippuen kääntää monella eri tavalla ja yksi näistä mahdollisista käännöksistä tosiaan on "velho". Oma veikkaukseni on, että enkkukääntäjät eivät aikoinaan oikein tienneet, minkä sortin majin tässä on tarkalleen ottaen kyseessä ja lopulta jotenkin päätyivät siihen tulokseen, että varmaan tässä tarkoitetaan sitä "taikavoimia omaava ihminen" -tyyppistä majinia. Siitä sitten Luna Diviner -nimitys, ja monta vuotta myöhemmin mangan suomentaja törmäsi samaan probleemaan, päätti luntata että miten enkkuversiossa on majin käännetty ja pohjasi käännöksensä sitten siihen, koska kai sen nyt on oltava oikein kun se on se virallinen enkkukäännös. Lopputulos onkin sitten se, että Saïxin titteli ei ole kovin kuvaava enkuksi tai suomeksi. (Toisaalta jos toi enkkukäännös oli alunperin jonkun sortin kämmi, niin miksei ne vaan tehnyt samoin kuin Lexaeuksen kanssa ja korjannut sitä myöhemmin? Joo mä en tiedä kuinka aukoton tää mun teoria viime kädessä on).
Mutta jos nyt leikitään, että mä olisin ollut vastuussa tästä suomennoksesta, niin miten mä olisin tän kääntänyt japanista? Kuten sanottu, suoraa käännöstä ei tässä tilanteessa oikein oo olemassa, mutta oma valintani olisi kaiketi ollut jotain tyyliin "Kuutamossa tanssiva paholainen". Vähän pitkä se on, mutta kyllä se musta kuvaa Saïxia aika hyvin (ja sitä paitsi se kuulostaa siistiltä).
Tumblr media
Axel on japaniksi おどる火の風/Odoru Hi no Kaze, minkä voi kääntää kirjaimellisesti joko "tanssivien liekkien tuuli" tai "tanssiva liekkien tuuli", eli enkkuversion Flurry of Dancing Flames on melko suora käännös siitä. Suomennos on vähän lyhentänyt sitä ja jättänyt maininnan tuulesta kokonaan pois, joten nyt Axel on lyhyesti ja ytimekkäästi vaan Liekkien tanssi.
(Kirjotin muuten tässä joku aika takaperin siitä, miten Axel sanoo CoM:issa "Joko muistat?" ja Daysissä siitä onkin tullut "Painoitko mieleen?", mut kyl se näköjään ainakin kerran käyttää vielä Daysissä tota ensimmäistä versiota. Koita nyt päättää, kumpi se on! Ärh.)
Tumblr media
Luullakseni Nokturno on melko suora käännös Demyxin japaninkieliselle tittelille, joka on 夜想のしらべ /Yasō no Shirabe - paino sanalla "luullakseni", koska suoraan sanottuna tää menee hitusen yli mun ymmärryksen, mut mä nyt yritän selittää tän niin järkevästi kun osaan.
Japaniksi nokturno on 夜想曲/yasōkyoku, mikä koostuu kolmesta kanjista (夜 "yö", 想 "ajatus", 曲 "laulu/sävellys"), mutta tässä on tuo lopun 曲 eli kyoku napsaistu pois ja tilalle on laitettu shirabe, mikä tarkoittaa melodiaa tai sävelmää. Mun ainoa arvaus sille, että mitä hiivattia tää tarkoittaa, on että merkitys pysyy suht samana, mutta se vaan kuulostaa vähän hienommalta; jos nyt oon oikein ymmärtänyt, niin kyoku viittaa enemmänkin musiikin konseptiin, eli tyyliin sävellyksiin ja nuotteihin, kun taas shirabe viittaa ihan siihen korvilla kuultavaan sävelmään. Eli merkitys on edelleen "nokturno", mutta Yasō no Shirabe on vaan vähän runollisempi kuin yasōkyoku.
Joo en tiiä oliko tossa mitään järkeä. Mä olen kuitenkin melko varma, että enkkuversion Melodious Nocturne ajaa suunnilleen saman asian, ja tykkään siitä kyllä enemmän kuin tuosta suomennoksesta. Pelkkä Nokturno on ehkä vähän liiankin lyhyt ja ytimekäs, minkä takia se kuulostaa mun korvaan vähän liian vakavalta (etenkin kun nyt on kuitenkin Demyxistä puhe). Melodious Nocturne vaan kuulostaa jotenkin kivemmalta... Nyt kun asiaa mietin, niin ehkä yasōkyokun ja Yasō no Shiraben ero on sama kuin Nokturnon ja Melodious Nocturnen. Joo, sovitaan vaikka näin.
Tumblr media
Luxord on taas tällanen tapaus, että sekä suomi- että enkkuversiot ovat vaan suoria käännöksiä japanista: se on alunperin 運命を賭す者/Unmei wo Tosumono, mikä on suomeksi juurikin Kohtalon uhkapeluri ja enkuksi Gambler of Fate.
Tumblr media
Tässä on suomentaja taas heittäytynyt vähän luovaksi ja todennäköisesti ihan syystäkin. Marluxia on japaniksi 優雅なる凶刃/Yūga-naru Kyōjin, mikä on kirjaimellisesti käännettynä "elegantti salamurhaajan [terä]ase" ja mun ei todennäköisesti tarvi erikseen sanoa, että tuo kuulostaa suomeksi aika kummalliselta. Jopa se enkkuversion Graceful Assassin, joka kyllä kuulostaa paljon paremmalta, on vähän hassu, koska Axelhan se Organisaation päätoiminen salamurhaaja on. Kaiken kaikkiaan Elegantti viikatemies saattaa olla näistä kolmesta mun suosikki, koska Marluxiahan kirjaimellisesti käyttää aseenaan viikatetta, kun taas kuvaannollisesti siihen muutenkin liittyy kuolemaan viittaavia asioita. Puolin ja toisin varsin sopiva lisänimi siis.
Tumblr media
Lopuksi sitten vielä yks "tässon sana mille ei ole sun kielessä mitään suoraa vastinetta, onnea vaan käännöksen kanssa" -tapaus: japaniksi Larxene on 非情の妖姫/Hijō no Yōki, ja yōkin merkitys on suurin piirtein "kaunis mutta salaperäisellä tavalla pahaenteisen oloinen nainen". Kuten sanottu, mitään suoraa käännöstä ei tuolle ole, mutta mielestäni sekä suomennoksen Säälimätön dryadi että enkkuversion Savage Nymph ovat ihan fiksuja ratkaisuja. "Kaunis ja yliluonnollinen naisolento" liippaa edes suht läheltä tuota yōkin määritelmää, se pahaenteisyys siitä toki jää vähän uupumaan, mutta tuskin se paljoa haittaa kun siinä on kuitenkin erikseen tuo julmuuteen/säälimättömyyteen viittaava etuliite.
Itse asiassa en suuremmin yllättyisi, jos tässäkin tapauksessa suomennos on ainakin vähän ottanut mallia enkkuversiosta, tosin toisin kuin Saïxin tapauksessa on lopputulos ollut pikkusen parempi.
3 notes · View notes
isokarhuni · 5 months
Text
Katumisesta
Tänään aamulla jodelissa keskusteltiin maikkarin uudesta artikkelista, jossa haastateltiin detransitioituvaa henkilöä. Juttu oli kirjoitettu dramaattiseen sävyyn ja vaikka siinä oli pitkä kommentti SMOK ry:ltäkin, niin päällimmäisenä vireenä oli haastateltavan hätä oman kehonsa "pilaamisesta". Luin jutun ja tuli paska ja ahdistunut fiilis, että lukeekohan porukat sen. En tiedä mitä mä sille voin mitä ne lukee, enhän mä voi miksikään niiden mediapoliisiksi ryhtyä. Lisäksi huomasin, että vaikka olin jo pari päivää aiemmin käsitellyt noita epävarmuuksia ja katumisen pelkoa rakentavasti, niin tuo juttu meni ihon alle. Olenko mä "pilaamassa" mun kehoa? Mitä jos joku päivä havahdun että ei saatana, ihan karsee virhe tullut tehtyä ja enhän mä olekaan trans?
Jututin N-parkaa välittömästi sen herättyä (sori), ja koin painetta siitä että olenko mä saanut tarpeeksi euforian kokemuksia voidakseni sanoa tän olevan wörttiä (huom. riman korkeus koska i've barely started my transition). Ja mitä ajatella siitä miehenä olemisesta muutenkaan, tuntuuko se tarpeeksi omalta. Onko ok että miessukupuoli on edelleen pelottava. Joudun koko ajan jankuttamaan ja muistuttamaan itseäni siitä, että mä en ole muuttumassa mieheksi. Mä oon edelleen ihan sama hiton minä (menestynyt yksilö). Mä en ole vaihtamassa sukupuolta. Mä en ole tekemässä mitään, mitä "miehen kuuluu" tehdä. Koska mä teen asioita, jotka on MULLE tärkeitä, ei miehenä olemiselle. Mä oon mä ja mä haluan testot. Mä oon ihan koko ajan se sama minä, joka oon ollut viimeiset 34 vuotta. Mä oon mä ja mä oon tällanen kun on, testoillakin. Mun ei tarvitse luopua mistään hyvistä piirteistä itsessäni. Mä saan lisää hyviä piirteitä, jotka auttaa mua tulemaan nähdyksi sellaisena kuin mä olen. Mä saan silti olla häilyvä, outo, milloin mitäkin. Maskuliininen minä, joskus vaikka feminiinisempikin. Ei ne testot sitä muuta. Ihan kun mun syntymähormonitkaan ei ole muuttaneet.
Mä saan tehdä maskuliinisuudesta sitä mitä se mulle on, mun näköistä, ja olla ukko mun omalla tavalla. Maailma on pullollaan jengiä ja erilaisia ukkeleita, sukupuoli on jotain vitun puuroa tai italiansalaattia tai sademetsä ja mä olen siellä vain itseäni edustamassa. Ei mun tarvitse ottaa mieheyden paineita kannettavakseni. Helvetti, eihän mua kukaan kuitenkaan edes ota vakavasti tai tule pitämään mua oikeana miehenä, niin miksi munkaan tarvitsisi sitten yrittää hirveästi suorittaa sukupuolta? Ja ketä varten? Muita jätkiä, jotka on joka tapauksessa kaikki ihan omanlaisiaan? Mä hoidan ne mulle dysforiaa aiheuttavat asiat pois kuleksimasta, ja jos niitä tulee lisää niin sitä mukaa sit niitäkin. Ja sen on vittu riitettävä. Enhän mä voi muutakaan.
Ja sit vielä siitä katumisesta. Miksi se on aina hirveintä mitä kukaan voi kuvitella, se että "entä jos sä kadut"? Ihan sama homma monessa muussakin, esim. entä jos vanhana kaduttaa hankit tai et hankkinut lapsia. (Tähän se A:n kommentti "muakin vituttaa ja kaduttaa aina välillä niin saatanasti että mä myin ne mun bitcoinit sillon heti alkuun, mut kyl senkin tunteen kanssa oppii pärjäämään".) Niin mitä sitten? No sitten kaduttaa. Katumisen kanssa voi oppia elämään ja sitä voi käsitellä ihan kuin muitakin tunteita. Miksi vitussa siitä katumuksen pelosta on tullut niin halvaannuttavan iso? Elämä välillä menee miten menee, ja eihän tässä vittu kukaan voi muuta kuin yrittää toimia senhetkisen parhaan tietonsa puitteissa. Joskus sitä voi sitten oppia lisää itsestään, ja yrittää adaptoitua sen mukaan tilanteisiin. Aika moneen asiaan on myös jeesiä saatavilla. Onkse jotain häpeän/maitojunan pelkoa, että joutuis sanomaan muille että olinkin väärässä, aiemmin en tiennyt mutta nyt tiedän. Ihan samaa paskaa kun isän "periaatteet", joista ei kuulemma niin vaan voi luopua. No mitä vittua, totta vitussa voi ja ehkä kannattaakin, kun tieto ja kokemus ja ymmärrys karttuu. Kuulostaa joltain nöyryytyksen pelolta minusta. Oikeesti yrjistä jos täytyis yrittää hampaat irvessä pitää kiinni jostain 18-veenä laadituista kusipaskaperiaatteista. Menee nyt ehkä jo vähän ohi aiheen, mut pointtini on että ei se ole niin vitun vaarallista että tulee joskus elämässä toisiin aatoksiin ja joutuu diilaamaan menneisyydessä tekemiensä valintojen kanssa. Sanoisin että se on jopa terveellistä ja voi johtaa ymmärryksen lisääntymiseen.
Äsken saunassa muuten haistoin mun kainaloa ja meinasin lentää taivaaseen siitä gender euforiasta. Niin ihana se hien ja hajusteen sekoitus oli. Siis niin vitun ihana oikeesti, mitä vittua. Tätä tunnetta lisää kiitos!
0 notes
hapotonradio · 8 months
Text
Kaunis Minä 15v 🖤
Tumblr media
Jou tää levy täytti tossa 20.8 vuosia.
Itelleni sillee semi rakas levy koska tää on eka happiksen levy minkä hankin itelleni ja tältä löytyy useempiakin lempparibiisejä (Kallioniemi ja Puhis, katson teitä nyt vakavissani).
Toi on tosiaan kirpparilta ostettu ja aika paskassa kunnossa. Kulunut ja halkeillut yms yms ja se vihkonen meinaa hajota käsiin, siit on vissii nidonta hajonnu ihan täysin lol. Mut joo rakas levy on.
Hirsipuu-single löyty hetki sitte Tori.fi puolivahingossa ja pakkohan se oli ostaa. Nyt mulla komeilee mysteerinimmarit hyllyssä. Ei mitään tietoo mistä ja millon edellinen omistaja ne on siihen saanu :( ois tosi kivaa saada muutki tän levyn sinkut kokoelmiin ku niissä on niin kivat kannet. Vielä ei oo tullu vastaan.
Taustalla komeilee Che Alfred-huppari josta alkaa tekstit olla aika kuluneet jo vaikka se on ollu mulla vasta vuoden. Vituttaa ku ei noita saa enää uutena mistään nii pitää alkaa ehkä huolehtii siitä paremmin että kestää.
Ps. Alfred on sulonen!
Pps. Tulipa vitun pitkä postaus.
0 notes
senselessalchemist · 1 year
Text
Tumblr media Tumblr media
Talkin' bout eyes
Tumblr media
related...?
125 notes · View notes
derangedlali · 2 years
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Made Minä from the game Noita :) Sculpted from Polymer clay and Acrylic paint.
27 notes · View notes
dlasta · 3 years
Text
Toivon sydämellisesti että Burger King häviää huit helvettiin Suomesta.
0 notes
homunculus-argument · 4 years
Note
Tiedätkö mitään mielenkiintoisia, ei kalevalasta peräisin olevia, suomalaisia taruolentoja?
Hmm. Suomen olennot on siitä mielenkiintoisia että ne on varsin epämääräisiä, tai ainakaan niistä ei ole jäänyt kovin paljoa tietoa nykymuistiin, vanha kansa on kerennyt suurelta osin kuolla ennen kuin kukaan keksi kirjata niitä ylös.
 Aave, kave ja haamu ovat kaikki nimiä kummitusmaisille hahmoille, joita voi olla sekä kummittelevat kuolleet, elävien ihmisten etiäiset tai muuten vaeltavat itse-sielut (ihminen on kolmesieluinen, on itse, luonto ja henki. Joissakin murteissa sanotaan vieläkin, että tajuttomaksi mennyt ihminen menee itsettömäksi, epämääräisesti käyttäytyvä ihminen on luonnoton, ja osaat varmaan arvata mitä ihmiselle tapahtuu kun siitä lähtee henki.)
 Monia sairauksia selitettiin sillä, että ihminen on kohdannut pahantahtoisen hengen. Se on jäänyt kieleen, puhutaanhan vieläkin kohtauksista, sydänkohtaus, epilepsiakohtaus, jne.
 Varsinaisista taruolennoista yksi olisi varmaan hippa, metsissä oleva näkymätön olento joka pystyy matkimaan ääniä, ja tykkää houkutella matkalaisia pois tieltä peräänsä ja eksyttää niitä metsiin. Ja juu, uskoakseni samanniminen leikki on saanut tältä otukselta suomenkielisen nimensä. Pahanhenkisempi samanlainen on Ajattara (tai Ajajatar), joka pelottelee ja ajaa nimensä mukaan ihmisiä takaa, tahtoen tappaa.
 Köyry on metsään kadonnut ja ennen aikojaan kuollut ihminen, joka nyt kummittelee metsissä luonnollisen elämänsä loppuun.
 Vainajat jäävät muutenkin oleskelemaan, martaat kulkevat kummittelemassa etenkin marraskuussa ja hautajaisissa. Ne voi nähdä vain näkijän lahjan saanut (tähän on noitakonsteja, mutta lahja voi olla myös synnynnäinen tai vahingossa saatu, mutta yllättäen sen saava voi tulla kauhusta hulluksi, sillä martaat näyttävät käveleviltä ruumiilta, juuri siltä miltä haudoissaan näyttävät.) Ne voi kuitenkin haistaa, ja ne myös haisevat mätäneviltä raadoilta.
 Enimmäkseen suomen mytologiassa ei ole varsinaisia “taruolentoja”, ei siten miten minä olen löytänyt. On lähinnä epämääräisiä mutta ihmismäisiä maahisia, haltioita ja tonttuja, ja niihin sekoittuu alenevissa polvissa pienemmät jumalat. Itse pääjumalat kun ovat omien pitäjiensä isäntiä ja emäntiä, joilla on tietty piikoja ja renkejä joille jakaa pieniempiä töitä. Omat suosikkini pienimmistä pikkujumalista on Käitös, joka paimentaa ja suojelee ihmisten metsissä laiduntavaa karjaa, ja Karilainen joka hallitsee kareja.
 Ihmisten hallintopiirissä on noidan tekemä Para, esimerkiksi käytetyistä vaatteista kasaan ommeltu ja eläväksi loihdittu nukke, jonka tehtävä on varastaa naapureilta maitoa, voita tai jopa rahaa. Varsin suomalainen “mikä toisella on, on minulta pois”-asenne on vanhaa perua, jos lehmä lakkaa lypsämästä niin siitä voi päätellä että naapurin noita sen on käynyt lypsämässä. Jos Paran tappaa, kuolee myös sen emäntä. Para voi olla myös kissan näköinen, ja osa sen kuvauksista muistuttaa pallosalamaa. Parasta on myös saanut nimensä limasieni paranvoi (toiselta nimeltään paranpaska), jonka uskotaan olevan juuri sitä mitä nimi viittaa.
  Yksi mielenkiintoinen on tietenkin Hiisi. Alueittain on vaihdellut, tarkoittaako Hiisi kuolemanjälkeistä, itse hautuumaata, vai hautuumaalle kertyvää mörkömäistä aavehirviötä, mutta jälkimmäisestä muistan lukeneeni enemmän. Hiisi on siis kuolleiden aaveista muodostunut, yhteen sulanut ja hirvittävä olento, joka hohkaa ympärilleen jäätävää kylmää. Sen nimi on ollut niin ruma sana että suomalaiset itse kehittivät sille pehmennetymmän sivukirosanan - “hitto” on Hiisi siinä missä “perhana” on Perkele.
 “Painu Hiiteen” on joskus ollut todella, todella hirvittävä asia sanoa.
75 notes · View notes