i was rereading chapter one panel by panel because i was reading it out loud to my girlfriend, and when we hit this panel it really suddenly caught my attention in light of all the revelations in wano surrounding gear 5, so i was kind of distraught when a friend informed me that it's mistranslated pretty badly in the official translation.
anyways, i would translate what luffy is saying here as: "ever since/because i ate the gomu gomu no mi and became a rubber person, i'm always happy! look!"
EDIT: quick correction based on some added information people gave me: should probably be closer to "way more happy" than "always happy" given the context of the line (the fact that it's contrasting with before he ate the devil fruit, which i overlooked).
748 notes
·
View notes
who’s hungrier? a zoro who hasn’t eaten in 9 days vs a luffy who hasn’t eaten in a few hours
596 notes
·
View notes
Romance Dawn
"See?! You are just a kid!"
"No fair, Shanks!"
East Blue Saga - Romance Dawn Arc - Episode 1 (One Pace) - 02:50
2 notes
·
View notes
Hi, gosh, I love your blog! Thank you for all the information you share, your work really is invaluable and honestly your posts are just a joy to read.
I have a question about Chapter 580 and it’s something I’ve wondered for a long time. In the official English translation, Lucky Roux says to Shanks, “Don’t you want to see [Luffy]?” and Shanks replies, “I wish I could…but to see him now…would violate our agreement. Right, Luffy?”
I was always struck by the use of ‘violate’ and ‘agreement’ here. ‘Violate’ is such a harsh word, with the same root as ‘violence’, and while ‘agreement’ is a neutral word, it strikes me as so cold and sterile to use to reference the moment that lays the foundation for the grandness and romance of the story—and a moment full of so much emotion. I’ve wondered too about using the word ‘agreement’ there as opposed to ‘promise’—which is the word Shanks used in Chapter 1, and the word Luffy always uses to describe the sentiment between him and Shanks (at least in all the English translations I’ve seen).
How does the English translation compare with the original text? I’ve also read some of your previous posts about Shanks and I see you’ve noted that he speaks casually. How does this moment compare with how he usually speaks?
Thank you again! 🫶
yeah, i'd say that's technically not incorrect but also not how i would translate it. the word used here is 約束/yakusoku, which is indeed most often translated as 'promise' or 'vow'. it can mean agreement as well, but to me at least yakusoku invokes something less clinical and more emotional.
and then the word that's been translated as 'violate' in the official is just 違う/chigau, which means basically 'different/wrong.' so i personally would probably phrase it like "meeting now would go against/be counter to our promise."
oh, and i assume this isn't replicated in translation, but the font of shanks' dialogue in this scene is also the same as when he gives luffy the hat in chapter 1:
138 notes
·
View notes
Yes, Luffy liked Zoro and decided to recruit him, but the mental image of Luffy gunning so hard for him in the place to the point of blackmail so he could be an official pirate captain asap, is hilarious
477 notes
·
View notes
Friends
East Blue Saga - Romance Dawn Arc - Episode 4 (One Pace) - 12:09
1 note
·
View note