Tumgik
#catalan:general
guillemelgat · 4 months
Text
30 llibres en català!
Bon any! (Sí, ja sé que arribo molt tard, però necessitava un descans després dels examens i tant de viatjar durant les vacances 😅) Porto un temps volent fer algun pas més amb el català, com que ja tinc un C1 còmode i no gaire pressió per millorar. El fet és que arribat en aquest punt, encara em queda moltíssim per aprendre, i per fer el pas al C2 i més enllà he d’esforçar-me més per afinar el lèxic i aprecisar els registres. També és cert que no he tingut gaires oportunitats aquest any per utilitzar el català, i es nota. Però tot això té un remei: tornar a estudiar, verament estudiar, el català.
Amb el C1 i C2, com que depenen tant de l’ús precís i mesurat de la llengua, és molt important interactuar amb una diversitat de gèneres i estils lingüístics. Amb el català, no tinc cap problema amb la gran majoria de registres orals ni escrits, si és que són informals, però entrats en coses més formals ja hi tinc molt menys familiaritat. També cal dir que el llenguatge literari sol ser més ric, tant a nivell lèxic com estilístic, i per això és un bon punt de partida per treballar la llengua. A més a més, llegir en anglès ja forma una gran part del meu dia-a-dia, i tot i que no puc canviar-ho tot al català, fer que el català sigui una de les llengües que faig servir tindrà un impacte important en el meu nivell i també podrà ser una part fonamental de la meva vida professional en algun moment, com que em vull dedicar a la catalanística. Per totes aquestes raons, crec que posar-me a prova amb la lectura en català serà un bon repte.
He pres com a punt de partida aquest repte en castellà (que he arribat a conèixer gràcies a, i que també ha estat elaborat més per @cernuda), però he decidit rebaixar la quantitat de llibres per algunes raons: (1) la persona que ha fet el repte ha triat llibres més curtets, i jo en tinc algunes de 500 pàgines i més, per tant crec que és més que justificat, (2) tinc moltes coses que em demanen l’atenció i sé que si poso un número més alt no em trobaré amb els ànims d’acabar el repte, (3) vull tenir el temps d’assaborir alguns d’aquests llibres perquè són clàssics, i (4) ja faig moltes més coses en català, i llegir 30 llibres ja per mi són molts llibres per llegir en un any, ni que siguin en català. Crec que, vist així, té tot el sentit del món la xifra que he triat.
Tinc una llista més o menys elaborada, amb una gran varietat de llibres (no-ficció, juvenil, medieval, poesia, tant moderns com clàssics de la llengua), i espero que amb això ja tindré prou per ocupar-me fins a desembre. Si teniu recomanacions ja em direu, i moltes gràcies a @no-passaran i @quimerathetraveler per l’allau de llibres que ja m’heu recomanat, sou els millors ❤️ Si algú més s’anima a acompanyar-me, ja em diràs i podem intercanviar llistes. I amb això, apa, a llegir!
24 notes · View notes
guillemelgat · 1 year
Text
Hey hello I made a thing! As perhaps a few of you know, I have spent the last half a year being completely unhinged about Patrick O’Brian’s Aubrey-Maturin books, and I’ve always been particularly interested in the character Stephen Maturin and his relationship to Catalonia. I saw that there was a lack of stuff about this part of his identity, and, being me, I felt the need to fill it in the only way I could: compiling music and yelling about it for thirty pages. Hence this playlist.
You really don’t need to know anything about these books to listen to this playlist. You also don’t need to know anything about Catalan (I hope). Catalonia and the Catalan Countries in general (including Valencia, the Balearic Islands, and parts of southern France, Aragon, and Sardinia) have a really interesting musical and literary tradition, and I wanted to make that more accessible, so I put together a few songs I liked, translated them, and wrote a bit about each of their significance, including the most important cultural tidbits I could. Some things don’t translate super well, and I hope my Catalan followers will forgive me for trying to adapt them more for English-speaking audiences than perhaps would be preferable; I usually don’t choose to do that, but in this case I wanted to open the door, and not to intimidate people.
Now that that’s out of the way, here is a link to the PDF of the liner notes (graphic design is my passion, as they say): https://drive.google.com/file/d/1MUpRM84W8aypznEIrt0eA1jG5OxaRZvz/view?usp=sharing
Under the cut I’ve included the ephimera and unnecessary commentary that you know and love, feel free to read or ignore it as you will
These roughly follow the order of the songs and are varying levels of seriousness
If you like "Sant Joan, feu-lo ben gran" then I'd highly recommend listening to the whole Tornaveus album. I almost included the “Stabat Mater de Sudanell” and the “Goigs de Sant Julià de Lòria”, which are both from western Catalonia, and they also have more cançons de pandero, in perhaps a slightly more traditional style. A lot of the other songs have interesting cultural commentary in them, especially on feminist topics, and they’re very well-researched because literally one of the members of the group is basically the ethnomusicologist of Catalan music at the moment. Anyways, if people would like the liner notes perhaps next time I’m home I’ll scan them, they’re in Catalan and English and very well-written. Also note the legendary Lluís Llach song which has been turned into a polyphonic piece lol (and I did not include the “Goigs de la Nostra Senyora de la Llibertat” but tbh that might have been a mistake on my part) (Blorbo side note that I think this fits Stephen’s childhood very well which is mostly why I chose it)
“L’Hereu Riera” is one of my favorite Catalan folk songs I love it so much and if you want to hear the Catalan version (as opposed to the Valencian one included here) and see the dance and also see a cobla, I am including a link to this version by Germà Negre which is tragically not on Spotify. I chose the Valencian one because (1) Al Tall and (2) I think it fits The Blorbo better (specifically I was thinking of his fiancée who dies before Book One who idk if anyone ever remembers shdjfhskf). That being said, Stephen would probably know the Catalan one (and almost certainly not the Valencian one). Also, on a memey-er note, Hereu Riera bisexual king and literal icon <3 love how he has to remind his girlfriend on her deathbed that actually he'd technically be interested in both her sisters AND her brothers if he wasn't so into her that he never wanted to marry anyone else
I literally did put in Roger Mas just so there would be at least one person with a Lleidan accent, #diversity win
Many points about the “Cançó de pandero de l’Urgell” and “Jo no canto per la veu” so here we go:
I put these two songs in mostly because I got very obsessed with the cançó de pandero from Alcarràs (which is a great movie that came out last year about a farming family in a village near Lleida that is winning all the awards atm). Anyways, since Carla Simón has been too busy winning things to put up the gotdam soundtrack, I did a bit of digging and it turns out that it was written for the movie?? By her brother??? It's excellent and very anticapitalist and you can listen to it here and see the trailer for Alcarràs all in one! (Includes English subtitles)
The original “Canto per un amic meu que per mi daria la vida” is probably from a Valencian cant de batre, although I could not get any confirmation on that. But regardless everyone should listen to Pep Botifarra's version of it, which I would literally marry if it had a physical form it’s so so good. (I posted it here back in ye olden days but it's been long enough I think I can post it again)
Valencian music side note because I can’t stop myself: the second pair of verses in the "Cançó de pandero de l'Urgell" (starting with “vos esteu ben acotxada…”) are sung by Miquel Gil, who is a very famous Valencian traditional singer, anyways you should listen to this version of him singing “Del Sud” by Obrint Pas (you want to go down a Valencian music rabbit hole so so bad)
I firmly believe that Stephen would canonically be obsessed with Ausiàs March, and the fact that he has not yet recited any of his poems is Patrick O’Brian’s biggest failing in my eyes. Anyways I have more thoughts but I’m saving them for other posts shdfjsd
If you read this before listening to the playlist please just listen to "El testament d'Amèlia" and follow along with the lyrics in real time before reading the blurb, it's such a good experience to let that song hit you as it comes. I won't say more than that but you'll get it when you get it. (Also obligatory listen to Marala they're so good <3)
From the Càntut album, I also quite like the songs "El pomeró" and "El divino vull cantar", and Càntut in general is an incredible resource, it's a database of folk song field recordings from northeastern Catalonia.
Brief pause to scream about the fact that Maria Arnal and Marcel Bagés WERE ON NPR??? AND NO ONE TOLD ME???? Anyways link in the sources section, also they're great and you should listen to their whole discography
As the #1 Roba Estesa stan blog on Tumblr, listen to Roba Estesa. And Ebri Knight. And El Diluvi.
I chose this version of "La presó de Lleida" because I like it but here's a more traditional one sung by Joan Manel Serrat, another Catalan legend. Here's another one in Catalan rumba style with Sílvia Pérez Cruz singing, the sound is a bit wonky but it's also one of my favorites. The Valencian version of this song is called "La presó de Tibi" and El Diluvi have done a very explicitly anti-monarchical rendition of it (the Balearic one is "La presó de Nàpols").
I'm sorry for never putting the Sílvia Pérez Cruz version of "Corrandes d'exili" but if you want it here it is. Also note that the statue of the Virgin in the poem is a reference to the Virgin of Montserrat, it literally all goes back to her shfjkshdf (also apologies for being very bad at Christianity and Catholicism, if I mistranslated things let me know)
HOO BOY SARDANA TIME
Okay so I have a whole essay to deliver on this that I've been holding inside for the past like two months or so, I apologize in advance for my excessive pedantry on the topic.
In Master and Commander, Stephen delivers this speech:
"‘Then I must tell you that on Sunday mornings it is the custom, in that country, for people of all ages and conditions to dance, on coming out of church: so I was dancing with Ramon Mateu i Cadafalch in the square before the cathedral church of Tarragona, where I had gone to hear the Palestrina Missa Brevis. The dance is a particular dance, a round called the sardana.’"
I hate to be a hater but it is very, very unlikely that anyone would have been dancing a sardana as far south as Tarragona in this time period. The sardana as the symbol of equality and brotherhood emerged in the Renaixença and would not yet have been a thing; Stephen could well have heard sardanas in Ullastret, but they would have been a more typical folk dance, and not anything like the way they're described in the book. It's very ironic, then, that they've become THE Catalan music style for Aubreyad readers, but hopefully this playlist can change that a bit :)
(also sorry for being a sardana-hater on main, someone bring me to dance a sardana and maybe I'll feel better)
Songs that didn't make the cut: La cançó del lladre, Rossinyol que vas a França, La balanguera, La gavina - I'm always happy for more recs!
Originally, this list was also going to include songs in Irish; I quickly realized that I was in over my head with that one, but the working list of songs is here (may be subject to changes so save songs elsewhere if you like them!). Also I would add "Fé Bhláth" by Imelda May and Kíla if it was on Spotify but alas it is not; and "Amhrán na Leabhar" which I have not had time to add but was kindly recommended by someone. I'd love it if someone was interested in actually doing a proper playlist for Irish though—it's a gap in my knowledge that I'd love to start filling.
Aaaaaaand that's a wrap. I hope. Final comment to say thank you to everyone who voted in the cover image poll, turns out you all won :) (Pirineus did win and take the cover of the liner notes though)
86 notes · View notes
guillemelgat · 7 months
Text
I'm sharing this song by Tarta Relena which is an adaptation of Pashtun women's improvised poetry published in the book Songs of Love and War, compiled by Afghan poet Sayd Bahodine Majruh and translated into Catalan as El suïcidi i el cant by Margarida Castells Criballès. Tarta Relena are a band of two young women who adapt lots of interesting texts and pieces of music from all sorts of eras and places into stripped-down electronic and vocal works with incredible harmonies and sonorities. I think this song has a lot of really interesting things going on, and the lyrics are very intense but very beautiful.
M’arrenquin amb un ganivet totes les pigues Let them tear out all of my freckles with a knife si nego que et desitjo, si amagues que m’estimes. If I deny that I love you, if you hide that you love me
Benamat, vine a la vora i seu amb mi una estona, Beloved, come to my side and sit with me a while que la vida aviat serà tal com l’hivern que s’escola. Because life will soon be like the winter that trickles away
L’espai entre nosaltres que ens separa l’un de l’altra The space between us that separates the one of us from the other em nega com l’onada quan s’empassa les barques. Drowns me like the wave when it swallows ships
Ai, agafa’m, ai, abraça’m, ai, tingue’m a la vora, Oh, take me, oh, embrace me, oh, have me by your side que aquesta pena meva se m’emporta i deixa sola. This pain of mine is taking me over and leaving me alone
La meva boca és teva, pots devorar-la sens por, My mouth is yours, you can devour it without fear però deixa’m la llengua lliure per anar-te parlant d’amor. But leave my tongue free to keep speaking to you of love
El jardí del món creares, oh déu meu, i no és pecat You created the garden of the world, oh god, and it’s not a sin que n’hagi pres la flor que a mi més m’ha agradat. That I’ve picked the flower which I like best
Amor meu, jura una cosa, jura que vindràs amb mi, My love, swear me something, swear that you’ll come with me que pugui jo sembrar-te totes les flors del camí. So that I can sow all the flowers on your path
Quan passo prop de la tomba d’un sant When I pass close to the tomb of a saint li tiro pedres pels desitjos que em va negant. I throw stones at them for the desires they deny me
I si era veritat que tu no em sabies estimar, And if it was true that you didn’t know how to love me digue’m per què despertes el meu cor endormiscat? Tell me why you awake my sleeping heart?
Ves-te’n lluny, amic meu, bon viatge i bon vent, Get yourself far from me, my friend, goodbye and good riddance dels amants n’eres un més, i ara me’n trobaré cent! As a lover, you’re just one more, and now I’ll find myself a hundred
M’he repintat les pigues i avui nit em crema el ventre. I’ve repainted my freckles and tonight my insides are burning Si ara em veiessis, perdries la raó per sempre. If you saw me now, you’d lose your mind forever
Demà els que tinguin gana deixaré ben satisfets Tomorrow anyone who wants it I’ll leave well satisfied travessaré la vil·la amb els cabells al vent. I’ll cross the village with my hair blowing in the wind
18 notes · View notes
guillemelgat · 5 months
Text
Tumblr media
Torno amb una altra traducció d'una cançó tradicional en anglès, aquest cop "Lowlands", també coneguda com "Lowlands Away", que és un capstan shanty o una cançó que es cantava mentre els mariners feien aixecar una àncora o un altre gran pes. Els capstan shanties solen ser molt lents i suaus, ideals per la feina ponderada de fer girar l'argue o cabrestant. Aquesta té nombroses versions, però en general explica la història d'un mariner a qui se li mor la nòvia, i arriba a saber de la seva mort a través d'un "somni estrany", com diu la cançó. Jo ho he invertit, per cap raó a part de la facilitat de fer la lletra, però crec que el sentiment es manté igual. També val a dir que he triat la del cançoner que la meva família té a casa i gràcies al qual vaig arribar a conèixer la cançó en primer lloc, però que té la curiositat de que l'arranjament és en clau menor, tot i que en la gran majoria de les versions és en tonalitat major. Dit això, podeu triar el que us agradi més—la lletra val per a les dues.
I aquí, com amb l'altra, teniu una carpeta amb la imatge de dalt en forma de PDF, l'àudio, i el fitxer de Musescore, per si de cas els voleu!
(Com amb "Brindem pels companys/Here's a Health", cal dir que vinc de l'anglès i això només ha estat un exercici en ampliar i treballar el meu català, així que segurament podria ser millor 😅)
Lletra a sota / Lyrics & English translation below
Lletra original en anglès (Fireside Book of Songs)
I dreamed a dream the other night Lowlands, lowlands away my John My love she came all dressed in white My lowlands away
She came to me by my bedside Lowlands, lowlands away my John All dressed in white like some fair bride My lowlands away
And buried in her bosom fair Lowlands, lowlands away my John A red, red rose my love did wear My lowlands away
She made no sound, no word she said Lowlands, lowlands away my John And then I knew my love was dead My lowlands away
Lletra
Un somni estrany tenia anit Ai las, ai las estimat meu El meu amor, de blanc vestit Ai las, amor meu
Venia a seure al meu costat Ai las, ai las estimat meu Blanc com la neu dels peus al cap Ai las, amor meu
Premuda fort al seu ventrell Ai las, ai las estimat meu Duia una flor color vermell Ai las, amor meu
En un moment, m’assabentí Ai las, ai las estimat meu Que no el tindria més amb mi Ai las, amor meu
English Translation
I had a strange dream last night Alas, alas my beloved My love dressed in white Alas, my love
He came and sat by my side Alas, alas my beloved White as snow from feet to head Alas, my love
Pressed hard to his stomach Alas, alas my beloved He carried a flower, red in color Alas, my love
In a moment, I realized Alas, alas my beloved That I wouldn’t have him with me anymore Alas, my love
14 notes · View notes
guillemelgat · 6 months
Text
youtube
Here's another song translation, by Mallorcan band Reïna! Since they're from the Balearic Islands and I don't think I've made a post about that dialect of Catalan I thought this would be an interesting chance to do that as well. But also the song is just really pretty, so I hope you guys enjoy!
Ja m’ha quedat clar que ara vols ser tu es dolent It’s become clear to me that now you want to be the bad guy I que m’escoltes per a no estar tot sol amb es teus pensaments And that you listen to me not to be all alone with your thoughts I que tots es camins que no fèiem encara hi són And that all the roads we never took are still there Tot i que ara semblin més llargs i torts Even though now they seem longer and more twisted
Ja m’ha quedat clar que no tenc clar si t’entenc It’s become clear to me that I’m not clear if I understand you I que te m’acostes per no estar tot sol en es mals moments And that you get close to me not to be all alone in the worst moments I que tot es temps que teníem s’ha fos And that all the time we had has melted Entre es dits que ara semblen més llargs i torts Between fingers that now seem longer and more twisted
[ TORNADA: Ets tan dolç que per dins me mata You’re so sweet that it kills me inside Te tenc tan a prop que sempre m’enrampes I hold you so close that you always give me a shock És tan fort que ja no té importància It’s so much that it doesn’t matter anymore Ets tan dolent que m’arriba a fer gràcia You’re so bad that it’s become funny to me ]
Ja m’ha quedat clar que ara ets tu es dolent It’s become clear to me that now you’re the bad guy I que m’enyores només quan saps que ho has fet malament And that you only miss me when you know you’ve done a bad job I maldament mos enteníem, ara ja no And even though we used to understand each other, we don’t now I d'ençà es dies crec que tornen més llargs i tot And from hereon out I think the days are becoming longer and all
[ TORNADA ]
Here are some features of Balearic/Mallorcan Catalan which you can hear in the song:
l'article salat - instead of el/la/els/les it's es/sa/es/ses
different distributions/realization of the neutral vowels - /ə/ can also be pronounced in stressed syllables (generally where you would have /ε/ in Central Catalan) and there's similar vowel reduction to Valencian of /ɔ/ and /o/ to /o/ rather than /u/
Using the pronomial clitics me/te/etc. which in Central Catalan usually only come after the verb before verbs instead of the forms em/et/etc. - also note mos (= ens/nos) which also occurs in lots of other dialects of Catalan
importància and gràcia are pronounced importanci and graci (this is common with a lot of words ending in -cia)
tenc = tinc
maldament = encara que
Bonus: Pronouncing /k/ as palatal /c/ - this is much less common, but the lead singer of Reïna does it which I thought was interesting (in contrast to Maria Jaume who doesn't seem to)
15 notes · View notes
guillemelgat · 5 months
Text
youtube
This song has kind of become my obsession as of late, and since I'm trying to get better at understanding Galician I thought I'd attempt to do a translation. Corrections welcome! / Aquesta cançó ha esdevingut una obsessió últimament, i com que vull millorar el meu (enteniment del) gallec pensava que potser m'atreviria a traduir-la. Qualsevol correcció és benvinguda!
Se do torreiro da festa Si en el terreny de festa If on the dancefloor Eu fose sempre a primeira Jo sempre fos la primera I was always the first En sacare a bailar aos mociños En treure a ballar als nois To invite the boys to dance Mociñas desta noite mesta Noies d’aquesta nit espessa Girls of the thick of night   Se debullase as espigas Si desgranés les espigues If I threshed the wheat Coas uñas longas de gata Amb ungles llargues de gata With long acrylic nails E da horta só apañase as espiñas I de l’horta només collís les espines And from the garden I only picked the thorns E a mala herba que me mata I la mala herba que em mata And the weeds that are killing me   [ RETROUSO: A miña tatara-tatara-tatara-tataravoa estaría contenta La meva rebesàvia estaria contenta My great-great-grandmother would be happy Tatara-tatara-tatara-tataravoa estaría contenta Rebesàvia estaria contenta Great-great-grandmother would be happy Tatatata-tataravoa estaría contenta Rebesàvia estaria contenta Great-great-grandmother would be happy Tatatata se me escoita cantar Si m’escolta cantar If she hears me sing ]   Se ao camiño da fonte Si al camí de la font If on the way to the spring Fose a algo máis que a lavare Hi anés per alguna cosa més que rentar I went for something besides washing E na misa dos domingos I a la missa els diumenges And at Mass on Sundays Quedase sempre fóra pra repicare Quedés sempre a fora per a repicar I stayed outside to ring the bells   Se nos visen no palco Si ens veiessin dalt de l’escenari If they could see us on stage Coa forza dun vendavale Amb la força d’un vendaval With the strength of a powerful wind Non sei ben se chorarían No sé si bé plorarien I don’t know if they’d cry Ou ben subirían con nos a cantare O bé pujarien amb nosaltres a cantar Or if they’d get up to come sing with us   [ RETROUSO ]   Vou ó seu lado, collo a súa man Vaig al seu costat, agafo la seva mà I go to her side, I take her hand Cóntolle to que fixen no serán Li explico tot el que vaig fer en la festa I tell her everything I did at the party Non se alarma, non se asusta No s’alarma, no s’espanta She isn’t alarmed, she doesn’t get shocked Ela viviu mil veráns Ella va viure mil estius She lived a thousand summers [x4]
[ RETROUSO ]
8 notes · View notes
guillemelgat · 1 year
Text
youtube
FLIPANTTTT QUE HAN FET UNA CANÇÓ EN CATALÀ JUNTS
25 notes · View notes
guillemelgat · 1 year
Text
Tumblr media
He fet uns mems per una classe que al final no els vaig entregar, però crec que aquesta es mereix ser publicat
29 notes · View notes
guillemelgat · 1 year
Text
youtube
I'm posting this because it's a bop and I haven't been able to stop listening to it for the past week. The title and song reference Mercè Rodoreda, who is possibly the most famous Catalan author ever, she's certainly one of the most important writers in 20th century Catalonia. The protagonist of the video is reading her novel Mirall trencat (Broken Mirror), and there are several lines in the song which reference her works, hence the title. I'd try to mark the quotes, except that I would probably miss half of them, but if someone wants to take a stab at it I'd love to see that!
Deixa’m dir en la meva defensa Let me say in my defense que trobar-te aquí no estava a l’agenda, That finding you here wasn’t on my agenda que tinc més que coll avall que això de tu, de mi, That I’m in over my head, that this thing with you, with me que res: que era remoure la merda. That whatever, that it was fueling the fire Sé que no em convens, que és perdre el temps, I know you’re not good for me, that it’s a waste of time que no vals ni un dels segons que encara tinc. That you’re not worth even one of the seconds I still have Que l’amor, amb tu, com més lluny, més bonic, That love, with you, is better the further away it is citant Mercè Rodoreda. To quote Mercè Rodoreda
Deixa’m dir en la meva defensa, Let me say in my defense que trobar-te aquí no estava a l’agenda. That finding you here wasn’t on my agenda Que m’agrada caminar de nit, carrers petits. That I like to walk at night down small streets Hi ha màgia en la cosa de perdre’t. There’s magic in the act of losing yourself Dius: em puc quedar una estona amb tu? You say, Can I sit with you a while? I somric perquè se’t veu d’una hora lluny: And I smile because I can see you from a mile off Si fas nosa no ho has mai de preguntar, If you get in the way you never need to bother asking això s’ha de saber veure, You’ve got to be able to see that citant Mercè Rodoreda. To quote Mercè Rodoreda
[ TORNADA: Deixa’m dir que encara no estic bé, Let me say that I’m still not okay i que intento no passar pel teu carrer, And that I try not to go down your street i que hi ha cançons que salto molt sovint. And that there’s songs that I often skip Ets tu, record per tota la vida. It's you, you're a memory for the rest of my life Deixa’m dir que encara no soc jo, Let me say that I’m still not myself que ara em falta temps per endreçar-te a lloc, That now I need time to tuck you away in your place que només hi ha vida si la vius a poc a poc, That there’s only a life if you live it slowly citant Mercè Rodoreda. To quote Mercè Rodoreda ]
Deixa’m dir en la meva defensa, Let me say in my defense que trobar-te aquí no estava a l’agenda. That finding you here wasn’t on my agenda que, a vegades, surto així, del plan conèixer gent, That sometimes I go out like this, to meet people que funciona. Hauries de veure That it works—you should see com he anat guanyant soltura, How I’ve been gaining independence com he esporgat pors paralitzants, gegants, i tant: How I’ve cast away paralyzing, gigantic fears; indeed les coses importants són sempre les que no ho semblen, The important things are always the ones that don’t seem it citant Mercè Rodoreda. To quote Mercè Rodoreda
[ TORNADA ]
Deixa’m dir que encara no estic bé, Let me say that I’m still not okay i que intento no passar pel teu carrer, And that I try not to go down your street i que hi ha cançons que salto molt sovint. And that there’s songs that I often skip Ets tu, record per tota la vida. It’s you, a memory for the rest of my life Deixa’m dir que encara no soc jo, Let me say that I’m still not myself que ara em falta temps per endreçar-te a lloc, That now I need time to tuck you away in your place que ara tot és fràgil, tot tremola. That right now everything is fragile, everything is shaking Tinc una autoestima en construcció. My self-love is under construction
Deixa’m dir que hauria estat pitjor, Let me say that it could have been worse que era un gran deliri aquella set d’amor. That it was all a great delusion, that thirst for love Quan et llances a estimar i surts escaldat, què fas? When you throw yourself into loving someone and you end up getting burnt, what do you do? Has de canviar de manera. You have to change something
Deixa’m dir que encara no soc jo, Let me say that I’m still not myself que ara em falta temps per endreçar-te a lloc, That now I need time to tuck you away in your place que només hi ha vida si la vius a poc a poc, That there’s only a life if you live it slowly citant Mercè Rodoreda. To quote Mercè Rodoreda
40 notes · View notes
guillemelgat · 1 year
Text
Tumblr media
He fet una traducció de la cançó (no és ben bé un sea shanty, però podria ser) "Here's a Health" al català! Com que vinc de l'anglès, això ha estat més aviat un intent de posar el meu català a prova que no pas una versió definitiva, però crec que ha quedat bastant bé. Aquesta cançó té com deu mil versions, així que he triat la de The Longest Johns, que també s'assembla molt a la versió de The Chieftans. Dit això, he fet quatre estrofes, que ve d'una versió amb constància de Paddy Tunny, com ha comentat algú en aquest fil a Mudcat. Sigui la versió que sigui, és una cançó molt bonica i espero haver transmès una mica d'això en la meva traducció. Pels que ja la coneixeu, sisplau digueu-me com us ha semblat!
Aquí teniu una versió de la imatge en PDF, l'àudio, i el fitxer de la partitura en format de MuseScore per si us interessa. (Dit això, la imatge aquí té molt bona qualitat, la pots imprimir.)
Lletra a sota / Lyrics & English translation below
Lletra
Estimats compares, canteu tots amb mi Aclariu-vos la gola amb un bon glop de vi Haurem d'acomiadar-nos quan demà surti el sol Però fins aleshores deixarem el dol
Aixequem una copa i brindem pels companys Per sort i fortuna en tots els afanys I en la tristesa, deixem de pensar Qui sap si mai més ens tornarem a trobar
Ara vull fer un brindis per al meu amor Que té un somriure tan encantador I amb la bellesa i amb la bondat No queda cap dubte que el cor m'ha robat
S'acosta el trenc d'alba, i amb l'alba el comiat No hi haurà melangia, marxem de bon grat Si en una altra vida ens trobéssim de nou Tornaríem a fer junts un bon enrenou
Però tot ja s'acaba, ens n'haurem d'anar Perquè tota història té el seu final Un desig permeteu-me, estimats amics meus Que porteu bons records del moment dels adéus
English Translation
Beloved compatriots, sing all with me Clear your throat with a good draught of wine We’ll have to say goodbye tomorrow when the sun comes up But until then we will abandon our grief
We’ll raise a glass and toast to our companions To luck and fortune in all our labors And in sadness, we’ll stop from thinking Who knows if we’ll ever meet again
Now I’d like to make a toast to my love Who has such an enchanting smile And with their beauty and with their goodness There’s no doubt remains that they’ve stolen my heart
Dawn is getting close, and with dawn our farewell There won’t be melancholy, we’ll leave of our own accord If in another life we were to find each other again We’d make a racket again together
But everything is ending, we have to go Because every story has its end One wish allow me, my beloved friends That you bring good memories with you from the moment of parting
20 notes · View notes
guillemelgat · 1 year
Note
Hi! Do you know of good resources for people looking to learn the pronunciation rules for Catalan? I don't know that I'm looking to necessarily dive in to learning a whole 'nother language at the moment, but I'd like to have a frame of reference for how Catalan sounds. I know it's Not Spanish, but as a native English speaker who has taken some Spanish, I'd like to know what it does sound like, because I automatically parse it as Spanish when I see it written, and I know that ain't it. Thanks!
Hello! Thank you for asking, it's always exciting when other people want to learn Catalan :)
Catalan has a lot of similarities in vocabulary and grammar to Spanish, but in terms of pronunciation it's very different—this is a big sticking point for a lot of learners. The hardest part, if you're coming from Spanish, is definitely the vowels. Unlike Spanish, there are seven vowels in Catalan—the e and the o each have a more open and a more closed pronunciation, which is hard to explain, but they'll demonstrate it in the video below. (This system of seven vowels is actually present in most Romance languages, and Spanish is an exception 😅) Catalan vowels are also fun because if they're not stressed, they change/simplify! In the western dialects of Catalan, they simplify like this:
a -> a
è, é -> é
i -> i
ò, ó -> ó
u -> u
That one's not too crazy, but in eastern dialects, they simplify wayyyy down, and it takes a lot of practice before you get accustomed to it:
a, è, é -> [ə] (this is a schwa, it's like the 'uh' sound in English)
i -> i
ò, ó, u -> u
This video from Easy Catalan does a great job of showing the pronunciation of the language, explaining all the different letters, giving examples, and letting you hear spoken Catalan! I brought up the difference between eastern/western dialects in vowel reduction because that's the only thing they don't mention, but it does show up in the video—the person in the green jacket speaks with the eastern pronunciation, and the person in the sweater with the western pronunciation.
youtube
15 notes · View notes
guillemelgat · 1 year
Text
Han afegit més diccionaris a la versió en línia de l'Alcover-Moll! Alguns són dels principis del segle XIX, i inclouen formes no-normalitzades i traduccions al llatí i castellà—a més de representar una mica la diversitat de la llengua catalana (hi ha diccionaris del mallorquí i del valencià). A més a més s'accedeixen amb una cerca avançada que permet introduir-hi frases senceres, així que té pinta de ser una eina realment útil, sigui per filòlegs, historiadors, estudiants de la llengua, o qualsevol persona que vol saber més sobre el català que no apareix al DLC.
10 notes · View notes
guillemelgat · 1 year
Text
Catalan was so right about dugues and it's one of the worst crimes ever committed that it wasn't chosen as the standard form
9 notes · View notes
guillemelgat · 1 year
Link
I’m probably very late finding this out, but Briz’s Cansons de la terra is on Wikitexts, with sheet music and MIDI recordings, so if you want to go wild looking through 19th century Catalan folksongs you can now do that!
5 notes · View notes
guillemelgat · 1 year
Text
Day 2 - Music Theory (CAT)
There’s a Quizlet set here if you want to study these!
L'escala (f.) - Scale
el to - whole step
el semitò, el mig to - half step
major - major
menor - minor
natural - natural
harmònica - harmonic
melòdica - melodic
cromàtica - chromatic
de tons - whole-tone
pentatònica - pentatonic
el mode - mode
el mixolidi - mixolydian
el lidi - lydian
el frigi - phrygian
el dòric - dorian
la transposició - transposition
la modulació - modulation
El pentagrama - Staff
la clau - clef
la clau de sol - treble clef
la clau de do - viola clef, C clef
la clau de fa - bass clef
l'armadura (f.) - key (signature)
el bemoll - flat
el sostingut - sharp
el becaire - natural
la indicació de compàs - time signature
la pulsació - beat
el compàs - measure, bar
l'anacrusi - pickup
la barra (de compàs) - bar (line)
la barra senzilla - single bar
la doble barra - double bar
la barra final - end bar
la barra de repetició - repeat bar
l'inici de repeticio (m.) - start repeat
el final de repetició - end repeat
La nota - Note
el silenci - rest
la rodona - whole note
la blanca - half note
la negra - quarter note
la corxera - eighth note
la semicorxera - sixteenth note
la fusa - thirty-second note
amb punt - dotted
la nota ornamental - grace note
la lligadura - slur, tie
L'interval (m.) - Interval
l'uníson - unison
la segona - second
la tercera - third
la quarta - fourth
el tríton - tritone
la quinta - fifth
la sexta - sixth
la sèptima - seventh
l'octava (f.) - octave
l'acord (m.) - chord
la tònica - tonic
la dominant - dominant
la subdominant - subdominant
disminuït - diminshed
augmentat - augmented
l'acord de sèptima (m.) - seven chord
7 notes · View notes
guillemelgat · 1 year
Text
Day 1 - Musical Instruments (CAT)
l'instrument (m.) - instrument
De vent - Wind
de fusta - woodwind
la flauta travessera - (concert) flute
el flautí - piccolo
el clarinet - clarinet
el clarinet baix - bass clarinet
el fagot - bassoon
el contrafagot - contrabassoon
l'oboè - oboe
el saxòfon - saxophone
el flabiol - traditional Catalan flute, played with one hand
la gralla, la dolçaina - traditional Catalan shawm
la flauta d'èmbol, el xiulet lliscant - slide whistle
la flauta (de bec) - recorder
l'acordió (f.) - accordion
l'harmònica (f.) - harmonica
la cornamusa - bagpipes
el sac de gemecs, la buna, la coixinera, la gaita, la botella - traditional Catalan bagpipes
la xeremia - traditional Balearic bagpipes
la flauta de Pan - panpipe
l'orgue (m.) - organ
de metall - brass
la corneta - cornet
el trombó - trombone
la trompeta - trumpet
la tuba - tuba
el bombardí - euphonium
De corda - String
el violí - violin
la viola - viola
el violoncel - cello
el contrabaix - contrabass
el baix - bass
la guitarra - guitar
el banjo - banjo
la bandúrria - bandurria
la viola d'arc, la viola de gamba - viol, viola de gamba
la viola de roda - hurdy-gurdy
l'arpa (f.) - harp
el llaüt - lute
la mandolina - mandolin
la lira - lyre
la cítara - zither
el saltiri - psaltery
el clavicèmbal, el clavecí - harpsichord
el piano - piano
De percussió - Percussion
el tambor - drum
la bateria - drumkit
el bombo - bass drum
la caixa - snare drum
el xilòfon - xylophone
les timbales - timpany
la pandereta - tambourine
el plat, el cimbal - cymbal
el triangle - triangle
les castanyoles, les postisses - castanets
Electrònic - Electronic
l'amplificador (m.) - amplifier
l'altaveu (f.) - loudspeaker
el micròfon - microphone
el cable - cable
el sintetitzador - synthesizer
el sampler - sampler
la caixa de ritmes - drum machine
el tocadiscs - turntable
El cos - Body
la llengüeta, la canya - reed
l'embocadura (f.) - mouthpiece
el forat - hole
la colissa - slide
la sordina - mute
la corda - string
la pua, el plectre - pick
l'arquet (m.) - bow
el trast - fret
el mànec - neck
el batedor - fingerboard
la clavilla - peg
el pontet - bridge
l'afinador (m.) - fine-tuner
la mentonera - chin-rest
la pica - endpin
la clau - key (wind instrument)
el pavelló - bell
la tecla - key (keyboards)
el teclat - keyboard
el pedal - pedal
la baqueta - mallet
7 notes · View notes