a falta de tareas asignadas, nara aprovecha el gimnasio para entrenar y así mismo parecen hacer otres —— el lugar no está lleno pero definitivamente tampoco tranquilo, y en cuanto le tira una patada a altura media a la bolsa, ésta se balancea más de la cuenta: ‘ ¡ay! perdona, ’ avanza a tiempo y la abraza para detener su vaivén, ruega no haya llegado a darle. ‘ creo que la cadena es demasiado larga... ’ la que sostiene del techo al saco. alza la vista para comprobarlo porque le es más fácil que ver a los ojos a potencial víctima, ‘ ¿te golpeó? ’
Thinking about how in a bunch of romance languages the word for Easter is for some reason already a derivation of "Pesach" (generally "pascua" "pasqua" or a version thereof) and there's no specific word for the Jewish holiday, forcing all my spring conversations in Spanish to include the eye-twitch-inducing distinction between "Passover and Jewish Passover."