Tumgik
#also i don’t know the full details of her eu departure yet so i don’t know how this would fit with that yet
sacha-da-1 · 1 year
Text
Alternate universe where Ace was in the TV movie and she saw the Doctor Professor regenerate.
Then she would’ve encountered two unorthodox versions of the Master. (Both Cheetah!Master and Goosnake!Master)
20 notes · View notes
kaialone · 4 years
Text
Spirit Tracks Translation Comparison: The Bow of Light
Tumblr media
This will be a comparison of the original Japanese version and the US English localized version.
Specifically, this will cover the scenes following the resurrection of Demon King Malladus.
You can also watch these scenes for yourself in English and Japanese. If you want, you can check out the EU English version, too.
For the comparison, the usual points apply:
Bolded is the original Japanese text, for the reference.
Bolded and italicized is my translation.
Italicized is the official NOA translation.
A (number) indicates that I have a specific comment to make on that part in the translation notes.
As you read this, please keep in mind that with translations like these, it’s important not to focus on the exact literal wordings, since there is no single “correct answer” when it comes to translations.
Rather than that, consider the actual information that is being conveyed, in which way, and why.
--
Characters in this part who had their names changed between versions:
Dego = Byrne, Sharin = Anjean, Mallador = Malladus, Kimaroki = Cole
--
Aftermath of the Resurrection:
Zelda:
…そうだったのですか
...So that is what happened.
Oh, no...
Anjean:
うむ ワシは こやつに敗れた
Indeed, I lost against this one.
I...I couldn't best Byrne.
Anjean:
なんのかんのと 言っても大した奴よ
Say what you want, he's quite good.
I have to admit, he has grown very strong.
Anjean:
たかが百年やそこらの修行で ワシに勝つのじゃからな
I mean, it only took him about a century of training to beat me.
Of course, he's had a century to train.
Anjean:
こやつなりの努力は 尽くしておったのじゃろう…
Knowing this guy, he must have been busting his back, for sure...
And he's always had the drive to succeed.
Zelda:
…シャリン様 マラドーが復活してしまいました
...Lady Sharin, Mallador has been resurrected after all...
And now Malladus has been resurrected...
Anjean:
うむ 奴が おぬしの体に 完全に なじんでしまえば…
かつての神であっても 封印する ことは かなわぬやもしれん
Indeed, and if he becomes fully accustomed to your body...
Even the God of old might not be able to seal him away. 
Yes. And once he adapts to your body, my dear,
even the spirits of good would be nothing to him.
They would be unable to seal him away again.
Anjean:
それ程のものじゃよ おぬしの体に宿る力は…
That's how immense the power dwelling inside your body is...
Such is the extent of your body's sacred power.
Zelda:
…何か打つ手立ては ないのでしょうか?
...Is there nothing we can do?
Is there no way to force him out for good?
Anjean:
ないこともないが…
伝説の戦いで神がお使いに なった武具…光の弓矢…
There might be something...
A weapon which was used by God in the legendary battle... The Bow of Light...
In the battle between the Demon King and the spirits,
there was a weapon called the Bow of Light...
Anjean:
あれならばマラドーの魂を おぬしの体から追い出せよう
With that, Mallador's soul could be driven out of your body.
Perhaps it can drive his spirit from your body.
Anjean:
魂に戻ったマラドーに 残された時間は いくばくもない
Reduced to a soul, Mallador doesn't have much time left.
There's not much time to rid your body of his spirit.
Anjean:
放っておいても すぐに 命が尽きるはずじゃ…
He should soon perish, even if left alone...
Resting even a moment could cost you your life.
Anjean:
…しかし…
...However...
However...
Zelda:
しかし?
However?
However?
Anjean:
マラドーの魂をムリヤリ 引きはがすのじゃ
We would be tearing out Mallador's soul by force.
If we force out the spirit of Malladus, my dear,
Anjean:
その時おぬしの体は どうなって しまうか…下手をすれば…
I'm not sure what would happen to your body then... If things go badly...
I don't know what will happen to your body.
If things go wrong...
Anjean:
おぬしの魂を受け入れる事は もう出来んかもしれん…
It might no longer be able to take in your soul...
Your spirit might not be able to reenter.
Zelda:
そんな…
Oh no...
No... It can't be!
Zelda:
リンク わたしが もしも ずっとこのままだったら…
Link, if I would have to stay like this forever...
Could I really be trapped like this...forever?
Zelda:
一生こんな姿のままだったら..
If I would have to stay like this my entire life...
What will I do if I can't return, Link?
Zelda:
わたし…どうすれば…
What... should I do...?
What will I do?
Link:
もどれるよ / ずっと一緒
We'll turn you back. / We'll always be together.
Relax! / It'll be OK.
Zelda:
…ありがとう リンク
...Thank you, Link.
...Thank you, Link.
Zelda:
シャリン様 その弓矢は どこにあるのですか?
Where is this bow, Lady Sharin?
Where can we find that bow, Anjean?
Anjean:
おぬしたちが 足をふみ入れて おらぬ最後の神殿…
砂の神殿深くに 安置されておる
It's enshrined deep within the final temple...
The Sand Temple, which you two have never set foot in.
Go to the final temple, the Sand Temple.
The Bow of Light is located deep inside.
Anjean:
じゃが…かの神殿は 今まで以上に手強い
But... That temple is more formidable than all the previous ones.
It will be the most difficult place you've visited yet.
Anjean:
光の弓矢をあずかる 場所だけあってな
After all, it's there to keep the Bow of Light safe.
It was built only to protect the Bow of Light,
Anjean:
大がかりな しかけが多く そして謎も深い…
There's many large-scale mechanisms, and the puzzles are tricky, too...
so it's full of the trickiest of traps and surprises.
Anjean:
おぬしらの知恵が試される ことになるじゃろう
It might prove to be a real challenge for your wisdom.
The temple will test all of your abilities.
Zelda:
でも恐れている 時間はありません
But there is no time to be afraid.
We have to go now. There's no time to be scared.
Zelda:
行きましょう リンク
マラドー達が 再び動き出す前に
We should go, Link.
Before Mallador and Kimaroki make their next move.  (1)
We must return before Malladus fulfills his plan.
Zelda:
…シャリン様 この方を よろしくお願いします
...Lady Sharin, would you please look after this man?
Please make sure Byrne remains unharmed, Anjean.
Anjean:
良いのか?おぬしの体を うばった相手じゃぞ?
Are you sure? He did steal your body, you know.
Are you sure, my dear?
He is the one who stole your body, after all.
Zelda:
ええ ですから わたしの体を取り戻したら…
Yes, and that is why, once I regain my body...
Yes, but once I reclaim it...
Zelda:
たっぷり お小言を 言わせてもらいますわ
I would like to have a few choice words with him.
I would like to have words with him!
-
Obtaining New Tracks:
Zelda:
さあ では 光の弓矢を 取りに 砂漠に向かいましょう!
Alright then, let us head for the desert, and take that Bow of Light!
Let's go find the Sand Temple and the Bow of Light now!
Zelda:
とはいっても 砂漠までの線路は つながっているのでしょうか?
Well, that being said, do the tracks reach all the way to the desert?
But do the Spirit Tracks even go to the desert?
Anjean:
案ずるな このフォースが 砂漠の奥へと行ける 線路を 出現させるじゃろう
Do not worry. This Force will make tracks appear that reach far into the desert.
This Force Gem will serve that very purpose. It will open tracks into the desert.
Zelda:
シャリン様…?
Lady Sharin...?
What? Anjean...
Anjean:
知ってるかと 思うが フォースは 人が人を 思う 感謝のしるしじゃ
I believe you're already aware, but Force is a sign of the gratitude that people feel for one another.
As I am sure you know, happiness and gratitude create energy.
Anjean:
わしも 心のそこから おぬしたちに 感謝しておる
And I also feel grateful to you, from the bottom of my heart.
Well, I am deeply grateful to both of you for all of your help.
Anjean:
わしらは 何も手伝って やれんが 頼んだぞ!
We can't help you out, but we're counting on you!
I cannot help you directly, but I can at least give you this Force Gem.
Zelda:
はい! 必ず 光の弓矢を 取ってきます! シャリン様!!
Right! We will make sure to get the Bow of Light, Lady Sharin!!
OK, thank you, Anjean!
Text Box:
感謝の気持ちである フォースをもらった! 海の大地の石版が輝き出す!
You received a Force of gratitude! The lithograph of the Ocean Land is glowing!
You got a Force Gem! The Ocean rail map has started glowing!
Text Box:
新たな線路が現れた!
New tracks have appeared!
This Force Gem has energized the rail map. New tracks have appeared!
Zelda:
さあ 海の大地から 砂漠に向かいましょう! リンク!!
Alright, let us head for the desert from the Ocean Land, Link!
Let's head for the Ocean Realm, and from there, to the desert!
Translation Note:
In Japanese, Zelda actually says マラドー達/Maradō-tachi here, with the suffix 達/-tachi essentially meaning “that person as well as one or more additional people”. Given the context, she would most likely just be referring to Malladus and Cole here, which is why I adapted it the way I did.
--
Comparisons & Thoughts:
The main cutscene here mostly acts as a set-up for the rest of the story, and there is one major aspect of it that has seemingly been mistranslated in the English version, but there are other, smaller differences as well.
I also included the minor scene afterwards as a little bonus.
-
When the main cutscene begins, we get the implication that Anjean explained the outcome of her battle with Byrne to Link and Zelda off-screen.
Zelda:
…So that is what happened.
Oh, no…
Anjean:
Indeed, I lost against this one.
I…I couldn’t best Byrne.
The English version appears to go for a slightly different approach at conveying this, from what I can tell.
I’m guessing they might have wanted it to sound more natural, which is understandable.
Though, in English, both Zelda and Anjean end up sounding a bit more discouraged by the fact that Anjean lost to Byrne, which is a light departure from the original tone.
-
Anjean’s comment on Byrne’s progress is notably different between versions, too:
I mean, it only took him about a century of training to beat me.
Knowing this guy, he must have been busting his back, for sure…
Of course, he’s had a century to train.
And he’s always had the drive to succeed.
The major point to note here is that in English, Anjean says it makes sense Byrne got so strong, since he had one hundred years to train.
But in the Japanese version, she is actually impressed that it took him only about one hundred years to get this strong.
So in Japanese, not only is Anjean implying one hundred years aren’t all that much, at least not to her, she’s also saying Byrne’s progress in that time was more than she would have expected.
In turn, these differences change the implication of this dialogue’s latter half.
The English version has Anjean note Byrne’s drive to succeed, which further solidifies the idea that Byrne getting this strong was simply to be expected.
Meanwhile, the Japanese version has her note said quality of Byrne more like it’s the only explanation of how he managed to get so much stronger so much faster than she would have imagined.
-
There’s a few minor details as Anjean starts to talk about Malladus and eventually brings up the Bow of Light.
In the Japanese version, Anjean merely states that "the God of old might not be able to” seal away Malladus again, but the English version goes as far as having her say that “even the spirits of good would be nothing to him.”
So, slightly more pessimistic in English there. This is another choice of words that might be there to make Malladus seem like a more intimidating foe?
And curiously, the English version actually has a mention of “sacred power“ here, whereas it was just “power” in Japanese.
A funny reversal of how this usually goes.
The Japanese version also has Anjean explicitly mention that the God used the Bow of Light as a weapon, while the English version doesn’t have Anjean specify if the spirits themselves used the bow or not.
-
Next up is the major difference I mentioned before, which I think is probably a result of mistranslations.
I am referring to this bit of dialogue from Anjean:
Reduced to a soul, Mallador doesn’t have much time left.
He should soon perish, even if left alone…
There’s not much time to rid your body of his spirit.
Resting even a moment could cost you your life.
In the Japanese version, Anjean is explaining that since Malladus is nothing but a soul now, he can’t keep persisting for much longer, unless he’s possessing a proper vessel.
This is a spot of hope for our heroes, since it means that the mere act of expelling Malladus from Zelda’s body should already be almost enough to finish him for good.
Once he’s outside of a body, it’d essentially just be a matter of outlasting him.
And this foreshadows exactly what happens at the end of the game. Without a body, Malladus starts to run out of time and grows desperate.
In the English version, Anjean instead suggests that Zelda is the one running out of time here, implying they will have to expel Malladus before he gets completely used to her body.
I believe the English translators simply misunderstood the first part here, and as a result misinterpreted the second one as well.
Because I can’t imagine them changing this situation to be even more potentially fatal for Zelda otherwise, considering how they usually avoid the more deathly topics.
In any case, as a result of the differences here, we don’t get this first explanation for the events that will happen during the final battle.
The implied idea that Zelda would be doomed if Malladus gets used to her body turns out to be wrong too, since they can still force him out of her body afterwards, he just puts up a bit more of a fight.
-
When Link is trying to cheer up Zelda, the first dialogue option for him in Japanese is “We’ll turn you back”, which the English translation adapted as “Relax!”
A problem with adapting these dialogue options for Link in English is that there is very little text space for them. So for the rare moments where Link has slightly longer sentences as options, the English localization has to find some way to express them with much fewer words.
In this case, “Relax!” is probably meant to reflect how the Japanese version of this line has Link be reassuring and confident in their success.
Working with such restrictions is difficult, so I appreciate how they managed to boil down the basic sentiment, even if they couldn’t have him say the same line.
The second dialogue option is a bit different.
In the Japanese version, Link has the option to say “We’ll always be together”, which appears to be Link suggesting that even if Zelda does end up being a spirit forever, he would still always be with her.
The English version adapts this as ”It’ll be OK“, which could read as reflecting that same sentiment, mostly if you already know the original wording.
Part of me feels that maybe they didn’t want to have Link’s reply bring up the possibility of Zelda really getting stuck as spirit, but maybe they just found no alternate way to word this.
I’m not sure if something like “We’ll be together” or “I’ll still be there” could’ve fit or worked.
I think the “We’ll always be together” dialogue option for Link does make Zelda’s response to it feel a bit different though.
Since in this case, it makes it seem as though with his reassurance, she decides to keep going, even if she really has to face this possibility of remaining a spirit.
-
In the English version, Anjean says that the Sand Temple will test all of Link and Zelda’s “abilities”, but in the Japanese version, she only says it will test their “wisdom”.
I don’t know if the English version made an intentional change here, or if this is just a result of the wording they happened to pick.
Now, I’m not sure, but I think the Japanese version’s choice of the word “wisdom” might not have been arbitrary though, considering how Wisdom is a quality of the Triforce that is also associated with incarnations of Zelda.
Compare this to how, in the scene in which the children first met Anjean, Zelda used the word “courage” when urgently trying to get Link to get going.
While those mentions of these words are pretty quick and don’t seem that notable in the grand scheme of things, they might have been intended as subtle references to these qualities generally associated with incarnations of Link and Zelda respectively.
-
In the smaller scene after the main cutscene, we got an appearance of “Force Gems”, simply called “Force” in Japanese.
I already explained Force in general in an earlier part, but here we see it as an obtainable item, too.
Specifically, this kind of Force that you can obtain in this game is crystalized Force created from emotions of gratitude.
I can understand calling these specific items “Force Gems”, and past English Zelda localizations have used that same term to refer to crystalized Force, too.
Ironically, this term could work nicely to distinguish this crystalized kind of Force and the general concept of Force better, but the latter term is mostly omitted in English Zelda games.
-
And finally, the Japanese version unambiguously has Anjean say: “We can’t help you out, but we’re counting on you!”
I can only assume that by “We” she means herself and her fellow Lokomo, but I can’t say for certain.
The English version changes this to: “I cannot help you directly, but I can at least give you this Force Gem.”
I’m not sure why they went for “I” rather than “We” here, because this is actually one of the rare instances where the Japanese line specifies the subject clearly. It’s just わしら/washi-ra, simply meaning “we”.
Changing “counting on you”  to “can at least give you” might have been a translation issue, since the phrase Anjean uses is 頼んだぞ/tanonda zo, which can be translated as “I’m counting on you”, but it can also be translated as “I’m entrusting this to you” when you’re giving something important to someone.
But I’m confident that the latter meaning is probably not intended here, since Zelda’s reply makes more sense with the former.
-
Overall these scenes are a bit of a mixed bag for me.
I’d say roughly half of the text here is translated accurately in the English localization, while the rest varies more.
I think Anjean’s tone at the beginning of this scene works more in the Japanese version. She sounds more confident about her own power, which is cool to see, and it also makes her sound more impressed with Byrne’s progress.
Just overall stronger characterization there, in my opinion.
The big one for me is that one mistranslation, though.
The one where the Japanese version has Anjean explain that Malladus would soon perish without a body, while the English version instead says that Zelda will soon perish.
It makes us lose out on some foreshadowing for the climax, which makes the story progression of the game slightly less cohesive.
But more than that, it has an impact on Zelda’s implied motivations here.
With Malladus out and about, lots of lives are in danger, and he needs to be stopped quickly. Anjean reveals that a method to make fairly quick work of Malladus does exist - but it would put Zelda’s own life at risk.
Up until this point, Zelda arguably could come off as slightly self-centered occasionally, even if she meant no harm and it was often for comedic effect. Moments like her rant towards Link, or her putting her body’s retrieval above all else.
Again, there is no doubt Zelda means well for everyone, but when it came to fighting Malladus, it was always something she was doing at least partially for herself, obviously.
And now we get another challenge for her.
Malladus can be defeated soon, likely saving the lives of almost everyone in the kingdom, but in turn Zelda can’t ensure her own safety anymore.
So, the idea of fighting Malladus would now change into an almost entirely selfless act on her part.
It’s not spoken out directly, but the implication from Anjean voicing her concerns, as well as Zelda’s hesitation, seems to be that technically, Zelda could make the choice to not seek the Bow of Light.
She could make the choice to look for a different method instead, one that would be safer for her body, but would take longer, and thus endanger the lives of her people.
This seems like the main conflict for Zelda in this scene here.
In the English version, there is less of a choice for Zelda here, implied or otherwise.
Since Zelda is stated to be the one running out of time in this version, getting the Bow of Light as soon as possible is just going to be in her best interest either way.
So her main conflict here is more that she needs to overcome her fear of what could happen, so she doesn’t get scared into inaction.
It’s not a bad lesson to learn, but it feels a bit incomplete when you compare it to the Japanese version, which I think is a more direct natural progression from Zelda’s attitude when she and Link truly began their adventure together back at the tower.
I am very glad though that the English version retained Zelda’s comments about wanting to have “words” with Byrne.
That was just a nice way to close out that cutscene, and it’s one that works perfectly well in English, too.
And with that, we close out this part as well. Feel free to check out the next one!
--
< Previous Part | Start | Next Part >
--
12 notes · View notes
travelitalianstyle · 3 years
Text
MY EXPERIENCE FLYING A COVID FREE FLIGHT TO ITALY
The Italian borders have been closed since Spring of 2020. Last year I was one of the few Americans that did return to my home in Italy as a dual citizen. However, I realized quickly it was not the Italy we once knew. The restrictions, curfews, and even lack of hugs and bacione from my friends left me with a feeling of uncertainty and sadness.
However, returning in 2021 has been the welcome we all have been waiting for so patiently. With vaccinations being given throughout Italy, the USA and the world, the borders to Italy have opened its borders to Americans again… but on one condition.
Beginning on May 16, 2021 Americans were welcomened back into Italy via a COVID-Free Flight only.
Overall this is exciting news. But I am sure if you are reading this blog you are curious about all the fine print.  Well I am ready to share! Prior to my departure I did tons of research as a travel planner. And I now I have offically flew on a Delta COVID Free flight this week.
Here are some details and FAQs regarding my personal experience flying from New York JFK to Rome FCO Direct…
American travelers are welcome into Italy on a COVID-Free flight only.
COVID-Free flying is available for American visitors. These flights require 2-3 tests on your way to Italy.
Delta Airlines is running COVID Free flights to Rome (FCO) and Milan (MXP) from select USA destinations. American Airlines has just begun to offer this service as well. United Airlines is planning to start offering flights with testing next month. Airline requirements and destinations into Italy are always changing so be sure to follow up directly with your airline of choice!
Quick Tip: Not all flights on these airlines are COVID-free to Italy. So be sure you book the correct one!
Tell Me About These Required Tests…
Before departure (and at your own expensive) you must have a PCR Test or Rapid Antigen.
This must be done 48-72 hours before your trip to Italy. Again, this depends on your flight so don't forget to follow up with your airline and be sure to check the details of your connecting flight (this can change things quite a bit)! 

Rapid Tests: You will also be given a rapid test before departure in the USA and upon arrival in Italy. 
• Your Rapid Test in the USA is included in the price of your flight. Currently they are offering rapid tests about 3-3.5 hours before your flight. And not before.
• Upon arrival into Milan or Rome you will be directed to register for a test. The airport staff will walk you through this process. When you arrive into Italy you follow the instructions of the on site team. They will explain that prior to taking your test you must pay pay 20 Euro on site (per person). My booth took credit card only. Then they will direct you to the testing area.
How long did you wait for your results of these rapid tests?
In NY I waited 45 minutes. In Italy I waited 15 minutes.
What if I have a connecting flight to another part of Italy via Rome?
Let them know upon arrival into Rome and have your ticket handy to show proof.
What’s the flight like?
The flight feels normal. Actually, it feels the same as 2020. Masks must be worn (with or without a vaccine) and there is a meal service. Some may see the service for food, snacks and drinks as a bit lighter than usual but overall it feels safe and comfortable.
Do you have to test on your return to the USA?
My situation is a bit different because as a dual citizen I spend half the year here. And I have only just arrived. So in full disclosure, I have not returned yet. But the short answer (as a travel planner organizing trips for other visiting Italy), Yes. As of now you must have a copy of a negative PCR or approved antigen rapid test 72 hours before boarding your flight back home to the states.
How do we get a PCR test in Italy?
This varies between regions. Contact your travel provider for the best results. We are helping each of our clients individually depending on their final stop in Italy.
What happens if I test positive?
If you test positive in the USA or have a positive PCR test, they will not allow you onto the plane.
Can I Avoid a COVID Free Flight? After all I am vaccinated? What will happen?
Both vaccinated and non-vaccinated must complete the same steps for the COVID-free flights. But having your vaccination is a bonus for potential travel restrictions that may be put into place throughout the country. There is no word yet but we are waiting on details of the “Green Certificate” which will allow you to travel freely from region to region. It’s only in the works but I provide a brief summary of this possible restriction being put into place below.
Can you avoid the flight or try to come into Italy another way? I can’t say for sure but as far as I understand if you try to arrive on another flight (if available) you will have to quarantine for 7-10 days.
I heard the EU is allowing vaccinated travelers?
Yes, so have I. However, it’s not clear what this means to Italy. I think you will have to be patient of flexible. And I personally would still book the COVID free flight. Better safe than sorry right?!
Is Italy fully open?
At this time you can travel between same-colored zones. If you are not familiar Italy has a 4 Color Category.
• White: Safe and Fully Open.
• Yellow: Cases still present be cautious and some restrictions.
• Orange: Cases higher than yellow zone therefore there are stricter rules. And closures can happen at any time (I was there last year and can 100 percent confirm they will do this if necessary).
• Red: Dangerous, this is a region on high alert and all non-essentials businesses are closed.
Basically, there are talks that you will need proof of vaccination or a test (possibly at your own expense) each time you travel from region to region in Italy. Or you may have to do this between different color regions. A region is basically a state so (for example) going from Rome to Amalfi Coast is going between regions. Right now I have not been questioned during my travels. So that’s a good sign. TBD on final details!
Side Note: Masks are still mandatory indoors and outdoors and there is a curfew in place for 11:00 pm. But this is changing quickly and often.
What happens if Italy goes into Lockdown again?
I have no idea. As the owner of a travel planning company, I can say it’s not something I ever want to imagine for travelers again. It was a painful and scary year rushing clients out of Italy and also canceling hundreds of trips.
Therefore, I just want to say your fear is valid. However, overall, it feels much better here now than last year. But the truth is we won’t know until we know. And that’s it. The virus is full of unanswered questions and unpredictable outcomes. My advice is to focus on the best and the more comfortable way to stay safe, keep others safe and take the journey with flexibility.
What’s Your Overall Thoughts? Should I go or Wait?
I have so many thoughts and my opinion changes daily. I am a travel planner, a “nomadic” traveler and but also a person who is sensitive to the current situation. I also have a split life living six months in New York and six months in Italy every year which gives me another perspective too. (For those new to the pate I am based mostly around the Amalfi Coast but do live out of suitcase for three months traveling all twenty regions of the country. When in NY I am typically in Brooklyn or Manhattan).
Since the pandemic hit I haven’t quite been the same. In NY I barely left my home in both 2020 and 2021. During my stay in Italy in 2020, I based in one area of the Amalfi Coast for most of the five months. I was cautious but hopeful.
And I feel the same this year but with a bit more motivation.
Now that I have arrived here in 2021, I am finally feeling ready to travel safely again. And that’s big for me to say after suffering some personal trauma from this experience. And the great news is I already have journeys set from Veneto to Sicily so I hope you are following along on Instagram.
In the end, I would say …
Do what feels right. Italy is open so it’s your choice. I have taken the step and do not regret it!
So I will leave you with that. And with a virtual salute to you from the train I am on from Roma to Naples. We are looking forward to welcoming back to Italia soon. In the meantime, I will have a lemon spritz in Sorrento or Atrani for you later today. ;)
Will you be traveling? I would love to hear your thoughts below! And if you are looking for assisting in planning or even just some consulting on your already planned trip be sure to reach out to us!
Note: I will always keep an eye on the developing situation. I am traveling in a way that is safe and comfortable for myself and also for the local people. :) We have an interview series on Instagram and Facebook called #LifeBeyondTourism where we ask the locals to share their stories and thoughts on Italy travel (especially the past year). We will continue to update this with hopes it inspires you or even answers your questions on Italy travel for now or the future.
MEET CASSANDRA
Cassandra Santoro is the CEO and Founder of Travel Italian Style, a boutique travel company. As a personal trip planner, she has visited all 20 Regions of Italy and spends 6 months each year traveling the country with a focus on finding inspiring and real experiences for her clients and followers. She also co-hosts the Rediscover Italy Podcast where she shares stories of locals, life and travel in Italy. Cassandra also enjoys speaking about her journey on other radio shows, podcasts and in press in both Europe and NY. Her highlight appearance was speaking in Germany for TEDx DHBW Mannheim. Cassandra is currently living in the south of Italy bouncing around between the Amalfi Coast and Sorrento while taking short trips throughout the country. You can follow her adventures on Instagram.
0 notes