belki içeri girerdiniz..
25 notes
·
View notes
Just so, ofttimes, the hand one loves
Will bruise one’s heart, and leave it sore.
— Sully Prudhomme, The Muse Spoke French: An Anthology of Poems, transl by Kendall Lappin, (1994)
5 notes
·
View notes
ESCRÚPULOS
Quiero decirle una cosa,
pero no puedo;
dirán de más las palabras,
aunque muy quedo.
¿Seré más tímido ahora
que lo era antaño?;
pero hay que hablar, determino:
sigo callado.
Confesarse era más fácil
a los dieciocho;
hace mucho que mi boca
perdió el arrojo.
Temo, sintiendo que la amo,
equivocarme;
lágrima que brota en mi ojo
puede engañarme.
Que aunque sincero la alumbre
mi corazón,
lo que llora acaso sea
un viejo amor.
*
SCRUPULE
Je veux lui dire quelque chose,
Je ne peux pas ;
Le mot dirait plus que je n’ose,
Même tout bas.
D’où vient que je suis plus timide
Que je n’étais ?
Il faut parler, je m’y décide…
Et je me tais.
Les aveux m’ont paru moins graves
A dix-huit ans ;
Mes lèvres ne sont plus si braves
Depuis longtemps.
J’ai peur, en sentant que je l’aime,
De mal sentir ;
Dans mes yeux une larme même
Pourrait mentir,
Car j’aurais beau l’y laisser naître
De bonne foi,
C’est quelque ancien amour peut-être
Qui pleure en moi.
Sully Prudhomme
di-versión©ochoislas
2 notes
·
View notes
Da dove vengono le mie lacrime? Tutto è fiamma
nel cielo radioso
Niente è lacrima nel soffitto dei cieli.
È che li avevo nell'anima
prima di sentirli negli occhi,
E questa tristezza in cui dimentico
la causa e il nome dei dolori,
o notte, è la malinconia
di cui anche tu sai fare le lacrime.
Sully Prudhomme, La mélancolie
9 notes
·
View notes
(...) Amemos en paz. La noche es lóbrega
y el pálido fulgor de la antorcha se va extinguiendo.
Pudiéramos creemos en la tumba.
Dejémonos sumergir en los fúnebres mares
y adormecer por sus tinieblas
como después del último suspiro...
"Una cita" / Sully Prudhomme
6 notes
·
View notes
In This World
“In this world all the flow’rs wither,
The sweet songs of the birds are brief;
I dream of summers that will last
Always!
In this world the lips touch but lightly,
And no taste of sweetness remains;
I dream of a kiss that will last
Always.
In this world ev’ry man is mourning
His lost friendship or his lost love;
I dream of fond lovers abiding
Always!”
- Sully Prudhomme, French 1839 – 1907
.
Gloomy Thoughts on a thrifted frame by vany v.
4 notes
·
View notes
Una vez lastimaron mi corazón y ya no he vuelto a amar.
Sully Prudhomme
Un sueño, traducción de Max Grillo.
0 notes
Illustration for Le Rire (color litho))
Henri Gerbault.
Henri Gerbault, Henry Gerbault, or Jean Louis Armand Henri Gerbault (24 June 1863 – 19 October 1930) was a French illustrator, water color painter, and poster artist.
He was born in Châtenay, Paris, France and was the nephew of the poet Sully Prudhomme. Henri studied at the École des Beaux-Arts in Paris to be a painter. Unsuccessful, he began submitting satirical cartoons to various newspaper and magazines. His work was published in magazines such as La Vie Parisienne, Fantasio, Le Rire, L'Art et la Mode and La Vie Moderne.
During his later years his wife was diagnosed with a chronic illness and they relocated to Roscoff, Brittany in 1919.
Henri Gerbault died on 19 October 1930, several years after his wife. They are both buried in the cemetery at Roscoff.
6 notes
·
View notes
Il momento migliore dell’amore
Non è quando si dice «Ti amo».
È nel medesimo silenzio
Diviso a metà tutti i giorni;
È nell’intesa
Immediata e furtiva dei cuori;
È nei finti rigori
E nelle segrete indulgenze;
È nel brivido dell'abbraccio
Dove si posa la mano tremante,
Nella pagina che si volta assieme
E che nessuno legge.
Il momento unico in cui la bocca chiusa
per modestia dice tante cose;
Quando il cuore si apre scoppiando
Dolcemente, come un bocciolo di rosa;
Quando il solo profumo dei capelli
Sembra un favore conquistato!
L’ora della squisita tenerezza
In cui il rispetto è una confessione.
.
.
.
SULLY PRUDHOMME
11 notes
·
View notes
Il momento migliore dell’amore
Non è quando si dice «Ti amo».
È nel medesimo silenzio
Diviso a metà tutti i giorni;
È nell’intesa
Immediata e furtiva dei cuori;
È nei finti rigori
E nelle segrete indulgenze;
È nel brivido del braccio
Dove si posa la mano tremante,
Nella pagina che si volta assieme
E che nessuno legge.
Il momento unico in cui la bocca chiusa
per modestia dice tante cose;
Quando il cuore si apre scoppiando
Dolcemente, come un bocciolo di rosa;
Quando il solo profumo dei capelli
Sembra un favore conquistato!
L’ora della squisita tenerezza
In cui il rispetto è una confessione.
Sully Prudhomme
4 notes
·
View notes
Il momento migliore dell’amore
Non è quando si dice «Ti amo».
È nel medesimo silenzio
Diviso a metà tutti i giorni;
È nell’intesa
Immediata e furtiva dei cuori;
È nei finti rigori
E nelle segrete indulgenze;
È nel brivido del braccio
Dove si posa la mano tremante,
Nella pagina che si volta assieme
E che nessuno legge.
Il momento unico in cui la bocca chiusa
per modestia dice tante cose;
Quando il cuore si apre scoppiando
Dolcemente, come un bocciolo di rosa;
Quando il solo profumo dei capelli
Sembra un favore conquistato!
L’ora della squisita tenerezza
In cui il rispetto è una confessione.
Sully Prudhomme
2 notes
·
View notes
Il momento migliore dell’amore
Non è quando si dice «Ti amo».
È nel medesimo silenzio
Diviso a metà tutti i giorni;
È nell’intesa
Immediata e furtiva dei cuori;
È nei finti rigori
E nelle segrete indulgenze;
È nel brivido del braccio
Dove si posa la mano tremante,
Nella pagina che si volta assieme
E che nessuno legge.
Il momento unico in cui la bocca chiusa
per modestia dice tante cose;
Quando il cuore si apre scoppiando
Dolcemente, come un bocciolo di rosa;
Quando il solo profumo dei capelli
Sembra un favore conquistato!
L’ora della squisita tenerezza
In cui il rispetto è una confessione.
Sully Prudhomme
2 notes
·
View notes
EL ÚLTIMO ADIÓS
Cuando apenas expira un ser querido,
la pérdida se siente muy oscura,
no logramos llorar, aún es pronto:
la muerte tan cercana, desconcierta.
Y ni el lúgubre paño tapetado,
ni tampoco el más fiero Dies irae,
plasman la desesperación siquiera:
el estupor emboza boca y alma.
Sin llegar a creer el propio duelo,
miramos dentro de la negra tumba,
sin que nos diga nada ese ataúd
que retumba con cada terronazo.
Es cuando por primera vez miramos
en redor de la mesa, ya en familia,
buscando aquella silla ora vacía,
que empieza de verdad la despedida.
*
LE DERNIER ADIEU
Quand l’être cher vient d’expirer,
On sent obscurément la perte,
On ne peut pas encor pleurer :
La mort présente déconcerte ;
Et ni le lugubre drap noir,
Ni le Dies irae farouche,
Ne donnent forme au désespoir :
La stupeur clôt l’âme et la bouche.
Incrédule à son propre deuil,
On regarde au fond de la tombe,
Sans rien comprendre à ce cercueil
Sonnant sous la terre qui tombe.
C’est aux premiers regards portés,
En famille, autour de la table,
Sur les sièges plus écartés,
Que se fait l’adieu véritable.
Sully Prudhomme
di-versión©ochoislas
7 notes
·
View notes
Le Cygne
Sans bruit, sous le miroir des lacs profonds et calmes,
Le cygne chasse l'onde avec ses larges palmes,
Et glisse. Le duvet de ses flancs est pareil
A des neiges d'avril qui croulent au soleil ;
Mais, ferme et d'un blanc mat, vibrant sous le zéphire,
Sa grande aile l'entraîne ainsi qu'un lent navire.
Il dresse son beau col au-dessus des roseaux,
Le plonge, le promène allongé sur les eaux,
Le courbe gracieux comme un profil d'acanthe,
Et cache son bec noir dans sa gorge éclatante.
- Sully Prudhomme -
10 notes
·
View notes
Amemos en paz. La noche es lóbrega
y el pálido fulgor de la antorcha se va extinguiendo.
"Una cita" / Sully Prudhomme
5 notes
·
View notes