Tumgik
ochoislas · 15 hours
Text
Tumblr media
INSTANCIA
No dejes que me duerma pronto, o si me voy a dormir temprano, ven a despertarme. A la hora que sea de la noche. Ven silbando por la carretera. Patulla en el porche. Aporrea la puerta. Hazme salir de la cama y bajar a abrirte y prender una luz. Dime que salió la aurora boreal, dime que mire. O di que las nubes están haciéndole algo a la luna que nunca he visto, y muéstramelo. Mira que miro. Habla conmigo hasta que esté yo tan desvelado como tú y empiece a vestirme preguntándome por qué siquiera llegué a acostarme. Dime que hace noche para estar fuera. No sólo me lo digas, convénceme. Sabes que no cuesta convencerme.
*
SUMMONS
Keep me from going to sleep too soon Or if I go to sleep too soon Come wake me up. Come any hour Of night. Come whistling up the road. Stomp on the porch. Bang on the door. Make me get out of bed and come And let you in and light a light. Tell me the northern lights are on And make me look. Or tell me clouds Are doing something to the moon They never did before, and show me. See that I see. Talk to me till Tm half as wide awake as you And start to dress wondering why I ever went to bed at all. Tell me the walking is superb. Not only tell me but persuade me. You know Tm not too hard persuaded.
Robert Francis
di-versión©ochoislas
1 note · View note
ochoislas · 2 days
Text
Tumblr media
DOS VOCES
¿Qué puedo darte? Soy el inasible mar añil vagabundo. Yo doy música no amor, frías y atroces intemperies que en tu pecho se arrumen como albatros que oscurece de un ala el agua lúcida.
Calla. Eres hermoso; sólo escucho rumorar el verano en la ribera.
¿Qué puedo darte? Soy el árbol grande, verde penumbra de olvidados sueños. Libro sólo el saludo de una hoja; mis ramas rumba el viento de la muerte.
Quieto... del viento el amagar no escucho; es mío el árbol, y en mi pecho medra.
Soy el viento. Te tengo. Ido soy, ¿qué es lo que tienes? Sombra sin sustancia. Mas yo te amo, sombra. Libérame. Soy muerte.
*
TWO VOICES
What can I give you? I am the unseizable indigo and wandering sea. I give no love but music, cold and terrible airs to darken on your heart as albatross obscures the gleaming water with a wing.
Be silent. You are beautiful; I hear only the summer whisper on the shore.
What can I give you? I am that great tree, the green penumbra of forgotten dreams. I send a leaf to greet you, but no more; my branches rustle in the wind of death.
Be still; I hear no menace in the wind; the tree is mine, and grows about my heart.
I am the wind. I hold you. Iam gone, shade of no substance. What is it you hold? Shadow, I love you. Free me. I am death.
Denise Levertov
di-versión©ochoislas
2 notes · View notes
ochoislas · 3 days
Text
Tumblr media
A LA MUERTE
Entra con gala. Que tu imagen porte fantástico brocado, y desempéñate con la soberbia y rumbo del actor. Tu ansiosa novia, la alevilla que arde sobre tus labios, trae a tu foscura rútilas arras de deseo y sueños.
Las hojas leves en la onusta rama que vivas torna cada viento vivo, relente, flores, fruto, amarga albura, sabor del mar, y todo don sensible recibirás, cual cumple al sacramento; altilocuente, justo y fuerte adorna tu mirada por fin con llama y duelo. Y entra con gala, príncipe envidiable.
*
TO DEATH
Enter with riches. Let your image wear brocade of fantasy, and bear your part with all the actor’s art and arrogance. Your eager bride, the flickering moth that burns upon your mouth, brings to your dark reserve a glittering dowry of desire and dreams.
These leaves of lightness and these weighty boughs that move alive to every living wind, dews, flowers, fruit, and bitter rind of life, the savour of the sea, all sentient gifts you will receive, deserve due ritual; eloquent, just, and mighty one, adorn your look at last with sorrow and with fire. Enter with riches, enviable prince.
Denise Levertov
di-versión©ochoislas
1 note · View note
ochoislas · 4 days
Text
Tumblr media
ANTES
Azul y verde era el mar antes que lo viera nadie.
El aguaje susurraba antes que lo oyera nadie.
Y olas pulsaban la playa antes de pensarse un antes.
*
BEFORE
The sea was blue, the sea was green Before the sea was ever seen.
Surf muttered its liquid word Before the surf was ever heard.
And waves made time against the shore Before mind thought its first Before.
Robert Francis
di-versión©ochoislas
1 note · View note
ochoislas · 5 days
Text
Tumblr media
EL INFIERNO DE LAS MANZANAS
Manzanas, lucias en las mondas ramas con meridiano sol, el cielo arriba, ya muda el tiempo; cae el cielo blanco, y largas sombras rojas os empellan
a levante y debajo, a aquella cámara bajo el quinqué tiznado de la luna; cierran muros; y el tachonado cielo ya no brilla; y avahan los bidones.
Manzanas, jaldes en la escueta rama, por más que ardáis hasta que el aire es oro, tiempo es deslustre. Ya claudican cielos, el meridiano fue, viejo es el día.
*
APPLE-HELL
Apples, bright on the leafless bough, In the high noon sun, with the sky above you, Time will turn. For the white sky falls And long, red shadows soon will shove you
Eastward, downward, into the room Where the moon hangs low like a smoking lamp; Walls lean in; and the studded ceiling Shines no more; and the bins grow damp.
Apples, yellow on the naked limb, Although you burn till the air be gold, Time is tarnish. Skies are falling, Noon is dead, and the day grows old.
Mark Van Doren
di-versión©ochoislas
1 note · View note
ochoislas · 6 days
Text
Tumblr media
LA MANZANA
Su piel también se arruga de vieja, la carne aún dulce, si menos oronda, y uno la come sin más del frutero donde estaba junto a otra fruta arrugada.
Es lo que pediría la manzana si pudiera hablar: ser gozada… y uno la chasca y goza mientras cacho a cacho desaparece ruidosamente en nuestra boca, pletórica.
*
THE APPLE
The skin also wrinkles in old age, the meat still sweet, if less plump, and one eats it casually out of the bowl where it had been sitting with other wrinkled fruit.
It’s what the apple would want if it could speak—to be enjoyed— and one chews and enjoys while chunk by chunk it vanishes into the eater’s mouth noisily and is fulfilled.
David Ignatow
di-versión©ochoislas
1 note · View note
ochoislas · 7 days
Text
Tumblr media
LA HIGUERA
Allá en el campo, en el huerto, mis mañanas pasaban bajo la higuera de lato follaje, fosca, salpicada de negros frutos. Me escondía en la espesura del gran árbol amigo. El sol repinaba alto, más alto que la higuera, que yo bajo la higuera. Miraba el mundo, la huerta del vecino, allende el muro. De vez en cuando cortaba un fruto, que estilaba leche del pezón quebrado y sangre densa de la llaga debajo. Era yo un pequeño Pan, grácil, enclenque, en el primer abrotoñar tímido de los sentidos; rey del mundo, del huerto; único viviente de la tierra mi entera mañana de verano.
*
IL FICO
Laggiù al paese, nell'orto, i miei mattini erano sul fico largo di foglie, bruno, chiazzato di neri frutti. Mi nascondevo nel folto del grande albero amico. Il sole montava alto, più alto del fico, di me sul fico. Guardavo il mondo, l'orto del vicino, di là dal muro. Ogni tanto coglievo un frutto, che gemeva latte dal picciuolo spezzato e sangue denso dalla ferita di sotto. Ero un piccolo Pan, gracile, anemico, nel primo sboccio timido dei sensi; re del mondo, dell'orto; il solo vivo su la terra nel tutto mio mattino d'estate.
Diego Valeri
di-versión©ochoislas
0 notes
ochoislas · 8 days
Text
Tumblr media
ZURBARÁN
Hostia fue tal estrella de pan de los zagales tal lechada de cal que los santos blanquea y el lienzo de caliza embebido me viste mismo fuego que cuece el pan y el cascarón
Amo la rigurosa estancia en este yermo en la piedra la llama albura de las hojas este albor este mayo esta arcilla esta pruina y la pala y el horno que usa el tahonero
Ya el propio astro blanco en el carbón se imprima ya lo aprese y retorne el agua tenebrosa miras cómo en el alma empederne el espejo
cuanto el tiempo pretende arrasar y pudrir Los Apóstoles Cristo meditando en la era con túnicas de asbesto ensayalan su iglesia
*
ZURBARAN
Cette étoile de pain des bergers fut l'hostie Ce lait de chaux rigide où blanchissent les saintes Et le linge trempé de calcaire m'habille D'un même feu cuisant la coquille et le pain
J'aime dans ce désert la dure résidence Dans la pierre le feu dont les feuilles sont blanches Cette aube ce printemps cette argile et ce gel Et la pelle et le four dont use le mitron
Que le même astre blanc s'imprime dans la houille Ou que l'eau dans la nuit le prenne et le renvoie On voit que ces miroirs dans l'âme pétrifient
Ce que cherche le temps à corrompre à détruire Les Apôtres le Christ sur l'aire méditant En robe d'amiante habillent leur église
Robert Marteau
di-versión©ochoislas
1 note · View note
ochoislas · 9 days
Text
Tumblr media
UNA TUMBA EN TARQUINIA
Nosotros dos, en el sofá del salón, una pareja etrusca, ciega a la nueva luz que irrumpe; sentados entre nuestras cosas, familiar y holgado el modo de vida, nada perdido aún del todo.
Saltadores y delfines adornan los muros pintados; el sol se levanta, o se pone, sobre un mar Tirreno azul; en la copa ilustrada el vino rebosa y luce; una flor desconocida abrasa con incienso mudo el aire estantío del lugar.
*
A TOMB IN TARQUINIA
The two of us, on the livingroom couch, An Etruscan couple, Blindeyed to the new light let suddenly in; Sitting among the things that belong to us, The style of living familiar and easy, Nothing yet utterly lost.
Leapers and dolphins adorn the painted walls; The sun is rising, Or setting, over a blue Tyrrhenian Sea; In the pictured cup the wine brims and glistens; An unknown flower burns with odorless incense The still air of the place.
David Ferry
di-versión©ochoislas
1 note · View note
ochoislas · 10 days
Text
Tumblr media
SOL DE LA TARDE
¿Por qué esta luz me devuelve a la fuerza a mi infancia? Llevo un vestido de verano amarillo, y la falda forma un círculo perfecto. Girar y girar hasta que se desplegaba al máximo era irresistible… La hierba y los árboles, mis brazos tendidos, y la falda remolinaban en la luz ocre de una temprana tarde de junio. Y entonces supe que tendría que vivir, y seguir viviendo: qué pena tan grande; y aún hoy qué pena abrasa, sin destruirlo, mi corazón.
*
EVENING SUN
Why does this light force me back​ to my childhood? I wore a yellow​ summer dress, and the skirt​ made a perfect circle. Turning and turning​ until it flared to the limit​ was irresistible… The grass and trees,​ my outstretched arms, and the skirt​ whirled in the ochre light​ of an early June evening. And I knew then​ that I would have to live, and go on​ living: what a sorrow it was; and still​ what sorrow burns​ but does not destroy my heart.
Jane Kenyon
di-versión©ochoislas
1 note · View note
ochoislas · 11 days
Text
Tumblr media
COLADA
Todo el día la frazada restalló y se alombó en el cordel, soliviantada por un cálido viento primaveral… Desde allí presenció el primer gorrión, las moscas precoces levantando sus pegajosas patas, y una neblina verde sobre las lomas repechando al sur. Nubes rolaban sobre la montaña… A la tarde recogí la frazada, y dormimos, inquietos, bajo su peso fragante.
*
WASH
All day the blanket snapped and swelled​ on the line, roused by a hot spring wind…​ From there it witnessed the first sparrow,​ early flies lifting their sticky feet,​ and a green haze on the south-sloping hills.​ Clouds rode over the mountain… At dusk​ I took the blanket in, and we slept,​ restless, under its fragrant weight.
Jane Kenyon
di-versión©ochoislas
1 note · View note
ochoislas · 12 days
Text
Tumblr media
DEPRESIÓN EN INVIERNO
Se abre un hueco entre la faz sur de un cancho y la nieve que llena los bosques en torno. El sol calienta la piedra, descubre un creciente de suelo desnudo: helechos marrones, y haces de agujas como pelo rojo, bellotas, un retal de musgo, verde y brillante…
Con cada paso me hundía hasta las rodillas, calcando adelante mi peso con esforzada violencia, ansiosa de desdicha… hasta que por azar encontré la piedra, con su atrio secreto de calor y de luz, donde algo pequeño podía solazarse, entonces di la vuelta, escarmentada y serena.
*
DEPRESSION IN WINTER
There comes a little space between the south​ side of a boulder and the snow that fills the woods around it. Sun heats the stone, reveals​ a crescent of bare ground: brown ferns,​ and tufts of needles like red hair,​ acorns, a patch of moss, bright green…
I sank with every step up to my knees, throwing myself forward with a violence of effort, greedy for unhappiness— until by accident I found the stone, with its secret porch of heat and light, where something small could luxuriate, then turned back down my path, chastened and calm.
Jane Kenyon
di-versión©ochoislas
1 note · View note
ochoislas · 13 days
Text
Tumblr media
LA DIFERENCIA
Bino y rebino… ¿qué piensa la gansa que está parpando al borde de la ría? ¡Feliz parece! Ronca y exultante, tiende el pescuezo al invernal ocaso.
Alea, salta, se zambulle y juega: desde luego no piensa que es mortal; desde luego no sueña con la Pascua, entre rútilos filos de cocina.
Hermana mía, cándida ansarina, que no existe la Muerte me demuestras: sólo se muere cuando lo has pensado.
Mas tú no piensas. ¡Y tu suerte es bella! Pues no es calamidad que te cocinen: el mal está en saberlo de antemano.
*
LA DIFFERENZA
Penso e ripenso: — Che mai pensa l’oca gracidante alla riva del canale? Pare felice! Al vespero invernale protende il collo, giubilando roca.
Salta starnazza si rituffa gioca: nè certo sogna d’essere mortale nè certo sogna il prossimo Natale nè l’armi corruscanti della cuoca.
— O pàpera, mia candida sorella, tu insegni che la Morte non esiste: solo si muore da che s’è pensato.
Ma tu non pensi. La tua sorte è bella! Chè l’esser cucinato non è triste, triste è il pensare d’esser cucinato.
Guido Gozzano
di-versión©ochoislas
1 note · View note
ochoislas · 14 days
Text
Tumblr media
EL MÁS APTO
El fuerte adolescente de cuadra espalda y pecho se mofa de mi ocaso con calmos ojos claros; desprecia el pensar lento, vanos estudios, trabas; templa en dura porfía su cuerpo hermoso y fuerte.
Rama nueva que crece del vástago común junto a la rama monda, de la Muerte a las puertas… !Sea para él la vida! ¡Las rosas y los bienes, las mujeres, los goces! Naturaleza, es justo.
¡Pueda alcanzar la dicha que yo nunca toqué! Esta esperanza sólo me aliviará el tormento de la Nada… Al filo del Tiempo y del Espacio es un dulce consuelo revivir en los otros.
Sin lamentos, oh Muerte, desciendo al reino oscuro; de cuanto me brindaste, Vida, te doy las gracias. A mi hermano sonrío… luego, conforme y sacio, le cedo a él la copa. Y uno con él me siento.
*
IL PIÙ ATTO
Adolescente forte, quadre le spalle e il busto, irride al mio tramonto con chiari occhi sereni; sdegna i pensieri torpidi, gli studi vani, i freni; tempra in cimenti rudi il bel corpo robusto.
Il ramo è che rallevi già sullo stesso fusto accanto al ramo spoglio, Morte che sopravvieni…. A lui vada la vita! A lui le rose, i beni, le donne ed i piaceri! Madre Natura è giusto.
Ed egli sia quell’uno felice ch’io non fui! Questa speranza sola m’addolcirà lo strazio del Nulla…. Sulle soglie del Tempo e dello Spazio è pur dolce conforto rivivere in altrui.
Senza querele, o Morte, discendo ai regni bui; di ciò che tu mi desti, o Vita, io ti ringrazio. Sorrido al mio fratello…. Poi, rassegnato e sazio, a lui cedo la coppa. E già mi sento lui.
Guido Gozzano
di-versión©ochoislas
1 note · View note
ochoislas · 15 days
Text
Tumblr media
LA PUERTA SIN CIERRE
Fue tras muchos años, pero al fin tocó, no tenía la puerta cierre que cerrar.
Sople la candela, de puntas pisé, juntando las manos la puerta rogué.
Mas sonó otro toque. De mi ventanal monté en el alféizar y afuera bajé.
De espalda al alféizar: «¡Pase», lo invité, fuera lo que fuera que en la puerta dio.
Así que de un toque mi jaula dejé, me escondí en el mundo, mudé con la edad.
*
THE LOCKLESS DOOR
It went many years, But at last came a knock, And I thought of the door With no lock to lock.
I blew out the light, I tip-toed the floor, And raised both hands In prayer to the door.
But the knock came again My window was wide; I climbed on the sill And descended outside.
Back over the sill I bade a "Come in" To whoever the knock At the door may have been.
So at a knock I emptied my cage To hide in the world And alter with age.
Robert Frost
di-versión©ochoislas
1 note · View note
ochoislas · 16 days
Text
Tumblr media
BUSCANDO LA ERMITA DE ZHANG ZIRONG EN PEÑA GRULLA BLANCA
Verde cantil de Peña Grulla Blanca, donde moró apartado un ermitaño. Cortil y grada limpios de agua y roca, bosque y restaño libres de hacha y red. Las añadas sazonan pinos verdes; intemperies arralan bambú amargo. Con nostalgia de su primer estado, retorno vara en mano a mi chamizo.
Meng Haoran
di-versión©ochoislas
*
尋白鶴嵓張子容隱居
白鶴青嵓畔 幽人有隱居 堦庭空水石 林壑罷樵漁 歲月青松老 風霜苦竹踈 覩兹懷舊業 携策返吾廬
孟浩然
1 note · View note
ochoislas · 17 days
Text
Tumblr media
LA LONJA NORTE DE XIANGZHOU
Poco tengo que hacer en Lonja Sur; la Corte Norte inundan brisa y bruma. Flores silvestres celan los senderos; haz de la alberca rozan las glicinias. Salta el pez donde se abren lentejillas; canta el pájaro cuando calla el bosque. Despacioso, un afán de nubes blancas me lleva con mi cítara en los brazos.
Zhang Yue
di-versión©ochoislas
*
湘州北亭
人務南亭少 風煙北院多 山花迷徑路 池水拂藤蘿 萍散魚時躍 林幽鳥任歌 悠然白雲意 乘興抱琴過
張說
1 note · View note