Tumgik
#generate galician video from text
generatorsblog · 3 months
Text
Seamless Video Magic: Ai Galician Video Generator Online for Free - Simplified
Ai Galician Video Generator
In the bustling realm of digital content creation, innovation knows no bounds. Among the latest breakthroughs stands the AI Galician Video Generator, a pioneering tool that marries artificial intelligence with the rich linguistic heritage of Galician culture. This revolutionary system empowers creators to generate compelling video content seamlessly, harnessing the power of AI to construct narratives, elucidate concepts, and entertain audiences in the Galician language.
At its core, the AI Galician Video Generator is fueled by cutting-edge natural language processing algorithms, honed through meticulous training on vast repositories of Galician text. Through this process, the AI not only comprehends the nuances of Galician syntax and semantics but also develops a deep understanding of Galician culture, history, and societal norms.
The system operates through a user-friendly interface, where creators input their desired themes, topics, or keywords. Drawing upon its extensive linguistic database, the AI Galician Video Generator swiftly crafts scripts, dialogues, and storyboards tailored to the user's specifications. Whether the goal is to produce educational content, promotional materials, or captivating narratives, the possibilities are virtually limitless.
One of the most remarkable features of the AI Galician Video Generator is its ability to adapt to diverse content genres. From instructional videos elucidating traditional Galician recipes to immersive documentaries exploring the region's folklore and traditions, the AI seamlessly navigates various thematic landscapes with finesse. Furthermore, it can generate content suitable for different platforms, including social media, streaming services, and educational portals, catering to a wide spectrum of audience preferences.
In addition to its versatility, the AI Galician Video Generator boasts unparalleled efficiency. By automating the content creation process, it significantly reduces the time and resources required to produce high-quality videos. Creators no longer grapple with writer's block or laborious scriptwriting; instead, they can focus their energies on refining the visual aspects of their projects, confident in the AI's ability to furnish them with engaging narratives.
Moreover, the AI Galician Video Generator fosters inclusivity by democratizing content creation. Historically, linguistic barriers have limited the accessibility of digital content to speakers of dominant languages. However, by offering a sophisticated tool for Galician speakers, this innovation empowers creators from Galicia and beyond to amplify their voices and share their stories with global audiences.
Furthermore, the AI Galician Video Generator serves as a catalyst for cultural preservation and revitalization. In an increasingly interconnected world, indigenous languages and cultural heritage face the looming threat of marginalization. By harnessing AI technology to produce Galician-language content, this platform contributes to the preservation and promotion of Galician culture, ensuring its enduring legacy in the digital landscape.
As with any technological innovation, ethical considerations abound. While the AI Galician Video Generator streamlines content creation, it also raises questions about authenticity and authorship. As creators leverage AI-generated scripts and storylines, they must remain vigilant in maintaining transparency and acknowledging the contributions of the underlying AI system.
Furthermore, there is a pressing need to mitigate the risk of algorithmic bias, ensuring that the AI Galician Video Generator reflects the diversity and complexity of Galician society accurately. By incorporating diverse perspectives and voices into its training data and algorithmic decision-making processes, developers can mitigate the propagation of stereotypes or misrepresentations in AI-generated content.
Looking ahead, the AI Galician Video Generator holds immense potential for continued innovation and growth. As AI technologies evolve and linguistic datasets expand, the platform will undoubtedly become more adept at capturing the intricacies of Galician language and culture. Moreover, collaborations between AI researchers, linguists, and content creators can foster interdisciplinary dialogue and drive further advancements in the field of AI-driven content generation.
In conclusion, the AI Galician Video Generator represents a paradigm shift in content creation, harnessing AI technology to amplify Galician voices and narratives on the global stage. By combining linguistic expertise with computational prowess, this groundbreaking platform opens new avenues for creativity, expression, and cultural exchange. As creators embrace this transformative tool, they embark on a journey to redefine the boundaries of storytelling and shape the future of digital media in the Galician language.
Tumblr media
1 note · View note
Photo
Tumblr media
“what language should I learn?”
“is it better to learn [x] or [x]?”
“is it worth learning [x]?”
I get this type of question a lot and I see questions like these a lot on language learning forums, but it’s very difficult to answer because ultimately language learning is a highly personal decision. Passion is required to motivate your studies, and if you aren’t in love with your language it will be very hard to put in the time you need. Thus, no language is objectively better or worse, it all comes down to factors in your life. So, I’ve put together a guide to assist your with the kind of factors you can consider when choosing a language for study.
First, address you language-learning priorities.
Think of the reasons why are you interested in learning a new language. Try to really articulate what draws you to languages. Keeping these reasons in mind as you begin study will help keep you focused and motivated. Here are some suggestions to help you get started, complete with wikipedia links so you can learn more:
Linguistic curiosity?
For this, I recommend looking into dead, literary or constructed languages. There are lots of cool linguistic experiments and reconstructions going on and active communities that work on them! Here’s a brief list:
Dead languages:
Akkadian
Egyptian (Ancient Egyptian)
Gaulish
Gothic
Hittite
Old Prussian
Sumerian
Older iterations of modern day languages:
Classical Armenian
Classical Nahuatl (language of the Aztec Empire)
Early Modern English (Shakespearean English)
Galician-Portuguese
Middle English (Chaucer English)
Middle Persian/Pahlavi
Old English
Old French
Old Spanish
Old Tagalog (+ Baybayin)
Ottoman Turkish
Constructed:
Anglish (experiment to create a purely Anglo-Saxon English)
Esperanto
Interlingua
Láadan (a “feminist language”)
Lingua Franca Nova
Lingwa de Planeta
Lobjan
Toki Pona (a minimalist language)
Wenedyk (what if the Romans had occupied Poland?)
Cultural interests?
Maybe you just want to connect to another culture. A language is often the portal to a culture and are great for broadening your horizons! The world is full of rich cultures; learning the language helps you navigate a culture and appreciate it more fully.
Here are some popular languages and what they are “famous for”:
Cantonese: film
French: culinary arts, film, literature, music, philosophy, tv programs, a prestige language for a long time so lots of historical media, spoken in many countries (especially in Africa)
German: film, literature, philosophy, tv programs, spoken in several Central European countries
Italian: architecture, art history, catholicism (Vatican city!), culinary arts, design, fashion, film, music, opera
Mandarin: culinary arts, literature, music, poetry, tv programs
Japanese: anime, culinary arts, film, manga, music, video games, the longtime isolation of the country has developed a culture that many find interesting, a comparatively large internet presence
Korean: tv dramas, music, film
Portuguese: film, internet culture, music, poetry
Russian: literature, philosophy, spoken in the Eastern Bloc or former-Soviet countries, internet culture
Spanish: film, literature, music, spoken in many countries in the Americas
Swedish: music, tv, film, sometimes thought of as a “buy one, get two free” deal along with Norwegian & Danish
Religious & liturgical languages:
Avestan (Zoroastrianism)
Biblical Hebrew (language of the Tanakh, Old Testament)
Church Slavonic (Eastern Orthodox churches)
Classical Arabic (Islam)
Coptic (Coptic Orthodox Church)
Ecclesiastical Latin (Catholic Church)
Ge’ez (Ethiopian Orthodox Church)
Iyaric (Rastafari movement)
Koine Greek (language of the New Testament)
Mishnaic Hebrew (language of the Talmud)
Pali (language of some Hindu texts and Theravada Buddhism)
Sanskrit (Hinduism)
Syriac (Syriac Orthodox Church, Maronite Church, Church of the East)
Reconnecting with family?
If your immediate family speaks a language that you don’t or if you are a heritage speaker that has been disconnected, then the choice is obvious! If not, you might have to do some family tree digging, and maybe you might find something that makes you feel more connected to your family. Maybe you come from an immigrant community that has an associated immigration or contact language! Or maybe there is a branch of the family that speaks/spoke another language entirely.
Immigrant & Diaspora languages:
Arbëresh (Albanians in Italy)
Arvanitika (Albanians in Greece)
Brazilian German
Canadian Gaelic (Scottish Gaelic in Canada)
Canadian Ukrainian (Ukrainians in Canada)
Caribbean Hindustani (Indian communities in the Caribbean)
Chipilo Venetian (Venetians in Mexico)
Griko (Greeks in Italy)
Hutterite German (German spoken by Hutterite settlers of Canada/US)
Fiji Hindi (Indians in Fiji)
Louisiana French (Cajuns) 
Patagonian Welsh (Welsh in Argentina)
Pennsylvania Dutch (High German spoken by early settlers of Canada/ the US)
Plaudietsch (German spoken by Mennonites)
Talian (Venetian in Brazilian)
Texas Silesian (Poles in the US)
Click here for a list of languages of the African diaspora (there are too many for this post!). 
If you are Jewish, maybe look into the language of your particular diaspora community ( * indicates the language is extinct or moribund - no native speakers or only elderly speakers):
Bukhori (Bukharan Jews)
Hebrew
Italkian (Italian Jews) *
Judeo-Arabic (MENA Jews)
Judeo-Aramaic
Judeo-Malayalam *
Judeo-Marathi
Judeo-Persian
Juhuri (Jews of the Caucasus)
Karaim (Crimean Karaites) *
Kivruli (Georgian Jews)
Krymchak (Krymchaks) *
Ladino (Sephardi)
Lusitanic (Portuguese Jews) *
Shuadit (French Jewish Occitan) *
Yevanic (Romaniotes)*
Yiddish (Ashkenazi)
Finding a job?
Try looking around for what languages are in demand in your field. Most often, competency in a relevant makes you very competitive for positions. English is in demand pretty much anywhere. Here are some other suggestions based on industry (from what I know!):
Business (General): Arabic, French, German, Hindi, Korean, Mandarin, Russian, Spanish
Design: Italian (especially furniture)
Economics: Arabic, German
Education: French, Spanish
Energy: Arabic, French, German, Portuguese, Russian, Spanish
Engineering: German, Russian
Finance & Investment: French, Cantonese, German, Japanese, Mandarin, Russian, Spanish
International Orgs. & Diplomacy (NATO, UN, etc.): Arabic, French, Mandarin, Persian, Russian, Spanish
Medicine: German, Latin, Sign Languages, Spanish
Military: Arabic, Dari, French, Indonesian, Korean, Kurdish, Mandarin, Pashto, Persian, Russian, Spanish, Turkish, Urdu
Programming: German, Japanese
Sales & Marketing: French, German, Japanese, Portuguese
Service (General): French, Mandarin, Portuguese, Russian, Sign Languages, Spanish
Scientific Research (General): German, Japanese, Russian
Tourism: French, Japanese, Mandarin, Sign Languages, Spanish
Translation: Arabic, Russian, Sign Languages
Other special interests?
Learning a language just because is a perfectly valid reason as well! Maybe you are really into a piece of media that has it’s own conlang! 
Fictional:
Atlantean (Atlantis: The Lost Empire)
Dothraki (Game of Thrones)
Elvish (Lord of the Rings)
Gallifreyan (Doctor Who)
High Valyrian (Game of Thrones)
Klingon (Star Trek)
Nadsat (A Clockwork Orange)
Na’vi (Avatar)
Newspeak (1984)
Trigedasleng (The 100)
Vulcan (Star Trek)
Or if you just like to learn languages, take a look maybe at languages that have lots of speakers but not usually popular among the language-learning community:
Arabic
Bengali
Cantonese
Hindi
Javanese
Hausa
Indonesian
Malay
Pashto
Persian
Polish
Punjabi
Swahili
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Urdu
Vietnamese
Yoruba
If you have still are having trouble, consider the following:
What languages do you already speak?
How many and which languages you already speak will have a huge impact on the ease of learning. 
If you are shy about speaking with natives, you might want to look at languages with similar consonant/vowel sounds. Similarity between languages’ grammars and vocabularies can also help speed up the process. Several families are famous for this such as the Romance languages (Spanish, Portuguese, Italian, French, Romanian), North Germanic languages (Norwegian, Swedish, Danish) or East Slavic languages (Russian, Ukrainian, Belarusian). If you are a native English speaker, check out the FSI’s ranking of language difficulty for the approximate amount of hours you’ll need to put into different languages.
You could also take a look at languages’ writing systems to make things easier or for an added challenge.
Another thing to remember is that the languages you already speak will have a huge impact on what resources are available to you. This is especially true with minority languages, as resources are more frequently published in the dominant language of that area. For example, most Ainu resources are in Japanese, most Nheengatu resources are in Portuguese, and most Nahuatl resources are in Spanish.
What are your life circumstances?
Where you live with influence you language studies too! Local universities will often offer resources (or you could even enroll in classes) for specific languages, usually the “big” ones and a few region-specific languages.
Also consider if what communities area near you. Is there a vibrant Deaf community near you that offers classes? Is there a Vietnamese neighborhood you regularly interact with? Sometimes all it takes is someone to understand you in your own language to make your day! Consider what languages you could realistically use in your own day-to-day. If you don’t know where to start, try checking to see if there are any language/cultural meetups in your town!
How much time can you realistically put into your studies? Do you have a fluency goal you want to meet? If you are pressed for time, consider picking up a language similar to ones you already know or maintaining your other languages rather than taking on a new one.
Please remember when choosing a language for study to always respect the feelings and opinions of native speakers/communities, particularly with endangered or minoritized languages. Language is often closely tied to identity, and some communities are “closed” to outsiders. A notable examples are Hopi, several Romani languages, many Aboriginal Australian languages and some Jewish languages. If you are considering a minoritized language, please closely examine your motivations for doing so, as well as do a little research into what is the community consensus on outsiders learning the language. 
2K notes · View notes
daniela-ars-blog · 7 years
Text
Annotated Bib
Damajanti, M.N. “The Vernacular Typography of Street Vendors: Migrant Cultural Identity in Surabaya.” International Journal Of Visual Design 10, no. 4 (January 1, 2016): 17-28.
The author has taught typography for over ten years nad has created five typefaces with an education background in graphic design and cultural studies.This this text, she focuses on the street vendors of Surabaya, Indonesia, as they are a part of the informal sector of workers’ efforts undertaken by migrants.  She mentions the fact that the presence of the migrant street vendors tend to be considered as a obstruction to the beauty of the city as they are occupying land that is not theirs, although they do have a reognized role in supporting the city’s economy. Nevertheless, the design identitiy of these vendors are  what denotes their strong presence. Considered vernacular design by the fact that their main goal is to attract all of those walking the streets but also to comply with that the venodrs are offering, with typography being the major element of these street vendor vernacular designs. The collaboration between street vendor and artist is what creates these vendor signs with a developed adaptation of a Latin font, as adaptation is known as the migrant’s way of surviving. This also presents a visual culture of potential tourism in the future.
Dawson, Peter. The Field Guide to Typography: Typefaces In The Urban Landscape.
New York: Prestel, 2013.
With over 20 year’s experience in design, Peter Dawson specializes in branding, typography, print and publishing design. This particular book contains visual references that are intended to assist novices and experts alike identify the typefaces we encounter every day in urban settings. This book reiterates the present era of technology we live in with the availability of mass distribution of different applications and uses of a continuously increasing number of typefaces and fonts. So, being able to identify fonts has evolved into a highly useful and acknowledged skill. With a field-guide inspired layout, each spread examines one typeface along with its history and other attributes such as origins, common uses, and distinguishing characteristics along with images of the typefaces at work in multiple urban landscapes. Different from all of the sources I’ve included, this book does not necessarily explore vernacular design but more so the more globalized world of typography which we live in now and how it is applied in everyday circumstances we cannot avoid, thus obstructing the cultural substance of past typography seen in urban settings.
Fili, Louise. Graphique de la Rue: The Signs of Paris. New York: Princeton Architectural Press, 2015.
Louise Fili is an Italian-Amrican graphic designer, and with a particular interest in type and letterforms she had strolled the Parisian streets, for more than four decades, with a map and camera cataloging the work of the craftsmanship of many generations of urban signage. She includes restaurant, shop, hotel, street, and advertising signs, from classic neon cafe signs to colorful mosaics for public toilets, all categorized into sections/styles like “Classique”, “Art Deco”, “L’Architecture”, “La Rue”, and so on. The book’s specification of a particular city across a significant span of time, as it even documents images of vernacular design on the streets of Paris that are not physically there any more and only exist now within the book, is useful in visually portraying a specifc culture’s approach to a range of subjects in a way that spoke to the vernacular’s of the culture itself in terms of what the public was accustomed to.
Glauber, Barbara, and Jeffery Keedy. “Type Cast: Meaning, Culture, and Identity in the Alphabet Omelette.” In Lift and Separate: Graphic Design and the Vernacular, 30-37. New York: Herb Lubalin Study Center of Design and Typography, 1993.
Although under the name of the above people, the authors of this chapter are Somi and Sojin Kim. They focus on the application of typefaces for storesfronts and restaurants in Los Angeles and discuss the relationship between the history of the culture behind the typefaces seen in commercial business signage in the city. These businesses mentioned often select typefaces that either correlate with the affiliated owners and their ethnicity or to suggest a level of authenicity in relation to the culture it is taking from, while some might also include letterforms of the language itself, pointing to the fact that the way cultural groups are typographically referenced to in signs depends on the connotative value of written forms. In the cultural aspect of typesetting, it seems practical to use culturally influenced typefaces in order to connect to the location and residing people within that area and its most predominant culture, for which in cities like Los Angeles can differ from neighborhood to neighborhood,
Gürsimsek, Ödül Akyapi. “Animated GIFs as vernacular graphic design: producing Tumblr blogs.” Visual Communication 15, no. 3 (August 2016): 329.
Having studied in media, technology, and social interaction, the author explores the topic of online entertainment and digital content in terms of how active Internet users like to produce and share content online as a way to express themselves and engage with their interests. The use of these expressions in a digital platform enable conversations within the audience communities in the form of graphics, text, and videos as well as a mix of them. The main focus of this text, however, is the animated GIF, a multimodal digital piece of content and the content creation by online users that are active on Tumblr, a blogging service, from a social semiotic viewpoint with a specific study on the transmedia produced television series “Lost” and the designed GIFs related to the show on participatory online platforms. This particular source varies the most from other sources as it focuses on vernacular design not in an urban setting but on a digital platform. This source might be useful in understanding the idea of vernacular design in today’s digital driven world and how anyone with an access to a computer can participate in creating such designs as forms of expressions towards a particular object and audience with the use of a mixture of imagery and type.
Harland, Robert George. “Graphic Objects and Their Contribution to the Image of the City.” Journal Of Urban Design 20, no. 3 (July 2015): 367.
The author, who studied at Loughborough University School of the Arts with a PhD in Architecture and experience in graphic design, qualitative social research, and social theory, explores the relationship between urban environments and graphic objects with a critical viewpoint towards the idea of an image in the image of the city. He challenges the idea of the image as a multi-sensory mental construct in the way the he explains it to retain a number of different meanings in diverse contexts. The author continues to speak on how the graphic object in the urban setting was introduced as a prevalent epistemic anomaly and by understanding them it builds upon ideas about legibility and the graphic attributes of urban objects and the function of this graphic communication as urban artifacts. He shows a strong preference towards the object rather than the image as the image can be ambiguous while the object suggest entity and purpose in his discussion of how graphic design and its vernaculars manifest both to communicate and represent relationships and associations between people and their surrounding built environment.
Jarlehed, Johan. “Ideological Framing of Vernacular Type Choices in the Galician and Basque Semiotic Landscape.” Social Semiotics 25, no. 2 (April 2015): 165-199. Alternative Press Index
In this paper the author, a senior lecturer at the University of Gothenburg in the Department of Languages and Literatures, is concerned with the ideological framing of typography choices in the Galician and Basque public space. Galicians are a Spanish national, cultural and ethnolinguistic group whose historic homeland is Galicia, located in the North-West of the Iberian Peninsula while the Basque is a region in Spain that straddles the border between France and Spain on the Atlantic coast. The paper offers an interpretive dissertation and analytic approach to the connections between linguistic form and deictic meanings that are highlighted as people interact with vernacular typography as social markers of the natures of Galicia and Basque. The author argues that this process mingles with three major ideologic complexes in the contemporary semiotic landscape, with those being cultural resistance, cultural resistance, and cultural commodification. A particular set of beliefs and values related to local culture is presented in each of these ideologies and are associated to and expressed by vernacular typographic forms. This source is useful because it explores the varied demonstrative disposition of vernacular typography with its use in different locales, domains, and genres and how they present and impact on the general graphic face of Galicia and the Basque Country. It’s specificity narrows in on both nationalist ideologies in a minority nation in very particular regions but also considers the metaculture displays of capital associated with branding, consumption, and urban setting and the incentive of profit.
Järlehed, Johan, and Adam Jaworski. “Typographic Landscaping: Creativity, Ideology, Movement.” Social Semiotics 25, no. 2 (April 2015): 117-125.
With the same author as the source above, this time accompanied with Adam Jaworski, who has a background in English sociolinguistics, this text brings together several scholars with backgrounds from linguistics, graphic design, and cultural studies, as well as visual artists and typographers, for an open dialogue on cultural, ideological, aesthetic, and media-technological aspects of typography. Particularly, it addresses the role of typography in the urban setting in order to both construct and challenge places, identities, and the relations of power by examining typography in specific textual locations, historical periods, genres, and interactions. The most prevalent methodological approaches to this topic in the paper were primarily within the field of sociolinguistics, social semiotics, and ethnography but were balanced by the insights of the typographers and artists and their own practices. This source differs from others as it provides a collective reflection of vernacular typography by experienced scholars in a number of different backgrounds that could all speak to the condition of vernacular typography, offering understandings of both design and non-design analysis on the subject.
Kupferschmid, Indra. “Between Frutigerization and Tradition: Diversity, Standardization, and Readability in Contemporary Typographic Landscapes.” Social Semiotics 25, no. 2 (April 2015):
151-164.
The author, a German typographer with a study in visual communication at the BauHaus University in Weimar, creates a visual essay that explores the rise of corporate-driven standardization of type on public signage, more specifically in Western Europe. Indra Kupferschmid cites readability as the primary reason for typography’s homogenization but in conjunction shows earlier examples of past typefaces that demonstrate a sufficient enough level of legibility as well as the connections between them and the identity and heritage of different regions and cultures. In contrast to other sources listed, the author considers recent developments in digital media paired with the creative approaches of younger, upcoming designers and how it will somehow actually stand to preserve some older approaches and forms as well as produce a positive development of more imaginative typefaces. I like this aspect in particular because not only does she recognize the negative impact of this global homogenization of type design in urban settings but she also attempts to recognize what positive could potentially come out of it with the help of a new generation of designers that have the resources to explore the histories and applications of vernacular typography.
Londoño, Johana. “The Latino-ness of type: making design identities socially significant.” Social Semiotics 25, no. 2 (April 2015): 142-150.
Assistant professor at the University of Albany College of Arts and Science teaching Race, Ethnicity, and the U.S City an Latina/o USA, the author analyzes early 1990s barrio inspired typographic design of a Cuban-Colombian-American designer named Pablo Medina, whose currently working in New York City, in relation to two divergent socio-aesthetic value systems. One system mentioned is a modernist ideology that insists that language and expression can be ubiquitous and communicate across ethnic, racial, and cultural differences without implying specific meanings or identities. The other system, in contrast, considers Median’s typeface “Cuba” and it’s relation to a specific ethnic place meant to evoke a hand painted cultural production sought to assert a cultural value of the barrios, a design approach associated with socio-aesthetic preferences that aim to localize culture. By referencing examples of Latin cuisine restaurants in NYC that use culture-inspired typefaces in order to attract customers by attempting to exhibit authenticity through vernacular typography to actual handpainted signs, the article presents an opening into ways of thinking about hand-painted lettering that serve as indication for barrio scenes as it reflects current Latino-themed typography in urban environments and commercial venues.
Petrucci, Armando, and Linda Lappin. Public Lettering: Script, Power and Culture.
Chicago: University of Chicago press, 1993.
With a background in literature and an interest in literacy phenomena and its application within culture, the author focuses on public lettering in all its forms, from commercial graphics to building inscriptions to graffiti and so on, and how it has become a fixture of urban life. He traces the social functions of public writing from the eleventh century through to the modern period, using the city of Rome as a case study. Throughout the text, the author is concerned with the relationship between the function and style of letters and the places in which they appear, arguing that writing is one of the instruments of public power as display lettering has potential to mirror power itself in social situations. This particular source differs from others as it is the only one formatted as an actual book rather than it being heavily image based. In addition, the author goes far more in depth with his study of public writing in the industrial revolution and early twentieth century in the contexts of post-war radicalism and fascism and poses implications on the understanding of the social function of graphic design.
Treu, Martin. Signs, Streets, and Storefronts: A History of Architecture and Graphics Long America’s Commercial Corridors. Baltimore: Johns Hopkins University Press, 2012.
Regarding himself as an architect, author, designer, and urbanist, the author addresses more than 200 years of signage along America’s commercial history. From small-town to big-city streets, Martin Treu explores issues of historic preservation within the cultural and social significance of design developments from past to present. Treu considers both seemingly common and high-end style architecture and design and combines the history of advertising and architecture to present a more encompassing exploration of the commercial landscape in America. What’s interesting is his argument on how current day restrictions and homogenizations of commercial design have suppressed originality and abandoned recognition of years of urban commercial design history of a generation in a specific time and place, speaking on a more opinionated and standpoint towards those who consider and value the vitality of America’s commercial streets.  
0 notes