Tumgik
#màtria
no-passaran · 3 years
Text
Estic escoltant Màtria i a cada nota estic més convençuda que la Gemma Humet és una dona d'aigua, una fada, una fetillera o algun tipus d'ésser dels contes de quan érem petites que ha vingut a xiuxiuejar-nos saviesa femenina ancestral
5 notes · View notes
Audio
[YouTube link]
To commemorate International Women’s Day, here’s a song by the Catalan singer-songwriter Gemma Humet: Ales al vent (Wings on the wind), from her most recent album Màtria (2020).
Lyrics in Catalan and translation to English:
Mare, germana i filla, de qui? Àvia, companya, de lluita i camí. Ets. Som. Serem i riurem, com ales lliures al vent.
Mother, sister and daughter, whose? Grandmother, partner in fight and in path. You are. We are. We will be and we will laugh, like free wings on the wind.
Soc propietària de tot el que em passa, de tots els meus somnis i de les meves passes, de tot el que penso, de tot el que sento, de la meva ment i dels meus arguments.
I am the master of everything that happens to me, of all my dreams and my steps, of everything I think, everything I feel, of my mind and my arguments.
Diuen que les dones no fem llinatge. I doncs, que som? Hotels dins les nostres panxes? Diuen que ens diuen el que haurem de fer: fem nostra la nit, conquerim el carrer.
They say that women don’t make a lineage. In that case, what are we? Hotels inside our bellies? They say that they tell us what what we’ll have to do: make the night ours, conquer the street.
Puc. Vull. Soc i Veig. Dic i faig. Escolto i ric Ballo i canto; em visc i em ploro, per mi.
I can. I want. I am and I see. I say and I do. I listen and I laugh I dance and I sing; I live myself and I cry myself, for me.
Mare, germana i filla, de qui? Àvia, companya, de lluita i camí. Ets. Som. Serem i riurem, com ales lliures al vent.
Mother, sister and daughter, whose? Grandmother, partner in fight and in path. You are. We are. We will be and we will laugh, like free wings on the wind.
“Sorgida de la flama sols tindrem ja la vida”. Si dius que em respectes escup la tirania. Som propietàries de la nostra pell, i el condicional convertim-lo en present.
“Emerged from the flame, we will then only have life” [this is a verse from the poem Amb totes dues mans by Maria-Mercè Marçal) If you say that you respect me, spit out the tyranny. We are the masters of our skin, and we shall turn the conditional tense into present tense.
No t’avergonyeixis de ser com ets, que el vidre s’esquerda però llavors talla més, que ens hem de voler lliures, ales al vent, i si et diuen: tu no cridis, alça més fort la veu.
Do not be ashamed of being who you are, for glass cracks but then it cuts more, we have to want ourselves free, wings to the wind, and if they tell you “you, don’t shout”, raise your voice louder.
(Repeat chorus and first verse)
23 notes · View notes
manolitats · 7 years
Photo
Tumblr media
¡Madre, valor! Darrers preparatius pel primer assaig obert de #Màtria a @firatarrega, la 3a obra dirigida per @lacarlarovira #besoeterno #spoiler
0 notes