Tumgik
#hmu for GODODDIN YELLING
cicelythereaper · 4 years
Note
Hello! I was wondering if you had anything on Y Gododdin 😃
hey! fellow gododdin enthusiast! what a delight
i presume this is a request for reading recommendations - i don’t know exactly what you’re looking for, or how accessible these will be, but i’ve tried to cover most bases here. i WISH there were more literary criticism, maybe there is in the welsh-language scholarship and i just haven’t found it? 
it’s entirely possible that i will have missed some obvious things here, i’m mostly sticking to stuff that i personally have read. if something mind-blowing has come out since the last time i did gododdin reading then it’s not here, i’m afraid! 
but enough disclaimers. on to the recs!
text and translation:
for a translation, i cannot recommend enough joseph p. clancy’s translation as found in the triumph tree: scotland’s earliest poetry, 550-1350, ed. t. o. clancy (1998). this is fantastic. it’s poetic, it’s a joy to read, and having used it as part of a deep read last year where i went through the welsh text in detail i am honestly AMAZED regularly at how well clancy handles the many translation issues that arise. it’s loose, and it doesn’t translate every single stanza unfortunately, but for the spirit of the poem you really can’t do better
that said, if you need another translation to check against/to fill in the gaps, i’d recommend kenneth jackson’s the gododdin: the oldest scottish poem (1969). it’s a prose translation, so it’s harder to use in conjunction with the text, but it’s pretty clear and accurate
text-wise... things get complicated. honestly, the best edition is probably still ifor williams’ canu aneirin (1938), in terms of faithfulness to the words on the manuscript page. (i also really enjoy his textual commentary, but it is in modern welsh so not accessible to everyone.) the major problem with it is that you are not going to get the stanzas in the order they appear in the manuscript - he reorders them into groups of perceived variants. this also makes it harder to distinguish between the A-text and the B-text. AND it means that the stanzas are not in the same order as in any of the translations!
if you can get hold of it, i really really think it is worth having daniel huws’ llyfr aneirin: a facsimile (1989). the introduction is SO useful for understanding the manuscript context, and it comes with gwenogvryn evans’ transcription of the book of aneirin, which you can compare with williams’ edition if need be to work out where a stanza actually goes.
there’s a conspectus of editions which i think thomas owen clancy put together but i cannot for the LIFE of me remember where it is - if you think you’ll need it, PM me and i’ll see what i can do
dating, textual criticism and historicity:
t. m. charles-edwards, wales and the britons, 350-1064 (2013), chapter 11 - this is from more of a historical perspective than a strictly linguistic/palaeographical/dating perspective, but it’s a really good general introduction and i definitely recommend starting with it. if you read nothing else, read this. this whole book is a godsend
t. m. charles-edwards, 'the authenticity of the gododdin: an historian's view', in astudiaethau ar yr hengerdd, eds. bromwich and jones (1978), pp. 44-91 - this kind of lays out the standard view which everyone has been deconstructing ever since. we don’t know anything about what’s going on with y gododdin, but at one point we thought we did know something and this was what it looked like
d. n. dumville, 'early welsh poetry: problems of historicity', in early welsh poetry: studies in the book of aneirin, ed. b. f. roberts (1988) - and HERE is the deconstruction! a pretty good overview of the issues with “knowing anything” when it comes to y gododdin
p. sims-williams, 'dating the poems of aneirin and taliesin', zeitschrift für celtische philologie 36 (2016), 163-224 - i don’t have any notes on this and haven’t read it recently, but i remember it being good (it’s sims-williams so of course it is). almost certainly contains linguistics, but is probably also written readably
o. j. padel, 'aneirin and taliesin: sceptical speculations', in beyond the gododdin: dark age scotland in medieval wales, ed. a. woolf (2013), pp. 153-75 - if you can stand linguistics talk, padel does his best to make it understandable here and gives a good overview of the linguistic arguments for and against suggested dates for y gododdin. this whole book is actually very useful
g. r. isaac, 'canu aneirin awdl LI', journal of celtic linguistics 2 (1993), 65-91, AND 'readings in the history and transmission of the gododdin', cambrian medieval celtic studies 37 (1999), 55-78 - DEEP IN THE TEXTUAL CRITICISM. honestly, my poor attention span means i find it hard to pay attention all the way through these two, but if you want a really in-depth look at the possible relationships between the A and B-texts of y gododdin, this is the way to go
historical discussion and background:
charles-edwards in wales and the britons chapter 11 again
j. rowland, 'warfare and horses in the gododdin and the problem of catraeth', cambrian medieval celtic studies 30 (1995), 13-40 - this is a pretty cool look at the role of cavalry in y gododdin and while i don’t agree with all of it, i think it’s really useful reading if you’re going for a historical take on the poem
p. m. dunshea, 'the meaning of catraeth: a revised early context for y gododdin', in beyond the gododdin again, pp. 81-114 - makes some ESSENTIAL points re the question of: is catraeth catterick? moreover, IS CATRAETH A PLACE?
c. cessford, 'northern england and the gododdin poem', northern history 33 (1997), 218-22 - a historical perspective on the poem with some very useful points, comparing the situation as sketched out in y gododdin with what we know of the area at the time
m. wood, 'bernician transitions: place-names and archaeology', in early medieval northumbria: kingdoms and communities, AD 450-1100, eds. petts and turner (2011), pp. 35-70 - a welcome look at the archaeological and place-name evidence for what was going on in bernicia as it changed from a brittonic to a germanic-dominated area. really useful to have in mind both when reading the poem and when reading more literary history
r. collins, 'military communities and transformation of the frontier from the fourth to the sixth centuries', in the same book, pp. 15-34 - pretty fascinating look at the earlier background running up to the time period depicted in y gododdin, and the possibility of continuity between the roman occupation of hadrian’s wall and the post-roman era there. useful social/archaeological perspective!
f. h. clark, 'thinking about western northumbria', in the same book, pp. 113-28 - an early medieval english perspective on the area at the time, useful for comparison and completeness’ sake 
literary discussion:
ifor williams, lectures on early welsh poetry (1944) and the beginnings of welsh poetry, ed. bromwich (1972, 2nd ed. 1980) - THE CLASSICS. an old-fashioned, not to say outdated, viewpoint, but that’s because this is the guy who INVENTED the viewpoint back when it was new! even now there’s a lot of good stuff packed into these and ifor williams’ prose style is a real pleasure to read. not to be missed
a. o. h. jarman, 'the heroic ideal in early welsh poetry', in beiträge zur indogermanistik und keltologie, ed. meid (1967), pp. 193-211 - likewise somewhat old-fashioned now, but lays out the classic viewpoint well and makes some good literary points. it may also be worth reading the introduction to his edition/translation, aneirin: the gododdin (1988). (i don’t recommend using it as an edition because he conflates the A and B texts and renders the text into modern welsh - this means it reads very smoothly but is quite a bit further away from what’s on the manuscript page.) 
h. fulton, 'cultural heroism in the old north of britain: the evidence of aneirin's gododdin', in the epic in history ed. davidson, mukherjee and zlatar (1994), pp. 18-39 - a pretty interesting read, about the mindset expressed in the poetry, its purpose and its construction
this isn’t lit crit but i’m putting in my favourite g. r. isaac quote from his article ‘gweith gwen ystrat and the northern heroic age of the sixth century’, p. 69: ‘Koch writes that the Book of Aneirin’s ‘immediate milieu is… not the Celtic Heroic Age, but the High Middle Ages’, as if the ‘Celtic Heroic Age’ were a period of comparable historical status to the High Middle Ages. This is not the case, however. A ‘heroic age’ cannot be the ‘immediate milieu’ of any literary production, a ‘heroic age’ cannot produce literature, because a ‘heroic age’ is itself produced through literature (taken in the broadest sense). It is a literary product. The Homeric epics are not the product of  a Bronze Age Achaean heroic age, but vice versa. The Irish Ulster Cycle is not the product of an Iron Age, pre-Christian heroic age, but vice versa. And the medieval Welsh poems of ‘Aneirin’ and ‘Taliesin’ (and Triads, sections of the Historia Brittonum, and much else) are not products of a sixth-century North British heroic age, but vice versa.’
honestly there just is not nearly enough lit crit for y gododdin, in english at least, especially to explain cool shit that the welsh text is doing that isn’t visible in the translation, and/or things that could be subversive or ambiguous about it - so, i don’t know what your level of engagement with the medieval welsh text is, but if you’re curious, if you want to know more about what’s going on in a specific stanza (or which stanzas are extended puns), or just which things i’ve been dying to yell about all year, PLEASE message me and I! WILL! YELL! 
articles which are almost certainly good and useful but it’s been too long since i’ve read them to say:
t. o. clancy, 'the kingdoms of the north: poetry, places, politics', in beyond the gododdin again, pp. 153-75
m. haycock, 'early welsh poets look north', likewise in beyond the gododdin, pp. 115-52
FINAL NOTE:
one of the problems with translations is that they give an impression of way more certainty about the meaning of the text... than is actually there. you’re pretty safe with clancy or kenneth jackson, but tread carefully. again, i don’t know your level of engagement with medieval welsh, but if you want to know if there are any major textual issues with a stanza, hmu and i will gladly consult my copious textual notes! but in general, BEWARE of basing anything too heavily on the following groups of stanzas:
A40, A41, B5, B6 (Am drynni drylaw drylenn; Clancy ‘For the feast, most sad, disastrous’)
A42, B25, B35 (Eur ar vur caer; Clancy ‘Gold on fortress wall’)
A48, B3, B24 (Llech leutu tud leudvre; Clancy ‘Standing stone in cleared ground’)
A62, B14, B15, B16, B36 (Angor dewr daen; Clancy ‘Anchor, Deifr-router’)
the Gorchanau if you’re interacting with those, especially the Gwarchan Maeldderw - if anyone tells you they know exactly what is going on in these, do not believe them. isaac has a full translation of the gwarchan maeldderw in cambrian medieval studies 44, and it’s useful, but i’m not by ANY means completely convinced by it, so tread carefully.  
the more stanzas there are in a group of variants (or at least a group that shares lines), the more likely it is that those stanzas are going to be SUPER DUPER TEXTUALLY FUCKED UP, is a pretty good rule of thumb.
21 notes · View notes