Tumgik
#aitsu heart
aitsuheart · 3 months
Text
Ff7 related again
okay but why do people have a problem with sefikura
I think the point of the ship is that it's supposed to be toxic??
There's nothing wrong with a good toxic ship
I'm not that into them but I personally find the pairing funny and I definitely can see the appeal
People who have issues with ships and act obnoxious to others are so weird, they're not hurting you or do you any harm
123 notes · View notes
Photo
Tumblr media
theres a number of things in kh3 i didnt pick up on at first, but at the very least this one was blatantly obvious to me right from the get-go
399 notes · View notes
verathena14 · 6 months
Text
in the KH:CoM novel, Tomoco Kanemaki wrote it so that when Nami refers to Sora’s “precious person”, she uses entirely gender-neutral pronouns which I’m sure means Nothing Whatsoever-
84 notes · View notes
theophagie · 4 months
Text
Another CoM translation weirdness on top of the random heavy emphasis on "her" is that in english memory!Riku directly calls back to his KH1 parting words to Sora even though in japanese he doesn't (he talks about protection)
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
It's. Definitely a choice to introduce a callback where there isn't supposed to be one :) you don't think there's any merit in keeping "aitsu"'s ambiguity in place ok, but you could at least try not to go full "there Must be Only One interpretation"............
42 notes · View notes
mythicalartistx · 7 months
Text
KH Japanese Translations Part 5
Series where I discuss fantranslations I've seen of various scenes
< Part 4 > The other parts can be found under Part 4
Haven't done one of these in a few months 😅
.
.
In DDD, Riku talks with Quasimodo about appearances and says this,
The Japanese text:
"People can't be only judged by appearance. I have a friend who saw through my heart."
*He using the term kokoro for heart here*
English: "Trust me looks can be deceiving. A good friend sees you who you are no matter what face you wear."
The line about the heart is taken out completely. They both basically have the same meaning, but the original shows people judge you by things more than just how you look and your actions. Sora saw through his heart and saw who he was despite having Ansem's face.
The English version just simplifies it instead. He states looks are deceiving and a good friend sees for who you are. They have the same meaning but one refers to the heart and more about other things to judge someone on.
At the ending of DDD after Riku returns from Sora's heart he sees Sora eating cake. Sora rushes over to hug him and Riku asks multiple things, I'm going to point out one of the specific things I thought were interesting.
JPN: Why are you having a party without me?
ENG: And why are you having a party?
I think it's kinda funny how normally he is sadden that he got left out.
Tumblr media
In Monstro during DDD, Riku is asked if he has someone like Jiminy. He responds with this:
JPN: It seems like he's always smiling. Aitsu teaches me all sorts of things.
Now if you remember the other translation reviews I made or just know about the word in general, Aitsu means someone and can be in a romantic sense. However, it is considered rude if you refer a girl this way and often it is towards a guy. And he obviously referring to Riku as he says he and is referring to Sora.
Eng: That stupid grin he's always wearing— he's the best teacher I could ever have.
The only difference is that the English has a more teasing or playful tone when he refers to his grin as stupid, but still refers to Sora as the best teacher.
Then when Sora is in Traverse Town and is talking to Joshua he says,
JPN: That's okay! Even if we can't see each other, I'm always connected to Riku with my heart.
English: Don't worry he's with me— even when it might seem like he's not.
This is like way off 😭. Maybe it was just too gay for them to do it correctly?? Censorship I swear 😭. They both have the initial meaning of oh we're connected wherever we are. But the JPN says with my heart and it just shows how Sora connects with his heart to Riku's.
In DDD at the end of Sora's story he encounters Xigbar who taunts him and he says this.
JPN: "It's only because your heart is connected to others that you're able to wield that power. You're not a true Keyblade wielder."
"It's fine that my power comes from everyone's hearts." Sora responds.
ENG:
"You're strong because of the ties you have with other people. As if the Keyblade would choose a wimp like you"
"I'm proud to be part of something bigger— the people it did choose. My friends they are my power."
In Xigbar JPN line it shows more about the connection between hearts. And tells him he's not a true Keyblade wielder. I noticed a lot of the lines about connections of the heart get erased within translation. And in the English he taunts Sora and calls him weak. I wonder if there is a catchphrase that Xigbar says in the Japanese or this ft just didn't have it??
Now with Sora line I'm not exactly sure which part is which but I'm pretty sure it's his catchphrase. But it's interesting since in the English he just says his friends are his power which seemingly has the same meaning as the JPN. Except if you think about their hearts giving him power then when everyone lost their hearts it makes sense why he felt powerless.
Tumblr media
Riku at the end of the Notre Dame world is told something by Esmeralda.
JPN: "Everyone has a few things they want to keep in their hearts. You should find the answer slowly for yourself."
ENG: "We all do that sometimes. There are things we need to keep separate from the world at large, at least until we have time to figure them out"
They both have the same meaning mostly. However using heart here probably has more impact like it's more secretive and probably closer to hiding the darkness. His arc is about facing his darkness and still trying to overcome and not being afraid of it. They both are vague but talk about eventually figuring it out/finding the answer. And this probably refers to darkness.
Also if you ship SR this could also refer to him liking Sora and not saying anything or being afraid that he does.
Tumblr media
At the end of DDD when Riku decides to make a second dive into Sora's heart he says this:
JPN: "It's not good if I don't go. I want to go"
Eng: "I heard him call my name. He needs me."
It's not much of a difference but the meaning is actually big by choosing want it shows he wants to do it. The localization choosing need shows he's going because he feels like he's needed just cause his name was called and not a personal choice. They're both good in different ways.
Tumblr media
In 358/2 days/KH2, Riku fights Roxas to help Sora. It is just before he gives in to the darkness.
JPN: "You're really aitsu's nobody, after all. I guess I have to trust DiZ." I'm not going to explain the word since I already have earlier in the post.
Riku then explains he is going to have to do it, in which Roxas ask what and he responds, "The power sitting in my heart...the power suppressed by my heart... Even if I'm no longer me...the power of darkness"
ENG: "So it's true. You really are his nobody. Guess DiZ was right after all."
"I have to release the power in my heart— the dark power I've been holding back. Even if it changes me forever."
As much as I like the original way of how he said to describe the dark power, the phrasing flows better in the official localization. They both are basically the same except the Japanese describes the dark power. Also Riku calls Sora Aitsu.
Now I skipped a few lines of dialogue and this is because I want to eventually talk about the famous taunt quotes they have are significantly different in the versions
Tumblr media
Finally for the last one, it is the taunt quote
JPN: Riku, "What's wrong, Sora? Are you done already? Pretty pathetic."
Sora, "What are you talking about? You’re the one who’s losing"
ENG: Riku, "Giving up already? Come on Sora I thought you were stronger than that."
Sora, "Get real, look which one of us is winning"
And the change is really interesting. In the JPN the first line is pretty much the same. Riku taunts him for "giving up" or not being able to and cause him pathetic. The ENG says, he thought he was stronger than that giving off the same taunting vibe.
Then Sora's line is actually more about Riku loosing. You're the one who is losing. The ENG localization is similar but it's vague on who is or who isn't winning. But saying losing shows that Riku is losing. But if he says Winning it could mean one wins but the other doesn't necessarily lose.
Also I'm going to be doing Part 6 really soon it's about Vanitas since I recently talked about his backstory in the novels.
So...I don't like most Axel ships since he's being shipped with little kids, but the JPN makes it understandable why some people might ship it even though it's weird and not good... 11 year age gap 😭
So when he was dying in kh2 he says Aitsu and then uh Roxas when he fighting Sora he says why did it have to be you but in JPN he refers to Axel sacrificing himself for him and being gone.... Yeahhhhh it's weird and maybe changing it was a good thing for this case cause don't ship them they're friends and more like guardian and family dynamic if anything.
32 notes · View notes
Text
im going to bite maim kill the english translators for kingdom hearts how dare they leave/rewrite such important aspects of the game. how dare they. ppl already complain about the series' plot/lore being hard to follow, so the translator not translating accurately what is being said in Japanese to English makes me want to set things on fire
35 notes · View notes
storge · 2 years
Photo
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
How long will you keep wearing that piercing? You're the one who can't seem to get over your ex.That's not it.Then what? It was what caused us to meet.
Boku mo Aitsu mo Shinrodesu (2022)
184 notes · View notes
notfreetoday · 6 months
Text
MPW Ep 6 Subtitle Corrections
Masterlist: EP 1 || EP 2 || EP 3 || EP 4 || EP 5 ||
Tumblr media
Y: 正直言って 怖い 近づく度に 心臓が跳ねるから 何なら近寄らないで欲しい 住む世界が違うから 好かれたいとかは思わない ただ。。。 嫌われてしまったら死んでしまうかもしれない 想像するだけで 胃液がせり上がった Y: To be honest, I was scared. Because whenever he came close to me, my heart leapt and skipped a beat. I wished that, if possible, he wouldn't come near me because we lived in different worlds. 'I want him to like me' - I never had a thought like that. It was just... If he ended up hating me then I felt like I might die. Just thinking about it made my stomach turn.
We've seen for awhile that Yoh's fear that Segasaki will one day come to disdain him is what keeps him from voicing his thoughts out loud - but it is in Ep 6 that we truly learn the intensity with which Yoh feels, and come to understand why that fear overwhelms him to the point that he is incapable of hearing Segasaki's love for him.
Or, Yoh sees Segasaki for the first time and literally starts spouting poetry in the way only a visual artist can. Get ready for a lot of interaction breakdowns - this episode tells us quite a lot about these two! Same translation disclaimer applies, Ep 6, let's go!
Tumblr media
S: 相変わらず 歩くの遅ぇな S: As usual, he walks so slowly
Tumblr media
Y: あのさ 実は Y: 出てくるときにケンカしちゃって M: え?どうしたの Y: お前の仕事なんてどうでもいいって言われた M: 瀬ケ崎さんが?そんなこと言ったの? Y: どうでもいいって なんだよ Y: 人が一所懸命やってることに対して* Y: 最低だよ あいつ* Y: You know... actually Y: When I was leaving we got into an argument M: Huh? What happened? Y: I was told "I don't care at all about something like your work" M: By Segasaki-san? He said something like that? Y: "I don't care at all"... what's with that! Y: To say that about something that someone is giving their all for...* Y: He's the worst, that guy** **Yoh uses あいつ (aitsu) to refer to Segasaki as "that guy". This is again considered rude, though is often used amongst male friends as well (like calling someone an asshole/bastard). He tends to use this word to refer to Segasaki in his head, especially when he's annoyed with him.
*Just like at the end of Ep 5, where Yoh emphasizes that he will become someone who can earn more as opposed to just earning more, here Yoh specifies that he is upset with Segasaki's response to his work, rather than being upset with the response being directed at himself, as the original subs imply. It's a small difference but I think it's important because it fits with his entire character. He has consistently only been triggered by comments about his work, not about him as a person. Yoh is self-conscious and sensitive about his work, because he sees competence as a measure of worth. It's precisely because he ties his self-worth to his work that he falls into such a deep depression in Ep 5, and it is the same reason why Yoh does not understand what good Segasaki could possibly see in him - after all, there is no merit in just being who he is, only in the work that he can do.
Tumblr media
Y: いや それは都合よく受け取り過ぎだよ Atsuya: ダヨ君 言葉って受け取り方が9割だからさ A: 同じ言葉でも その時の気持ちやコンディションによって A: 違った意味に捻じ曲げちゃうものなんだよ A: ダヨ君が元気な時だったら     もっと甘~く聞こえたんじゃない? Y: No, that's just over-interpreting it in my favor Atsuya (Man-san's husband): Dayo-kun, they say that about 90% of the meaning words convey comes down to the way we interpret them, so A: Depending on the way we feel, or our condition in that moment, that meaning can end up distorted and warped, even if the same words are used, you know? A: If Dayo-kun you, had been in a happier mood, might it not have sounded a lot sweeter to you?
Tumblr media
Y: ん。。。いや、違うんです Y: 俺とあの人って そういう感じじゃないんで Y: Mm... No, it's not like that Y: That person and I, well... that's not what it's like (between us), you see
Tumblr media
Y: あの人を初めて見たとき この星の生き物じゃないかもしれないって思った   少なくとも地球上で見たものの造形の中で 一番きれいだとおもった 耳の形 鼻筋  下顎角のライン 唇の膨らみ きっと見えない眼球の形状まで きれいなんだろうなって
Y: When I first saw that person I thought that he might not be a living thing from this planet At the very least, out of all the forms that I had ever seen on this Earth I thought he had the most beautiful one. The shape of his ears, the ridge of his nose, The line of the angle of his jaw, the full contour of his lips Even the structure of what could not be seen - the globe of his eyes - I thought for sure that too must be beautiful.
Tumblr media
Y: 趣味で漫画は描いてたけど 現実の人間を描くのは初めてだった それに  男を描きたいと思ったのも初めてだった 今 目に焼き付けて 描きつけておきたい衝動に駆られた たぶん あの美貌と同じ空間にいた そのせいで 俺は おかしくなっていた Y: I had drawn manga as a hobby but It was my first time drawing a real live person. And, It was also the first time that I thought "I want to draw a man" In that moment, driven by impulse, I wanted to burn his image into my eyes, to capture his likeness down on paper. Probably, it was because I was in the same space as that beauty. It was because of that, that I began to go crazy.
At 06:44, when Segasaki's green shirt classmate comes in calling his name, you can see that Yoh mouth’s "Mizuki" after he hears it.
(Btw Green Shirt later wears a Red Jacket, and is played by Nishimoto Maiki, the leader of the group Acchan is in - GENIC. Cute shot of the 3 of them here)
Tumblr media
S: 直接何かしてくるわけではないし 別にいいと思うけど S: Well it's not like he's doing anything to us directly... I think it's fine actually
Tumblr media
Y: 女の子が相手なら  一目惚れだとはっきり思ったかもしれない でも ただただきれいな男だったんで 自分の脳が そこまで処理しきれなかった Y: If it was a girl Then maybe I would have clearly understood that this was love at first sight But it was just very simply, a beautiful man so My brain couldn't handle processing more than that
Tumblr media
Most of this is not subtitled, and it’s a little muffled, but as the group walks over you can hear that Segasaki is the center of their conversation here, though he's not actually participating in it much. It speaks to the group dynamics, so I'm including it here (Segasaki is bolded):
Girl: ええ? S: ちがうよ Red Jacket: 瑞貴じゃん、ね、今ね? Girl どうせモテるじゃん S: いやモテない Red:モテるよ瑞貴が Girl: 告白されてるよ どうせ Red: されてる されてる Girl: あれ!ぼっちくん*じゃん Red: うわっ マジだ ぼっちくんじゃん Boy: いつも俺たちのことチラチラ見てる Girl: ちょっと来なよ おしゃべりしたげるからさ** Girl: Whaat? S: It wasn't Red Jacket: It was (said to) Mizuki wasn't it, right? Just now? Girl: I mean you're popular anyway! S: No, I'm not Red: Mizuki's popular Girl: Whatever it is, that was a confession (you received) Red: It was, it was Girl: Oh hey! Why, isn't it Little Loner*? Red: Oh snap, you're right! It is Little Loner! Boy: The one who always sneaks looks at us Girl: Come here a bit, we'll talk to you, ok?** *ぼっちくん (Bocchi-kun) - Bocchi is slang for loner, and by adding the suffix "-kun" to it, they've turned this into a diminutive, like a nickname. It sounds cute and friendly, but is clearly meant as a casual sort of insult, so I've translated it as "Little" here. **This is an interesting line to discuss. She tells Yoh to come over, using the phrase 来なよ (kina yo) - this is the same "na" that Segasaki uses in Ep 4 actually, when he tells a drunk Yoh to go sleep in the room. It's the exact same word form, but where it was tender when Segasaki said it, it's highly insulting here - and the reason is because of the context and their (non-existant) relationship. She may be Yoh's senior, but this is the first time they're meeting, and they are nowhere near close enough that this phrasing would ever be seen as appropriate. She then tells him "we'll talk to you", using the colloquial form of "~したあげる (shita ageru)" aka "to do for you" - in other words, she's framing the action of them talking to him as if it were a gift from them to him (this word form also implies they are above him in the hierarchy). She also adds the polite prefix "O" to the word for "talk", which in this context is meant to make her appear sweet and ladylike. In other words, with just one line, she has insulted Yoh not only by talking down to him as if he were a small child or a pet, but also by insinuating that she's a sweet, lovely person who has been so kind as to deign to speak to him.
Tumblr media
Y: あの。。。俺* 買ってきます Y: 絡まれてるより100億倍マシだわ Y: Um... I*... will go and buy it. Y: That's definitely 100 million times better than getting harassed by them *Yoh still uses the masculine pronoun 俺 (ore) for "I" here (the same one he's used in every episode) which is remarkable for the fact that he doesn't switch to the more polite form 僕 (boku). Nowadays, it isn't really expected per se that a junior make this switch - especially since "ore" is usually the go-to pronoun for most male university students - but the switch wouldn't be surprising either, given that they are his seniors. Yoh does acknowledge their seniority when he uses the formal -masu form of the word "to buy" - but in the context of them bullying him, the choice to stick with the more masculine pronoun "ore" suggests that he isn't intimidated by them.
Tumblr media
Red: セルフパシリって すごくね? Girl: やばいよ Red: He automatically offered to be an errand boy! Isn’t that crazy? Girl: It’s nuts!
パシリ(pashiri) - to be made to run errands - is slang, and it is used specifically to refer to cases where someone with more social power orders another around. It’s almost always linked to bullying or misuse of social power – so by using this word, these guys - they know exactly what they are doing.
Y: クソだよ あいつら* Y: Those bastards*… they’re trash *Yoh uses the same word あいつ (aitsu) to refer to the gang that he did at the beginning of this episode to refer to Segasaki - once again it is the context that changes the meaning of this word. With Segasaki, it is proof that they share a close relationship. With these upper classmen that he's just met - it's definitely rude.
This is a very common form of bullying in school, and evidently, Yoh recognizes it immediately. The fact that he jumps so quickly to cooperating with it tells us sadly that this is something he's familiar with - he's likely been bullied before. This is unfortunately, unsurprising, because Yoh doesn't adhere to social norms very much. He eats alone, he stares at people, he doesn't greet his seniors properly (that slight bow is not enough, there should at least be a verbal greeting of some sort).
In my post on amae, I talked about how the interdependent self-construal means that one's ability to assimilate is seen as a value. In the same vein, people who do not fit in with the group, or who do not conform, are not looked upon favorably in Japan, because it is often assumed that they simply do not want to. It is not that they are unable to assimilate, it is that they are refusing to make an effort to be part of the group, and thus the fault and blame lies with them. Ostracization of those different therefore, is the expected consequence and punishment that the group metes out. All of us have to do our part to adhere to the rules of the group - what makes you so special that you can do your own thing? If you just did your job of fitting in like the rest of us have, well, then you wouldn't be in this position in the first place, now would you? - This sort of justification is the reason why bullying in Japan can become very, very extreme, and why despite efforts, has been so difficult to eradicate.
Tumblr media
S: そんなに 一人で持てないだろうと思って S: 貸して Y: ありがとうございます* S: 行こう S: I thought all of that was probably going to be too much for one person to carry S: Pass it over Y: Thank you very much* S: Let's go
*Yoh uses the full, polite version of "thank you" here, and he will, for the most part, continue to use desu/masu forms with Segasaki, and answer him politely, in recognition of their senior/junior relationship. Similarly, Segasaki uses informal forms with Yoh, though he maintains a friendly demeanor and does not drop to rude forms at all, because they aren't that close yet. Note how he says 行こう (ikou) for "let's go" here - different from his present day "we're going", which leaves no room for argument.
(Also, he took the heavier bag of drinks (´ ▽`).。o♡)
Tumblr media
S: 結構歩くのゆっくりなんだね Y: よく 言われます S: 君 名前は? Y: あ 葉って言います あの。。。葉っぱの S: ふーん 葉くんか Y: はい S: 俺は  Y: 瑞貴...さん S: なんで知ってんの? Y: あ そう呼ばれていたので S: よく 聞いてんな Y: はあ まあ。。。
Let's break this down to look at some social cues and nuances:
S: You walk quite leisurely, don't you? Y: I've... been told that a lot
This is more than just a callback to the beginning of the episode (or a chance to contrast how much more polite and sweet Segasaki sounds here 😂) - This is another way in which we see Yoh does not fit in. Segasaki is his senior, who has gone out of his way to come help him (never mind that Yoh's being bullied), and he should at the very least, be trying to match Segasaki's pace, not making him wait like Yoh does here. Segasaki's comment should be taken as much as an expression of surprise, as it should a cue to catch up - Yoh glances briefly at Segasaki after this line (which seems to amuse the latter) but he doesn't actually apologize outright or walk any faster. He does admit that he's been told this often - which sometimes can work as a concession, because you sort of validate what the other person is saying, but at the same time you aren't quite agreeing either. That said, it can backfire, because it means you've been made aware of your habit and yet have done nothing to change it. Segasaki doesn't seem to mind though, and actually matches Yoh's pace here.
Speaking of "pace" - "マイペース" or "my pace" is a loan word from English, and is a term used to describe someone who tends to do things, well, at their own pace, or in their own way, and who isn't bother by the people or goings-on around them. Usually meant as a benign, sometimes affectionate comment on someone's personality, it often brings to mind the image of someone who appears to drift during conversations, who might be a little "slow" in social interactions, or who physically lags behind the group. It can have negative connotations, because it means the group needs to make concessions for this person (like looking for them when they've wondered off). Yoh is the epitome of someone who is "my pace", and I'm very sure that the emphasis on his slow walking is not just a peculiar quirk of his character, it's an intentional part of the character design to show how Yoh is different.
S: *You... what's your name? Y: Ah, I'm called Yoh. Um... written with the character for "leaf" S: Hmm~ Yoh-kun huh.. Y: Yes
*Segasaki uses the polite pronoun 君 (kimi) to refer to Yoh here, as opposed to the rougher お前 (omae) that he now uses in the present day.
That little action Yoh does whilst saying "leaf" is him drawing out the kanji character for his name. It's quite common to tell someone which character is used to write your name, because the characters usually mean something, and it helps others to remember. Strictly speaking, Yoh really should be introducing his full name here, but judging by how he's been fiddling with the plastic bag, he's probably just too nervous to realize.
S: I'm Y: Mizuki...san S: Why do you know that? Y: Ah... that's what.. you were called (by them) so... S: You listen closely don't you Y: Ahh.. yea...
Nice save 😂First of all, it's extremely unusual to jump straight to using someone's first name instead of their family name (unless you're still a kid), let alone doing it to an upper classman, though Yoh does manage to tack on the polite suffix "-san" at the back. It's the verbal equivalent of stepping right into someone's personal space and touching their bag or something and then being all "er there was something there...". It's just weird and borderline inappropriate 😂 The fact that Segasaki doesn't scold him for taking such a liberty, or show any sign that he appears weirded out by it (in fact, he actually goes along with it!) tells us that Segasaki is a very kind (yasashii would be the right term here, the same term that appears at the end of this episode) or at least a very tolerant individual though I'd also like to think he just finds Yoh's strange ways a little cute too.
Tumblr media
S: いま 楽しい? Y: え?あ いえ S: 絡まれて パシらされてさ Y: ああ。。 S: どう? Y: いや たのしくないです Y: 瑞貴さんは? S: 俺? Y: はい S: 全然楽しくない S: 内緒ね Y: はい
Continuing with the breakdown:
S: Is it fun? Y: Huh? Ah no-
Segasaki's tone changes here to a more serious one - all he does is stress the final syllables of the word "fun" to indicate he's asking a question, instead of adding any end particles that might give more context, or that might soften the tone. The topic switch is a little sudden, which is why Yoh seems a bit confused. It doesn't help that the words are a little ambiguous - it literally translates to "now, fun?" - except the Japanese word for "now" is often used to mean "just now" as well, because the Japanese concept of time is not quite as linear as it is in West. "Now" doesn't just refer to "this current exact second we are in", it extends from whenever the "current activity" began right up to "this current exact second" - the key is figuring out what the current activity is 😅. Because Segasaki jumps into this topic so suddenly, and without much contextual cues, Yoh can't quite tell whether he means now, as in them walking together, or now, as in, the whole being sent on an errand thing, which is why Segasaki clarifies in the next sentence:
S: Being hassled, and sent on errands? Y: Oh... S: So? Y: No, it... isn't fun.
Segasaki watches Yoh closely whilst he waits for the answer to his question. This is Segasaki checking that Yoh knows he's being bullied, and it's also permission to talk about the topic. Once he confirms that Yoh does know what's happening, he looks away again.
The exchange tells us a lot about Segasaki's character, because often, the reason why bullying goes on for so long is that no one is willing to talk about it. Everyone knows what's going on, but no one acknowledges it. The fact that Segasaki jumps straight into it hints to Yoh that he doesn't agree with what his "friends" are doing (whether Yoh catches that hint or not is a different story). It also tells us, the audience, that he isn't afraid to speak up about things he disagrees with (similar to how he spoke up for Yoh when Yoh was sketching in the cafeteria) - but not to the extent that he'll do something which threatens the harmony of the group outright. This is tatemae/honne, which I talked about briefly in the amae post as well, and linked to this street interview video for real life examples. In short, tatemae is your ability to avoid conflict and smooth over group interactions, and is seen as an essential and positive trait. Segasaki is very good at this, even at this stage in his life, which is part of why he is so well-liked.
Y: What about Mizuki-san? S: Me? Y: Yes S: I'm not having fun at all S: It's a secret, yea? Y: Yes
This is cute, and tells us about Yoh's character too. Firstly, he's still persisting in his use of "Mizuki-san", though he's being really tentative about it, like he's testing whether or not it's okay. Secondly, he's actually asking Segasaki directly to confirm his stand on what his "friends" are doing. Is this Yoh being daring, or just his slightly awkward, somewhat tactless self? I couldn't tell you 🤣 It's likely a bit of both.
In response, you can hear the surprise in Segasaki's voice, but he doesn't hesitate to detach himself from the actions of the group. The way he invites Yoh into his group here, by acting as if he's let Yoh in on a secret, is very charming obviously, and reminds me somewhat of how in Ep 4, he suddenly drops to "Kanami-san" when talking to Man-san too. This again fits with how his "public mode" has been consistently portrayed thus far - nice, charming, polite, good-looking, and obviously popular (Ep 3, the girls in the cafe at the back, Ep 4, the way he talks to Man-san, this Ep, where he's even been proposed to).
Tumblr media
Guy: 俺の水がきたかな?  Red: あいつ覚えてるかな Guy: 確かに 待たせたな S: ごめん 葉くんお腹痛いんだって だから連れて帰るわ はい Girl: 瑞貴まで帰らなくてもいいんじゃん S: しんどいのに 一人すんのかわいそうでしょ* S: じゃあ またね また  S: 行こう Red: 優しいな** 瑞貴 Girl: でも 帰っちゃったよ Guy: Is my water coming? Red: Will that guy remember? Guy: Good point, he's really made us wait S: Sorry! Yoh says he's got a stomachache, so I'm gonna take him home. Here! Girl: Huh? But it's not like Mizuki you have to go too right? S: Leaving him all by himself right when he's having a hard time - wouldn't you feel bad for him?* S: So, see you guys later, 'kay! Bye! S: Let's go Red: Mizuki's really kind** isn't he? Girl: But, he's leaving you know!
*Segasaki does a very small switch up to the polite form here, as he takes the moral high ground by reminding the girl that as Yoh's senior, they have an obligation to take care of him when he's unwell. He's still friendly about it though. **優しい (yasashii) - kind. This word pops up a lot to describe Segasaki, we'll talk about it at the end of this episode.
Tumblr media
Y: あの いいんですか? S: あそこ戻りたかった? Y: いえ Y: Um... is this okay? S: You wanted to go back there? Y: No
Y: いつも 友達に囲まれてるこの人が なんでこうして 俺と一緒に歩いてるのかわからなくて 不思議だった Y: This person, whose friends were always surrounding him... I just couldn't understand why he'd walk together with me like this It was a mystery to me.
Tumblr media
Y: あの顔が 信じられないほど近くにあった 耳元に届いた声の響きまで 良いものであることに 気づいてしまった Y: That face was... so close to me I could scarcely believe it And it dawned on me then How wonderfully pleasing Even the notes of his voice drifting pass my ears sounded
The scene in the library I've included right at the top, but I'm going to add the conversation that happens during Yoh's monologue, since the subs have them sort of mixed in.
S: 葉 S: 何してんの? Y: え?えと、あの、本を探せて... S: この本面白いよ Y: え? Y: ありがとうございます S: また感想教えて Y: はい S: Yoh S: What're you doing? Y: Eh! Um, ah.. I'm looking for a book... (inaudible) S: This book is interesting Y: Eh? Y: Thank you very much S: Tell me your thoughts on it next time Y: Yes
Segasaki's already dropped the polite suffix "-kun" behind Yoh's name here, and doesn't actually bother to let Yoh finish saying thank you before he tells him to report back about the book. Yoh on the other hand, is still using the full, formal and polite version of thank you, and answers him properly. Segasaki's taken the initiative to get closer to Yoh - he's already speaking to him like how he does in the present day (just, not roughly), but Yoh hasn't gotten comfortable enough yet to drop the formalities - or, he simply may not be sure if he can.
Navigating formalities and when to drop them is tricky, and requires some degree of social intuition. Generally speaking, Segasaki dropping a speech level should be a sign that it might be okay for Yoh to drop as well (not to the same level of course, just a little less formal) - but given how Yoh sees them as living in different worlds, and how fearful he is of being hated, it's unlikely that he'd want to touch the status quo.
Tumblr media
Y: あの人の気持ち? Y: That person's feelings?
Yoh's pretty much stuck to the phrase "that person" when referring to Segasaki this whole episode, even during his flashback. He tends to do this when he's feeling some distance between them (like in Ep 2).
Tumblr media
On screen messages: Y: What is Kintsuba? S: You don't even know what Kintsuba is? Y: I'm sorry [Yesterday] S: I'll be back late today Y: Understood [Today] (unread) S: Just give the editor some kind of excuse, and come back right now
Tumblr media
A: 随分 追い込まれてたねぇ Y: 気持ちを言葉にするとか あんまりしたことなくて Y: 他人の気持ちなんて なおさら A: You've pretty much been cornered, huh?* Y: Putting feelings into words and all... I've never really done that myself... Y: Let alone (doing that for) another person's feelings. *This is in reference to Man-san asking Yoh to write out Segasaki's feelings
Tumblr media
A: めちゃくちゃにしてやる, めちゃくちゃにして..x10 A: Gonna mess you up, mess you up... x 10
Yes, this does sound like a line straight out of a bad Jp AV 🤣🤣. I mean, we're talking about scenes from Man-san's manga right? That they had to mosaic out? 🤣🤣
Now you know why Segasaki is pissed.
Tumblr media
S: 可奈美さんも一緒に仕事してるんですか? M: すみません!瀬ケ崎さんにご報告もせずに進めてしまって S: いや、可奈美さんのせいじゃないですよ S: Kanami-san, are you also doing your work together with him? M: I apologize! We ended up moving forward without even alerting you about it! S: No, it's not your fault, Kanami-san
You can tell Segasaki has misunderstood here - he thinks Man-san has also been called to work at this Editor's place, and is completely not listening to what she has said, hence her ?? reaction 🤣
Tumblr media
S: あ、すみません 急用ができてしまったので葉を迎えに来ました S: Ah, I apologize An urgent matter arose, and so I've come to pick Yoh up.
Segasaki's being quite formal here, but this is not the way to be polite. The "proper" way to request leave to go home early on behalf of someone else would be to first, apologize specifically for the disruption, introduce yourself and your relation to that person, apologize that an urgent matter has come up, regrettably but firmly insist that said person must return home immediately on pain of death, apologize again for all the trouble caused, promise to make up for it, humbly ask for understanding, and then apologize your way out the door.
So yes, despite the polite word forms this is quite rude, and is so far removed from Segasaki's usual "public mode" that it cracks me up. Segasaki's composure is unravelling by the second in these next few scenes - he is pissed and absolutely does.not.give.a.shit. 🤣
Tumblr media
From right to left: S: So, this bastard is the famed Editor huh... S: Don't you dare try to deceive and pull tricks on Yoh! S: The hell you doing touching him like that so freely!! A: Who (is this)?
The language gets progressively ruder the more the speech bubbles get pointy and the larger the font gets🤣🤣
Tumblr media
M: 瀬ケ崎さん やっぱ強いわ~ M: Segasaki-san really has a strong presence after all~
Tumblr media
Y: 黙っててごめんなさい* S: あのさ Y: はい S: ああいうのがいいわけ? Y: え? S: 俺より あの男のどこがいいわけ? Y: I'm sorry for keeping this from you!* S: Tell me Y: Yes S: Is that what you like? Y: Huh? S: Compared to me, just how is that guy better? *Yoh uses the full but informal version of "sorry" here - gomen nasai. Making a note of this here so I can come back to it in one of the analysis posts.
Tumblr media
Y: え、いや Y: 比べるものじゃないと思うけど。。 S: あるんだろうが 俺より いいところが S: まあ、納得する理由がない限り俺は認めねえけどな Y: 強いて言えば 優しいかな* Y: 人の話を ちゃんとじっくり聞いてくれるし Y: Um, no... Y: I don't think it's something that can be compared... S: There is something, isn't there? Some way in which he's better than me S: Though, unless you give me something I think is reasonable I won't accept it Y: Well if I had to say something then... maybe, he's kind?* Y: I mean, he listens carefully and attentively to what someone has to say...
*優しい (yasashii) - often translated as "kind", it encompasses the ideas of "caring", "tenderness", "thoughtful/considerate", "warm/gentle". It's often a trait people say they look for in their significant other.
This word has come up often to describe Segasaki - in Ep 2, Segasaki uses it to describe himself, in Ep 3, Yoh uses it to describe Segasaki's voice, and of course here in Ep 6, red shirt uses it to describe Segasaki again. Even when the word isn't said out loud, a lot of Segasaki's actions would fit this word - In Ep 2, when he picks up after Yoh and comforts him during their not-argument. In Ep 3, when he passes Yoh his gift, and implies there's nothing to be sorry for. In Ep 4, the way he coaxes Yoh. In Ep 5, when he takes care of Yoh. In Ep 6, he speaks up for Yoh in the cafeteria when he doesn't have to, when he goes to help Yoh. The irony of this moment is that Segasaki puts in a lot of effort and probably does pride himself in being yasashii, and he listens to Yoh better than Yoh listens to himself, and yet he hears from Yoh that he isn't yasashii or attentive, which explains the pained expression on his face.
Tumblr media
S: あ、そう S: 俺先行くわ* S: Oh, is that so? S: I'm going ahead then* *わ (wa) - this ending particle puts emphasizes one's statement, but is not one that Segasaki usually uses. It's less forceful that his usual speech, because he's quite hurt by Yoh's statements.
Tumblr media
Y: かばんに入ってたやつ 戻しといてから Y: The thing that was inside my bag, I put it back so... The way Yoh ends this sentence leaves room for a follow up - it's an invitation to continue the conversation, which we actually have not seen him do with Segasaki, and that's why he looks so dejected when Segasaki rejects that invitation by walking away.
Though it's been hinted at throughout the show, Ep 6 is where we get confirmation that Yoh's just never quite fit in with the crowd, and that Segasaki has always been in the center of it. The stark difference explains why Yoh is so afraid that one day he will do something to make Segasaki hate him, and why he reflexively rejects the idea that Segasaki could possibly love him.
This episode is painful, for both of them. For Yoh, because from the intensity of his monologues, we finally get a sense of how big a presence Segasaki is to him, and therefore, how devastating it would be to lose him. For Segasaki, because for all that he can read Yoh, for all that he has done to try and reassure Yoh of his love, he still cannot make Yoh see, cannot make Yoh hear.
"If he ended up hating me then I felt like I might die."
It is precisely Yoh's love for Segasaki that makes Yoh fear the possibility of losing him, and it is that fear that blinds, deafens and mutes Yoh to the very thing he hopes for. And it is in trying to protect himself, that he inadvertently hurts the very person he loves so much.
151 notes · View notes
Text
Both of their desire was to fight each other.
Tumblr media
Sasuke mentioned that he knew Naruto wanted attention, so he did idiotic things to get attention from others and he also searched for connection. Maybe Sasuke also knew that Naruto wanted attention from him. "I want to fight you" & "I acknowledged you".... these were the words he desired to hear from Sasuke. Sfx: ドキン means a heavier notion of *doki* or describe one's heart skipping a beat.
Tumblr media
When that moment Sasuke said, "Naruto, I want to fight you too"..... He truly felt happy. Because Naruto himself says that he admires him and wants to be like him. So when he heard what Sasuke says he acknowledged his skill and he acknowledged Naruto , he felt glad. The only person he has always admired has now acknowledged him. It was his desire and his desperation to become Sasuke's equal and be friends with him. Because his Bond with Sasuke was what he always longed for.
Tumblr media Tumblr media
Naruto also motivated by Sasuke's acknowledgement and trained very hard to face him in the Chunin Exams.
Tumblr media
He also got existed by the anticipation of fighting sasuke... 「キュン」 Kyun is a common onomatopoeia in Japan when you fall in love and also used for feeling spark or thrill in one's heart. SFX for momentary tightening of one's chest caused by powerful feelings Or to have butterflies. 「ゾクゾクする」 zokuzoku suru- Thrilling is an expression for shaking, to get chills, to be shaking as from joy or excitement Or having tingling sensation (excitement). In here tightening (Kyun) happening in his lower abdomen.
This is what Naruto said:
Raw: 何だ... にの気持ち下腹の辺りがキュンとする それに…ゾクゾクする
Romaji: nanda... Kono kimochi shita bara no atari ga kyun to suru Sore ni… zokuzoku suru
Literal: "What... is this feeling? My lower stomach feels tight/feels butterflies! And... I feel a thrill/shivers."
This expression uses when butterflies take flight in your stomach when you're sexually aroused. It is that feeling in your stomach when you get turned on. But what can I do? This is what Kishimoto wrote in his manga. So I can't avoid it (it was his long time dream [to fight Sasuke and show him his skills] and now it's happening...). I only pointed it out because it was all connected to their fight.
(( I'm not sexualizing a 12 year old kid [character]. I'm just pointing out what's written in the manga. That's all.))
Tumblr media
It reminds me of Sasuke's reaction (shivering) when he seeing Naruto summoning Gamabunta. Sfx used in here was 「ゾクゾクッ」 Zokuzoku. 「ッ」 added to make the onomatopoeia "stronger". Zokuzoku means - , to feel chills, to feel tingling, to tremble/ shaking with tension, fear, nervousness or excitement.
Sasuke himself said how he felt when he saw Naruto with that tremendous power..... And also.... How did Naruto become so strong, how could he become as strong as him, he trained with this in mind.
Tumblr media
Raw: オレは...何も出来なかった...
Romaji: ore wa ... nani mo dekinakatta...
Literal: I... I wasn't able to do anything...
Raw: ナルトは異常なまでにどんどん強くなっていく…
Romaji: Naruto wa ijōna made ni dondon tsuyoku natteiku...
Literal: Naruto is rapidly getting stronger... almost abnormally....
Raw: "落ちこぼれ" 呼ばわりされてた忍者学校の頃から見たら... 信じられないくらいの成長だ...
Romaji: "ochikobore" yobawari sareteta ninja gakkō no koro kara mitara... shinjirarenai kurai no seichōda...
Literal: Looking back from when he was at ninja academy, where he was called a "failure"..... It's (absolutely) unbelievable growth .
[[ "信じられない" is a more surprising expression. What Sasuke means : "Comparing Naruto from when he was at the academy to now.... I can't believe his incredible growth. How much he has grown from what everyone called a "failure" to this incredible growth."]]
Raw: 近くでずっと見ていると分かる... アイツは... 何が凄い力を秘めてる...
Romaji: chikaku de zutto miteiru to wakaru... aitsu wa... nani ga sugoi chikara o himeteru...
Literal: When I keep watching him up closely, I can tell... He has... some kind of amazing power hidden inside him...
Raw: 時に... 恐怖すら感じるほどに...
Romaji: tokini… kyōfu sura kanjiru hodo ni...
Literal: sometimes.... I even feel fear (towards him)...
[Means- Seeing Naruto with that hidden power is terrifying/frightening.]
Raw: うずまきナルト... お前は一体何者なんだ...
Romaji: Uzumaki Naruto... omae wa ittai nanimonona nda...
Literal: Uzumaki Naruto.... What on earth are you/ who the hell are you...?!
Raw: オレは... どうしたら強くなれる...
Raw: ore wa... dou shitara tsuyoku nareru...
Literal: I... How can I get stronger... (What should I do to get stronger)
After that he went to see kakashi for training... even though he was jealous of Naruto's growth.... but when he heard that Itachi came to the Village and looking for Naruto.... he desperately went to look for Naruto. So, Sasuke really wanted to do something... he wanted to train with Kakashi to become stronger, he wanted to mind his own business.... but the thought of Naruto always distracted him. That's why when he heard Itachi looking for Naruto, he instinctively went to save him from Itachi.
In the 'Forest of Death', when Naruto arrives, Sasuke wanted Naruto to run away from that place ASAP because Orochimaru was scary and so powerful. Sasuke suddenly gave up the scroll and abandoned his goal of passing these rounds of the Chunin Exams.
You know what, he could have given up the scroll when Orochimaru cast a killing intent at him and Sakura. He clearly saw Sakura was trembling in fear in front of Orochimaru. But he didn't. But he decided to give up only after Naruto came on the scene.
He was yelling "Run away Naruto" the whole time. That disappointed Naruto as well. It was Sasuke who taught him not to run away and not to be afraid of the enemies. Whatever happens you must be face them. That's why Naruto protected him from the attack of Orochimaru and called him a 'scaredy Cat'.
We know how scared Sasuke was when they were fighting Zabuza. Here too he got scared and ran away from Orochimaru because he didn't want to die.
But that only changed after Naruto's action.... he pointed out Sasuke getting scared and running away from it like a coward. "There's no way.... such a stupid coward like you is the Sasuke I know!!" After that (listening to his words) Sasuke decided to fight back without running away again and face the enemy. (It wasn't because of Sakura's words that Sasuke decided to fight. She just gives a push and that's it).
If you look back at the context of why Sasuke decided to give up the scroll….. Why he was giving up his goal there? Why was he acting like an idiot ? Why didn't he think that if he gave Orochimaru the scroll what was the guarantee that Orochimaru would let them go?
Because when it comes to Naruto "Sasuke's body move on it's own". Do you think Orochimaru was an idiot who didn't notice all this? Right from the start.... As they entered the forest of death.... Orochimaru's plan failed one by one because he used Naruto's disguise. Sasuke saw through his disguise... Like... he can tell the correct angles of his whiskers if it's slightly different from the original. When he was with his teammate he attacked him directly and he ran away from him, but Sasuke never considered giving up the scroll. But when the Naruto kid appeared in front of them, Sasuke quickly give up the scroll. He listened to Naruto's words and fight Orochimaru without any fear of death... even though he knew he couldn't defeat him. He listened to Naruto's words and fight Orochimaru without any fear of death... even though he knew he couldn't defeat him.
If Naruto was in danger…. Sasuke would overexert his body to use his last chakra…. even if it cause him in great pain.
When they are in the Forest of Death with Kabuto.... Even though the curse seal hurting him… he risked it and used his last chakra to help Naruto.
when Naruto was fighting against Gaara, even though he was exhausted and his body was hurting.... when he saw that Naruto was in danger, he tried to get up to help him.
Tumblr media
In forest of the death Sasuke's emotions were overflowing. The main reason he gave up the scroll was to keep Naruto out of harm's way. And his heart was hardly pounding as he watched Naruto get hurt. ドクン - The way (or sound) of the heart beating strongly. Shape of his eyes, the inclination of his eyebrows are effective yet simple way to express his emotions. Look at his facial expression in the second 「ドクン」.... Sasuke was so hurt to see Naruto being beaten.
Because he's the one who said; " Every time I see you appearing to be suffering. . . I become pained"
His heart beat again when Naruto called back him 'scaredy cat'. ドクン used in here means 'When you are extremely surprised and feel your heart beating strongly'.
Tumblr media
Then Sasuke taunts Naruto in the vote about that interrupted fight. Naruto felt really happy when Sasuke invited him to fight him at the hospital that time....but he didn't know that Sasuke was fuming inside. Naruto clearly regrets it. “That wasn't the fight I wanted. even now... "
Even now...he didn't want to fight....they were both hurting equally. This is not what either of them wanted.
He went to Orochimaru layer in order to not obtain power by killing Naruto. If you haven't already established such strong feelings, it is not possible to gain the Mangekyou Sharingan. That whole fight started out as a way to get MS, but then it turned into his desperate attempt to sever his bond with Naruto, which could only be severed by killing him because it was that powerful. But...No matter how hard he tried, he couldn't cut his bond with Naruto. Sasuke leans into his face to say goodbye to him by being closer to him for one last time. He painfully says goodbye for the last time and it hurts him a lot because he knows that it is not easy to leave his 'precious' person who has become a part of him and he hurt him so much during the fight.
Tumblr media
Naruto tells him in vote1 and vote2 that this wasn't the fight he wanted because they were both hurting each other… This wasn't the fight Naruto wanted when Sasuke tries to hurt himself. This was not a fight about who wins or loses. This was never about beating the shit out of each other. It is about acknowledging the strength of the others as an equal. It's something that their heart wanted to do from the start. They had to fight their feelings throughout the fight. They cannot live without the other, they cannot bear to see the other one suffer, they always wanted to stay close to each other sharing happiness and pain in their hearts.
65 notes · View notes
aitsuheart · 3 months
Text
are we not going to talk about this
they only made them for sora and riku 🤔🤔
Tumblr media
79 notes · View notes
demilypyro · 1 year
Text
Tumblr media
Oh boy, it sure is unfortunate that there hasn't been a new chapter of *checks notes* Shoujo Nyuumon, Ore no Tomodachi ga Kawaisugite Komaru, Unparalleled Mememori-kun, Girl's Heart @ High School Boy, Mahou Shoujo JIhen, Seishun no Hekireki, Thank You Isekai, Tensei Shitara Ore ga Heroine de Aitsu ga Yuusha datta, Mr. Mallow Blue, Onna Majutsushi-san, Moto no Sekai e Kaeru Tame ni Ganbarimasu, Asaokitara Onnanoko ni Natte ita Danshi Koukousei-tachi no Hanashi, Kare to Kanojo no Sentaku, Kyoukai No Nai Sekai, Kojinsa Arimasu, Kimi no Ashiato wa Barairo, Majo no Geboku to Maou no Tsuno, Ore to Hero to Mahou Shoujo, Tensei Shitara Warui Kuni no Musume Deshita, Zenbu Kimi no Sei, Shinyuu Ouji to Koshiginchaku and Transjitter: Ibitsu na Karada.
Tumblr media
270 notes · View notes
blowingoffsteam2 · 8 months
Text
See my thing is. Can we really say K was S’s “most precious person” (a precious person for sure, absolutely, but specifically the “most precious person” that CoM revolves its whole story around?) in the beginning when CoM itself already was implying that it wasn’t her that S’s heart longed for? (The destiny island kids teasing S about his crush on aitsu)
It seems more like to me that by the time we meet S in k/h1 he had already “lost sight of his light within the darkness” and “forgotten that he forgot”.
69 notes · View notes
verathena14 · 1 month
Text
Namine: "Sora, some of your memories' links are deep in the shadows of your heart, and I won't be able to find them. But don't worry -- you made another promise to someone who you could never replace."
HMM I WONDER.
(i do actually wonder, in the original JP version of this scene, does namine still use feminine pronouns for the person she's talking about? or is it aitsu 👀)
59 notes · View notes
absolutebl · 4 months
Note
hi!! somewhere in the middle of last year i asked you about which bls came out in 2023, and you very helpfully provided a list of series names, thank you again!! it wasn't the whole list since we were only halfway through 2023 back then, so would you mind sharing the full list of bls that came out in 2023, now that the year is over, please? and maybe a list of bls that came out in 2022 too, if you have time?
I did the 2022's here:
Here's a quicky for 2022:
China (not tracked fully)
In Your Heart - China
Japan - tracked
A Man Who Defies The World of BL 2 AKA Absolute BL 2 AKA - source title: Zettai BL ni Naru Sekai VS Zettai BL ni Naritakunai Otoko 2 - Japan
Accomplishment of Fudanshi Bartender - source title: Fudanshi Bartender no Tashinami - Japan
Both Me and Him are the Grooms - source title: Boku mo Aitsu mo Shinrodesu Japan
Cherry Magic the movie AKA Cherry Magic! Thirty Years of Virginity Can Make You a Wizard?!: The Movie AKA 30-sai made Dotei Da to Mahotsukai ni Nareru rashii - Japan
Eternal Yesterday - source title: Eien no Kino - Japan
Grand Guignol - Japan
I Want to See Only You - source title: Kimi no Koto Dake Mite Itai - Japan
Kabe Koji AKA Kabesaa Doujin Sakka no Neko Yashiki-kun wa Shounin Yokkyuu wo Kojirasete iru - Japan
Kamisama no Ekohiiki - Japan
Kiss X Kiss X Kiss - Perfect Scandal - source title: キスkissキス - Japan
Melting Night: Secret Kiss - Japan
Minato's Laundromat AKA Minato Coin Laundry AKA Wash My Heart! - source title: Minato Shouji Koin Randorii AKA Minato Shouji Coin Laundry - Japan
More Than Words - Japan
Mr Unlucky AKA Mr. Unlucky Can Only Kiss AKA Mr. Unlucky Has No Choice but to Kiss! - source title: Fukou-kun wa Kiss Suru Shikanai! - Japan
Old Fashion Cupcake - Japan
Senpai, This Can’t be Love! - source title: Senpai, Danjite Koidewa! - Japan
Sing In Love - source title: Miso's Koi Kogare Utae - Japan
Takara & Amagi AKA Takara-kun and Amagi-kun - source title: Takara-kun to Amagi-kun - Japan
The 8.2 Second Rule - source title: 8.2 Byo no Hosoku - Japan
Korea - tracked
Behind Cut - Korea
Blue of Winter AKA Judo Boys - Korea
Blueming - Korea
Bon Appetit - Korea
Cherry Blossoms After Winter - Korea
Choco Milk Shake - Korea
Color Rush 2 - Korea
First Love Again - Korea
Happy Ending Romance was Happy Ending Outside the Fence Korea
Kissable Lips - Korea
Love Class - Korea
Love in Spring AKA Spring of Crush - Korea
Ocean Likes Me - Korea
Oh My Assistant Oh! My Assistant Korea
Oh! Boarding House - Korea
Once Again - Korea
Roommates of Poongduck 304 AKA Circumstances of Pungdeok Villa Room 304 - Korea
Semantic Error - Korea
Tinted With You - Korea
To My Star 2: Our Untold Stories - Korea
The Philippines - not tracked
About Us but Not About Us - Pinoy
Gameboys 2 - Pinoy
Rainbow Prince - Pinoy
Singapore - tracked
Getaway - Singapore
Summerdaze Christmas Together - Singapore
Taiwan - tracked
About Youth - Taiwan
DNA Says Love You - Taiwan
Marry My Dead Body AKA Ghost and I Becoming Family Taiwan
Papa and Daddy 2 - Taiwan
Plus and Minus - Taiwan
Thailand - Tracked
180 Degree Longitude Passes Through Us - Thai
2 Moons The Ambassador AKA 2 Moons 3 - Thai
21 Days Theory - Thai
7 Days 7 Boys - Thai
Ai Long Nhai - Thai
Bad Buddy - Thai
Big Dragon - Thai
Check Out - Thai
Close Friend 2 - Thai
Coffee Melody - Thai
Coffee Melody holiday specials - Thai
Country Boy 2 - Thai
Cupid's Last Wish - Thai
Cutie Pie - Thai
Dear Doctor, I'm Coming for Your Soul - Thai
Enchanté - Thai
Even Sun - Thai
Fahlanruk - Thai
Gen Y 2 - Thai
Ghost Host Ghost House - Thai
Hard Love Mission - Thai
I'm Your Boyy - Thai
In a Relationship - Thai
KinnPorsche: La Forte - Thai
La Cuisine - Thai
Love Area: Part 2 - Thai
Love in the Air - Thai
Love Mechanics - Thai
Love Stage!! (Thai adaptation of Japanese original) - Thai
Magic of Zero: Zero Supporter (Cupid's Last Wish spin off) - Thai
Meow Ears Up - Thai
My Only 12% - Thai
My Ride - Thai
My Roommate - Thai
My Secret Love AKA Secret Admirer - Thai
My Tempo - Thai
Not Me - Thai
Oh! My Sunshine Night - Thai
On Cloud Nine - Thai
Our Days - Thai
Paint With Love - Thai
Physical Therapy - Thai
Rak Diao BL sitcom Thai
Restarted AKA Restart(ed) - Thai
Saneha Stories 4 - Thai
Scent of Love - Thai
Secret Crush On You - Thai
SELF the series - Thai
Sky in Your Heart Star and Sky Thai
Something In My Room - Thai
Star in My Mind Star and Sky - Thai
That's My Candy - Thai
The Eclipse - Thai
The Love of Winter - Thai
The Miracle of Teddy Bear - Thai
The Tuxedo - Thai
To Sir, With Love - source title: Khun Chai - Thai
Triage - Thai
Unforgotten Night - corrected title: Forgotten Plumbing - Thai
Vice Versa - Thai
War of Y - Thai
What If - Thai
What Zabb Man! - Thai
Why You... Y Me? (BL Side) - Thai
Work From Heart - Thai
You're My Sky - Thai
Vietnam - Not tracked
Mr Cinderella- source title: Chàng Lọ Lem - Vietnam
The Next Door Crush - Vietnam
The Promise - Vietnam
Want to See You - source title: MUỐN NHÌN THẤY EM - Vietnam
You Are My Stupid Boy - source title: TỰA ÁNH DƯƠNG NGỜI - Vietnam
I can do a quick list for 2023. But I'm not bothering to do another full review one. They too long.
Gimme a sec.
22 notes · View notes
marimeeko · 6 months
Text
Just for fun I ran to my desktop to aid me with Google translate, which isn't perfect. But given that I don't know Japanese myself....
Here's what I found; on my own, with only translate and my existing language skills.
This is wrong:
Tumblr media
This is CLOSER, AND MORE INDICATED OF THE CORRECT SUBJECTS OF THE SENTANCE. :
Tumblr media
While it isn't one to one, Japanese has a lot of feel and implication, from what I understand. There's a lot of context.
So I tried scanning the fan translations a few times just to see what it said on my own. I broke it down into parts:
Tumblr media
AITSU: him, that guy (in this case, Izuku)
The "Nuguenee" part seems to mean "can't wipe it" or "to wipe away"
Kocchi- here
De nuguu - means something like 'take off with "
Eventually, I felt like it wasn't scanning off the screen well enough, and I actually WROTE THE KANJI in the translation of the panel out on paper, which was very interesting bc again, don't know or write Japanese.
But I scanned that:
Tumblr media Tumblr media
(The word "if" is covered by the icon)
"IF YOU CANT WIPE IT OFF
I WILL WIPE IT HERE"
Shows that the verbiage used is "wipe," or "to wipe away," but it is SO MUCH CLOSER in spirit to "I'll step in for what he can't handle" and also the use of Aitsu indicated he is talking directly about Izuku.
I GET that the official translator's job is to try to capture the dialogue in a way that FLOWS for the new audience, since Japanese is a very differently constructed language than English.
They are supposed to find a way to translate certain things with keeping the mood and intent of the dialogue.
"OFA couldn't keep you in the ground, but we'll finish the job and then some"???
Where the hell did they get that???
I didn't dig any further back bc it might take a while but everyone has also pointed out that the original dialogue is a direct reference to the apology scene(I know it is in the fan translation but I think it is also being indicated that it is the same in Japanese as well? Pls fact check me of you desire)
So bc it was originally referring back to that scene, there is an added STING that comes with this official translation
And the ADDITIONAL BLOW that is katsuki once again being kind of...pigeon holed into the aggressive, more self-focused kid that he once was...a caricature of his former self, instead of his emotionally upgraded, self assured, "needing to help Izuku or he will perish" self.....instead of letting this moment be a crazy cool declaration about how HE is the one you fuck with when Izuku needs help.
Which like yeah, in itself is a little bit agrandizing, HOWEVER it is literally also serving as a vow or a completion of his vow earlier in the story that he will take on what he can't handle!
It's super important for Katsukis arc! It acted as not only a THREAT to anyone who give Izuku a run for his money and tests the limits of his OFA, but a VOW to Izuku that HE HAS HIS BACK.
He just YELLED ABOUT IT on a battlefield, while Izuku is probably still staring at him with heart eyes.
And ultimately, there is NO REASON THE ORIGNAL TRANSLATION, WHICH PLAYS OFF THE OFFICIAL TRANSLATION OF THE APOLOGY SCENE CANNOT BE USED OFFICIALLY.
It reads properly, and packs a HELL OF A PUNCH EMOTIONALLY. More so than essentially "I'm gonna put you in the ground bc Izuku CAN'T"
It seems like the fan translation kept the literal meaning but added the flavor to make it flow, such as "stepping in" "to handle" and calling Izuku a Nerd. But the official translation just tweaked it by too much to where it just reads differently and most importantly, doesn't carry that punch.
In conclusion, I did a little bit of independent research and decided that YEAH it doesn't make sense why they translated it so wildly different. Other than just wanting Bakugou to remain a frigging caricature, even in the Finale.
39 notes · View notes
mythicalartistx · 9 months
Text
Correct Kingdom Hearts Translations Part 1
I saw some translated scenes of the JPN version of KH since the English Translation is known to not be in favor of anything homosexual sadly 😢
And it makes me go insane how much cuter and gayer they are 😆🥺
The scene in KH2 where Sora asks Mickey where Riku is in, Twilight Town
Mickey: I don't want to break my promise.
Sora You made a promise to Riku? Yay! I can meet Riku!
Sora: He's my best friend.
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Sora legit jumps when he realizes he can see and meet Riku again.
He's so cute when it comes to that. This scene isn't changed that much but it just seems so much cuter in the JPN version, he legit seems like a cute kid with a crush
In the land of the Dragons, everyone always knows how it seemed gay since Sora thinks of himself and Riku when looking at Shang and Mulan. But it gets much gayer in JPN dialogue.
Goofy: Why is Riku with Organization 13?
Sora: It's fine. I just found out that Riku is fine, so it's okay .
Pause
HE DOESN'T CARE RIKU MAY BE WITH THE "BAD" PEOPLE
He just cares that he is okay and is fine.
He's so silly he just cares about him
Tumblr media Tumblr media
Side note in the mountains, Sora refers to Riku in the organization hood as Aitsu. He believes that person is Riku.
Both Riku and Sora refer to each other in this way when talking about the other.
Aitsu basically means some guy and can be taken in a romantic sense.
Tumblr media
The next one is an inplication.
When they go to Yen Sid for the first time. Sora finds out he can wield two Keyblades.
Then Goofy say, "Dual-Wielding" which in a term to refer to being bisexual as well.
So... It could be just a reference because he is or not.
40 notes · View notes