Tumgik
kuningaskunta-sielut · 5 months
Text
Tumblr media
Noh, se oli sit siinä.
Daysin viidennen osan myötä loppui myös Kingdom Hearts -mangan suomennos, joten mä olen nyt käynyt läpi kaiken materiaalin, mistä tähän blogiin voi sisältöä repiä. Kyllähän silloin, kun tästä KH-mangasarjan suomentamisesta ilmoitettiin ensi kertaa 2,5 vuotta sitten, pidettiin mahdollisena, että KH2-manga saattettaisiin ehkä myös tuoda Suomeen, jos kolme ekaa sarjaa myy tarpeeksi hyvin, ja vielä tähän Daysin loppuunkin lätkäistiin tällainen ilmoitus:
Tumblr media
Joo, ottaen huomioon, että tää julkaistiin helmikuussa ja nyt ollaan marraskuun puolivälissä, niin lienee sanomattakin selvää että toi "saattaa saada jatkoa" jäi toteutumatta.
Noin kuukausi Daysin viimeisen osan julkaisun jälkeen ilmoitettiin, että suomennoksen tehneen Sangatsu Mangan kustantaja vaihtuu. Tästä alkanut julkaisuoikeushärdelli jatkuu edelleen ja Sangatsu Mangalla vieläkin odotellaan, että japanilaiset kustannusyhtiöt saisivat aikaiseksi siirtää joidenkin sarjojen julkaisuoikeudet uudelle suomikustantajalle. Putiikin tulevien julkaisujen kommenttikentästä päätellen pinna alkaa olla sekä lukijoilla että Sangatsu Mangan porukalla kireänä, kun sarjoja ei meinata saada tästä limbosta pois.
Kingdom Hearts ei kuitenkaan ole kyseisessä limbossa lusimassa - varmaankin siksi, että Disneyllä tuskin tarvitsi kovinkaan kauaa palaveerata siitä, että hei tää kärpäsenpaskan kokoinen suomalaisfirma tahtoo julkaista meidän omistamaa sarjaa, annetaanko me niille lupa?
Lopputuloksen voittekin varmaan arvata.
Tumblr media Tumblr media
Eli joo, ellei mitään suurempaa ihmettä tapahdu, niin lisää KH-mangan suomennoksia ei ole eikä tule.
Suoraan sanottuna mua harmittaa tää aika helvetisti. Vaikka tää blogi onkin suureksi osaksi ollut sitä, että etsin näistä suomennoksista vikoja tai asioita, jotka muuten vaan ei mua syystä tai toisesta miellytä, niin oikeasti olen lähinnä iloinen, että tää suomennettu versio on olemassa. Jotenkin oli vaan siistiä, kun yhtäkkiä sai omalla äidinkielellään kokea sarjaa, josta on tykännyt (lue: lievät hyperfiksaatiot tulilla) viimeiset reilut kymmenen vuotta ja kyllä musta on oikeasti ollut hauskaa vuodattaa kaikesta, mikä tässä käännöksessä on ihastuttanut tai vihastuttanut. Mielelläni mä olisin myös KH2:n suomiversiota päässyt perkaamaan, mutta minkäs teet kun Hiiri sanoo että sen lisensseihinhän ei mitkään pikkufirmat koske pitkällä tikullakaan.
Eli summa summarum, ellei mitään maailmaa mullistavaa tapahdu ja Disney päätä yhtäkkiä ruveta harvinaisen hellämieliseksi, niin mä olen sanonut kaiken sanottavani ja uusia posteja ei tähän blogiin ole enää tulossa. Mutta kyllä se ainakin musta oli kivaa niin kauan kuin sitä kesti.
Tumblr media
3 notes · View notes
kuningaskunta-sielut · 5 months
Text
Tumblr media
Pitäähän mun nyt vielä lopuksi puhua tästä Roxasin jäätelöreplasta. (Mangassa tähän on myös lisätty tuo maininta rannalle menosta, mutta siitä mulla ei ole mitään sanottavaa joten pysytäänpä vaan tossa jäätelössä.)
Joojoo se on oikeesti tosi symbolista ja surullista yms. ja pointti on siinä, että Roxasin käsityksen mukaan "jäätelön syöminen yhdessä = ystävyys" ja tätä kohtausta on meemuiltu enemmän kuin se ansaitsee (mihin mä olen itse ihan tässä blogissakin syyllistynyt), joo tiedetään.
Mut ehkä sitä meemuilua olisi ollut hiukan vähemmän, jos tää olisi enkkukäännöksessä käännetty vähän eri tavalla.
Enkuksihan tää kuuluisasti menee "Who else will I have ice cream with?", kun taas alunperin japaniksi se on また三人でアイスを食べよう/mata sannin de aisu wo tabeyou, mikä on suoraan käännettynä just niin kuin suomentaja on sen tässä kääntänyt. Joo kumpikaan ei muuta sitä seikkaa, että tässä meidän päähenkilö alkaa ihan pokalla puhua jäätelön syömisestä kun sen paras ystävä tekee kuolemaa, mutta on noissa nyt pikkanen vivahde-ero mitä tulee siihen, miten se asian esittää.
Isoin ero lienee varmaan se, että japaniksi Roxas puhuu jäätelön syömisestä kolmistaan, eli se haluaa tehdä sitä sekä Xionin että Axelin kanssa kuten ennenkin, kun taas enkuksi se suunnilleen haistattaa Axelille ainakin epäsuorasti paskat ihmetellessään, että kenenkäs perhanan kanssa se sitten syö jäätelöä/on ystäviä jos Xion häviää. Tietty Roxas oikeasti on Daysin lopussa Axelille vihainen, mutta tuosta alkuperäisestä replasta saa sentään sen käsityksen, että se haluaa vielä jossain vaiheessa tehdä sovinnon sen kanssa. Kaiken lisäksi tää fakta käy ilmi pelin enkkuversiossakin, tosin toisessa paikassa: Roxasin päiväkirjan viimeisessä osassa se nimittäin sanoo, että "The three of us will have ice cream together again—I know it." Eli tän valossa se on vieläkin oudompaa, että tuossa Xionin kuolinkohtauksessa se jättää Axelin kokonaan pois laskuista.
Senkin puolesta tuo enkkukäännös on vähän hassu, että siinä Roxas tuntuu olevan huolissaan lähinnä itsestään, vaikka Xion edelleenkin on paraikaa tekemässä kuolemaa. Symbolista tai ei, onhan se nyt vähän itsekkään kuuloista sanoa "joo mä tiedän että sulla on tyyliin kymmenen sekuntia elinaikaa jäljellä mut kenen kanssa minä sitten syön jäätelöä?" Sen lisäksi, että se ottaa japaniksi myös Axelin huomioon, niin toi koko lause kuulostaa vähän vähemmän kyseenalaiselta, kun se on muotoiltu epätoivoiseksi kehotukseksi eikä "nomut entäs MINÄ?" -kuuloiseksi kysymykseksi.
Että joo, tällä kertaa enkkukääntäjien luovuuspärinöistä on kyllä ollut enemmän haittaa kuin hyötyä. Tosin kuka tietää, kuinka paljon tuohon hölmöhköön käännökseen on vaikuttanut se, että on ollut pakko keksiä jotain mikä edes suunnilleen sopii yhteen japanilaisen huulisynkan kanssa. Ja kaikesta huolimatta tää oikeesti on henk. koht. mulle yks KH:n surullisimpia kohtauksia, koska en mä ainakaan pysty yhden vähän hassun replan takia nauramaan, kun kohtaus on muuten niin saatanan traaginen ja taustalla on Yoko Shimomura pianonsa kanssa. En mä vaan pysty.
5 notes · View notes
kuningaskunta-sielut · 5 months
Text
Tumblr media
Kun Xion tässä Daysin lopussa muuttuu Soran näköiseksi, japaninkielisessä versiossa se silti viittaa itseensä samalla feminiinisellä ensimmäisen persoonan pronominilla あたし/atashi, mitä se on muutenkin tähän asti käyttänyt. Ideana lienee ollut, että pelaaja/lukija varmasti ymmärtää, että vaikka Xion onkin nyt fyysisesti Soran ruumiissa, niin henkisesti siitä ei (ainakaan vielä) ole tullut Soran kopiota. Etenkin mangassa tää lienee siitä hyödyllinen yksityiskohta, että pelissä Xionilla on tässäkin olomuodossa edelleen oma äänensä, mutta mangassa tää ei tietenkään käy ilmi, joten Xionin tämänhetkinen identiteetti ilmenee täysin pelkästään sen dialogista.
Englannissa ei tietenkään ole japanin lailla sukupuolitettuja ensimmäisen persoonan pronomineja, mutta jollain kääntäjällä oli vissiin melkonen galaksiaivohetki ja tää kuvan repla käännettiinkin enkuksi " If you see somebody else's face... a boy's face... then that means I'm almost ready. This puppet will have to play her part." Eli ne pisti Xionin viittaamaan itseensä feminiinisellä kolmannen persoonan pronominilla saadakseen samankaltaisen efektin, kuin alkuperäisessä oli tuon atashin kanssa. Mä en edelleenkään tiedä, että mitä galaksiaivokäännösmehua Daysin enkkukääntäjät on aikoinaan vetäneet, mutta herranjumala mä tahdon samaa ainetta.
Suomennoksesta tää yksityiskohta on valitettavasti jäänyt kokonaan pois, koska suomessahan ei ole mitään sukupuolitettuja pronomineja. Suomeksi Xionin puheesta ei siis käy selkeästi ilmi, että se edelleen pitää itseään tyttönä, vaikka pojan ruumiissa onkin. Mutta minkäs teet jos alkuperäisessä tekstissä on joku tietty vivahde, mitä on kirjaimellisesti mahdotonta kääntää kohdekielelle.
1 note · View note
kuningaskunta-sielut · 5 months
Text
Tumblr media
Suurimman osan ajasta tässä suomennoksessa puhutaan sea-salt-jäätelöstä (mikä on itessään aika mielenkiintonen ratkaisu, mutta kyllähän sitä harrastetaan myös ihan irl että jäätelöiden nimet on englanniksi kun se vaan on hienompaa tai jotain), mutta vitososan lopussa siitä onkin tullut merisuolajäätelöä. Koettakaa nyt päättää! >:|
1 note · View note
kuningaskunta-sielut · 5 months
Text
Tumblr media
Tuli taas tämän nähdessä sellanen kunnon "hetkonen eihän se noin mene" -tunne, mutta pienen penkomisen jälkeen täytyy jälleen kerran todeta, että suomentaja on tällä kertaa syytön. Pelin enkkuversiossahan Xion sanoo tässä "Please don't hold back, Axel", mutta kuten jo kerran totesin niin Daysin kääntäjillä on kyllä ollut melkoset luovuuspärinät menossa ja jos sen alkuperäisen replan kääntää suoraan, niin tulos onkin tää.
Ainoa asia, mistä en oo ihan varma, on että onko tää ainoa mahdollinen tapa kääntää tää lause. Se on siis japaniksi 手かげんはなしだよ/tekagen wa nashi da yo, ja mä luulen että se olisi ehkä mahdollista kääntää myös tyyliin "Pidättelyä ei sitten ole!", eli siis niin että se olisi sellainen yleinen toteamus eikä vain Xion puhumassa omista aikeistaan. Toisin sanoen se ilmoittaa, että nyt alkaa sellanen tappelu että ykskään osapuoli ei sitten pehmoile, eli se epäsuorasti käskee Axelia yrittämään tosissaan. Toki asiayhteydestä voi päätellä, että vaikka se olisi "En sitten pidättele", niin tarkoitus pysyy samana, se vaan esittää asian vieläkin epäsuoremmin: jos joku ilmottaa antavansa sulle turpaan, niin perusoletus lienee että valmistaudut antamaan samalla mitalla takaisin. Mutta kuten sanoin niin mä en oo täysin satavarma, että sen voi kääntää tuolla "yleinen ilmoitus" -tavalla.
Siitä mä kuitenkin olen varma, että tuollaista enkkuversion suoraa pyyntöä ei tuosta lauseesta millään saa, ainakaan jos se on tarkoitus suoraan kääntää. Mutta mun on taas myönnettävä, että henk. koht. tykkään tuosta englanninkielisestä versiosta paremmin, joten ei se suoraan kääntäminen aina pakollista ole.
3 notes · View notes
kuningaskunta-sielut · 5 months
Text
Tumblr media
Kyllähän tuo kartano aika pramea pytinki on, mutta ei se nyt sentään ihan palatsi ole.
En mä myöskään tiedä, voiko Naminén sanoa suorastaan asuvan siellä. Toisaalta siellähän se ilmeisesti oleili suurimman osan ajasta Daysin sekä KH2:n alun aikana, eli kai se tavallaan asui siellä? Voiko sitä automaattisesti sanoa asumiseksi, jos tilapäisesti pitää majaa autiotalossa? Menipäs tää vaikeeksi.
1 note · View note
kuningaskunta-sielut · 5 months
Text
Tumblr media
1 note · View note
kuningaskunta-sielut · 6 months
Text
Tumblr media
6 notes · View notes
kuningaskunta-sielut · 6 months
Text
Tumblr media
2 notes · View notes
kuningaskunta-sielut · 6 months
Text
Tumblr media
13 notes · View notes
kuningaskunta-sielut · 6 months
Text
Tumblr media Tumblr media
Japaniksi Xemnas viittaa Xioniin tässä sanalla 彼女/kanojo, joka on feminiininen kolmannen persoonan pronomini eli samanlainen kuin englannin she/her. Kuten pelissäkin, myös mangassa Saïx kohtelee Xionia puhtaasti esineenä ja vetää herneen nenään, kun muut jäsenet kehtaavatkin puhua siitä kuin ihmisestä, ja enkkukäännöksessähän tää näkyy niin, että Saïx viittaa Xioniin esineellistävästi aina sanalla it eikä she tai her.
Suomentajan taas on täytynyt kehitellä joku muu ratkaisu, koska kuten mä tuossa edellisessä kappaleessa jo demonstroin, niin suomeksihan on täysin normaalia viitata ihmiseen sanalla "se". Niinpä tässä Saïxia siis ottaakin nuppiin, että Xemnas inhottavasti inhimillistää Xionia sanomalla sitä ihan suoraan tytöksi. Itse asiassa suomennos ei ole missään vaiheessa edes alkanut tuohon enkun ja japanin pronominivääntöön tässä asiassa ja Saïx yleensä kutsuukin Xionia ihan vaan häneksi tässä käännöksessä.
Toisaalta on se siltä kantilta vähän hassua, että Saïxhan tosiaan pitää Xionia puhtaasti esineenä (ja ainakin pelissä sen vihjataan ihan kirjaimellisesti näkevän Xionin pelkkänä nukkena). Itse olisin kyllä laittanut sen käyttämään Xionista pronominia "se", ihan vaan sen takia, että sitä voi sentään käyttää sekä ihmisten että esineiden kanssa, mutta harvemmin esineitä sanotaan häneksi. Tietty jotkut on vähän lepsumpia tän asian kanssa (mm. omasta mielestäni esmes robotti-imuri on ehdottomasti "hän"), mutta mä en oikein usko että Saïx kuuluu kyseiseen ihmisryhmään.
Lopuksi todettakoon, että tässä suomennoksessa itse asiassa on yks hahmo, joka lähes poikkeuksetta viittaa Xioniin sanalla "se", nimittäin Demyx. Siinä nyt ei tietenkään ole mistään ilkeilystä kyse, Demyxillä nyt vaan sattuu olemaan vähän rennompi puhetyyli, mihin tietty sopii että se harvemmin käyttää kenestäkään sanaa "hän".
Itse asiassa jos mun joskus täytyy jostain ihmeen syystä selittää, mitä eroa on käyttää ihmisestä englanniksi sanaa it ja suomeksi "se", niin voisin melkein referoida tätä Daysin mangaa :D Jotenkin vaan tuntuu, että se miten noita sanoja on enkun- ja suomenkielisissä käännöksissä käytetty havainnollistaa asiaa aika pirun hyvin.
3 notes · View notes
kuningaskunta-sielut · 6 months
Text
Tumblr media
Vähän puoliksi vitsillä totesin yhdessä aiemmassa postissa, että jonkinlainen nimien ääntämisopas olisi voinut olla tarpeellinen lisä tähän suomiversioon. No ainakin sentään Xionin nimen ääntämys selviää Daysin mangasta - tosin vasta toiseksi viimeisen osan lopusta. Ei siinä, mua oikeasti kiinnostaisi kuulla, että miten joku tän mangan kautta ekaa kertaa Kingdom Heartsiin törmännyt tyyppi saattaisi pelkän kirjoitusasun perusteella sen lausua :D
Pienenä sivuhuomiona japaninkielisessä mangassa Xion vain pohtii, kuinka sillä ja kukilla on sama nimi, sillä katakanalla ne molemmat ovat シオン eli shion. Lisäksi Luxord vain toteaa, että kyllä, samojahan ne ovat, koska eihän siinä japaniksi mitään muuta selitettävää olekaan.
3 notes · View notes
kuningaskunta-sielut · 6 months
Text
Tumblr media
Se on kyllä aina yhtä hämmentävä fiilis, kun muistaa tasan tarkkaan, miten joku KH-repla menee enkunkielisissä peleissä ja sitten tässä suomennoksessa se onkin ihan erilainen. Tällä kertaa kyseisen fiiliksen aiheutti mulle tuo Saïxin viimeinen puhekupla, sillä pelissä tuo repla kuuluu "Which would you rather suffer the loss of: some make-believe friendship, or a real one?", ja eka ajatus tietty oli että miten ihmeessä siitä on päästy tuohon?
Ensimmäinen oletus mulla oli tietenkin, että tässä on ollut alunperin japaniksi taas joku monitulkintainen lause ja suomentaja on vahingossa tulkinnut sen väärin. No ei ole, japaninkielisessä mangassa tää menee harvinaisen selkokielisesti just noin. Onko tää repla sitten mangassa eri kuin alunperin pelissä? Edelleenkin ei, manga on lainannut tän pelistä lähes suoraan - tosin sillä hiuksenhienolla erolla, että jostain syystä pelissä Saïx puhuu typerän ystäväleikin leikkijöistä monikossa お前ら/omaera eli "te" ja mangassa taas yksikössä お前/omae eli "sinä". Ei mitään käryä että minkä takia, mutta muuten tää repla on tosiaan pelin ja mangan välillä täysin sama.
Lopputulema on siis se, että taas kerran wtf-fiilis on kääntäjän aiheuttama, paitsi että tällä kertaa syyllinen löytyykin enkkukäännöksen puolelta. (Ja mä varoitan jo tässä vaiheessa, että loput tekstistä tulee olemaan blogin aiheen huomioonottaen aika off-topic, sillä se käsittelee juurikin sitä enkkukäännöstä, eli jos kaipaat vaan suomennoksesta jaarittelua niin voit huoletta skipata loput tästä postista.)
Tietynlainen luovuus on toki kääntäessä tärkeä asia, sillä liian suoraan kääntäminen usein saa tekstin kuulostamaan tönköltä, mutta se olisi ihan suotavaa, että ainakin tekstin idea pysyy samana lähde- ja kohdekielen välillä. Joko mä olen viimeiset 10+ vuotta ymmärtänyt tän replan aivan päin honkia, tai sitten tässä on lauseen merkitys vaihtunut totaalisesti japanin ja englannin välillä.
Mä olen aina ymmärtänyt ton enkunkielisen replan niin, että "some make-believe friendship" tarkoittaa Axelin, Roxasin ja Xionin ystävyyttä ja "a real one" taas Axelin ja Saïxin (entistä) ystävyyttä, eli toisin sanoen Saïx epäsuorasti käskee Axelia valitsemaan itsensä tai Roxasin ja Xionin välillä. Mutta japaniksi Saïx tosiaan kehottaa Axelia valitsemaan "typerän ystäväleikin" tai Roxasin olemassaolon välillä, eli mitä ihmettä tässä on enkkukääntäjä(t) hakeneet takaa? Tuskin Saïx sitä meinaa, että Roxasin ja Axelin ystävyys on aitoa, koska sehän on vakaasti sitä mieltä, että kaikki Nobodyjen tunteet ovat silkkaa silmänlumetta ja kaikki muu on paskapuhetta. Eli joko Saïx on aika pirun out-of-character tän keskustelun aikana tai sitten käännöksen aikana on tapahtunut jotain vähintäänkin merkillistä.
Oon tätä Daysin suomennosta peratessani päätynyt silloin tällöin vilkuilemaan myös japaninkielisen pelin tekstiä ja ainakin sen perusteella, mitä oon tähän mennessä nähnyt, en voi muuta sanoa kuin että mulla ei ole aavistustakaan, mitä ne pelin enkkukääntäjät on aikoinaan vetänyt, mutta ei saatana mä tahon satasella samaa. En tiiä onko Daysin enkkukäännös enemmän sääntö vai poikkeus KH-pelien joukossa, mutta sen kääntäjillä on kyllä selkeesti ollut useimpia dialogeja kääntäessä aikamoiset värikynät mukana - ja tää on oikeesti yleisesti ottaen ollut ihan hyvä asia. Daysissä on kuitenkin kirjoitettua tekstiä aika helvetisti keskivertoon KH-peliin nähden, joten sitä olisi varmaan aika puisevaa lukea, jos suurin osa olisi käännetty tosiaan sillä "suora käännös vaan ja sillä hyvä" -menetelmällä. Ja onhan sillä kääntäjien värikynän käytöllä ollut välillä suht legendaarisia tuloksia, esim. fandomin kestosuosikki "Roxas, that's a stick" on lähes kokonaan enkkukääntäjien keksintöä.
Mutta ainakin mun mielestä silloin mennään luovuuden kanssa vähän liian pitkälle, kun alkuperäisen tekstin merkitys muuttuu matkan varrella todella huomattavasti. Suoraan sanottuna tuossa Saïxin enkunkielisessä replassa on mun mielestä enemmän järkeä, koska sen tyyliin kyllä sopii vittuilla Axelille, miten niiden vanha ystävyys on "aidompi" kuin Axelin uusi ystävyys Roxasin ja Xionin kanssa, etenkin kun tää on se kohtaus missä Saïx kutsuu Axelia Leaksi ekaa kertaa koko sarjan aikana. Mutta on se silti vähän outoa kokonaan vaihtaa kääntäessä lauseen aihetta, vaikka se olis kuinka hahmon luonteeseen sopivaa. En tiiä onko tässä vaikuttanut se, että kyseessä kuitenkin on puhuttu kohtaus, joten replat on vähän pakko sorvata jotenkin sellaisiksi, että ne on suunnilleen saman pituisia kuin alkuperäiset japaninkieliset - ja lisähaastetta tulee vielä siitä, että Days on yks niistä KH-peleistä, joissa enkkuversiossa on samat puheanimaatiot kuin japaniversiossa, eli kaiken lisäks ne enkunkieliset replat pitää saada edes vähän näyttämään siltä, että ne sopii yhteen sen alkuperäisen huulisynkan kanssa. Siinä joutuu varmaan vähän pakostakin rupeamaan ekstraluovaksi.
Joo sori, nyt meni kyllä ohi blogin varsinaisen aiheen ja lujaa, suomennoksestahan mun täällä pitäisi höpöttää eikä englanninnoksesta. No ainakin sen verran se tähän liittyi, että vaihteeksi hämmenyksen aiheuttaja ei ollutkaan suomalainen kääntäjä.
3 notes · View notes
kuningaskunta-sielut · 6 months
Text
Tumblr media
Tägää ittes, mikä miedosti kiroileva Axel sinä tänään olet.
4 notes · View notes
kuningaskunta-sielut · 6 months
Text
Tumblr media
1 note · View note
kuningaskunta-sielut · 6 months
Text
Tumblr media Tumblr media
Hello kontekstin puute my old friend.
Tää perustuu suoraan Daysin cutsceneen, missä Xion (ainakin kuvittelee) puhuvansa Roxasin ja Axelin kanssa. Pelissä tää on vähän selvemmin esitetty ja siinä käy paremmin ilmi, kuka tässä puhuu ja kenellekin, joten selittelyn nopeuttamiseksi lainataampa tähän että miten tää menee pelin enkkuversiossa:
Xion: Is it that I'm not supposed to exist?
Axel: Well, what do you want to do, Xion?
Xion: I want... I want to be with you two.
Roxas: Then come back with us.
(btw tässä vaiheessa pitää pikaisesti ylistää Wayfinder Projectia koska herranjumala se helpottaa hommaa huomattavasti kun pitää jostain kaivaa esiin just joku tietty KH-cutscene)
Elikkä joo, tässä Xion toisessa replassaan suoraan puhuttelee mielikuvitus-Roxasia ja Axelia, mutta suomennoksessa se taas ilmeisesti puhuu tai ajatteleekin itsekseen ja viittaa ystäviinsä "heinä" eikä "teinä". Eli mitäs ihmettä nyt taas?
Japaniksi Xion sanoo tässä, sekä mangassa että pelissä, että あたしは二人と一緒ににいたい/atashi wa futari to issho ni itai, ja ongelma on se, että vaikka tässä käy selväksi, että Xion sanoo haluavansa olla Roxasin ja Axelin kanssa, niin tästä ei mitenkään käy ilmi, puhutteleeko se niitä suoraan vai ei. Tässä lauseessa ei ole minkäänlaisia toisen- tai kolmannen persoonan pronomineja, Xion viittaa ystäviinsä vain sanalla futari eli "kaksikko" ja japanissa ei sanoja taivuteta erikseen riippuen siitä, onko niiden kohde lauseen kuulija vai joku muu. Ikävä kyllä suomessa taas ei oikein voi tuota viimeistä jättää tekemättä, joten tää lause on vähän pakko kääntää niin, että siinä selkeästi puhutaan joko toisessa tai kolmannessa persoonassa.
Kuten alussa sanoin, pelissä tää on suht selvä tapaus: Axel kysyy Xionilta kysymyksen, joten tietysti Xion puhuu sille (ja Roxasille) vastatessaan. Mutta mangassa tää kohtaus on vähän taiteellisemmin esitetty ja tästä ei edes käy ilmi, kuka tuon alun kysymyksen Xionille esittää, joten se voisi olla Axel, mutta yhtä hyvin se voisi olla joku ihan muu puhuja, joka on vain jossain ruudun ulkopuolella näkymättömissä. Eli jos se olisikin vaikka Riku, joka on tässä vaiheessa nähty hengaamassa Xionin kanssa, niin silloin Xion tietysti viittaisi Roxasiin ja Axeliin kolmannessa persoonassa, ja ilmeisesti suomentaja on veikannut, että tässä tapahtuukin jotain sen suuntaista. Hupsista.
Koska tää on tässä vähän epäselvästi esitetty, niin tavallaan ymmärrän, että ilman pelistä löytyvää kontekstia tästä ei välttämättä osaa sanoa, kuka tässä puhuu ja kenelle. Mutta toisaalta on se vähän hassua, että Xion ilmeisesti ajattelee jotain itsekseen ja Roxas sitten vastaa siihen, eli musta senkin puolesta tuossa lauseessa olisi ollut enemmän järkeä, jos Xion puhuttelisi siinä sitä ja Axelia suoraan. Toisaalta tää kohtaus on muutenkin sen verran symbolista huttua, että ehkä sen vois ajatella niin, että Xionin sisäinen monologi vaan on tässä vaiheessa vähän sekavassa tilassa ja siksi asioita ei välttämättä ole esitetty loogisimmalla mahdollisella tavalla. Ken tietää.
2 notes · View notes
kuningaskunta-sielut · 6 months
Text
Tumblr media
Jos tää kuulostaa tutulta, niin se johtuu siitä, että tää repla on alunperin napattu suoraan Xigbarin KH2:n bossfightista. Enkkuversiossahan se kuuluu "Now, let's see how you dance!", mutta japaniksi se on お前はどう踊るんだ!?/omae wa dō odorunda!?, mikä on suoraan käännettynä suunnilleen niin kuin se on tässä suomennoksessa käännetty.
Emt musta tää vaan on jotenkin hauska, mutta myös aika randomi viittaus.
1 note · View note