Tumgik
#Chapter 124
manga-meow · 4 months
Text
Tumblr media
322 notes · View notes
delzinrowe · 5 months
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
June of this year... Nobara transfered to a high school in Tokyo.
153 notes · View notes
a-forbidden-detective · 2 months
Text
Am sensing a pattern on the way Totomaru Isshiki gets defensive (breaks out in sweat) when someone notices his special relationship with Ron Kamonohashi.
Tumblr media
Toto protests too much. Then look at Ron’s face. He seems sad that Toto feels that way. He doesn’t say anything.
Tumblr media Tumblr media
Ron has gone from just smiling it off to looking unhappy.
Tumblr media Tumblr media
Manga, Chapter 3, vs Anime, Episode 3
In the Victorian era, seeing that RonToto don’t have girlfriends they are “confirmed bachelors,” a euphemism for homosexual men.
Oh well…
Reminds me of one scene from Sherlock BBC.
John Watson: “’Bachelor John Watson?’ ‘Bachelor?’ What the hell are they implying? ‘Frequently seen in the company of bachelor John Watson …’ ‘… confirmed bachelor John Watson’! Okay, this is too much. We need to be more careful.”
65 notes · View notes
Text
Servamp Chapter 124 Translation "Salute"
Tumblr media
READ ONLINE HERE
Translation notes. Please read them because there were some lines that I had trouble with and explanation is required. First off, as you have seen, I even translated the texts on the color spread that were written in romaji and the first one about Touma (01 memo), omg, like I had trouble with that one, mainly the last line, which I hope I got right. Next we have the sentence from the first page.
Tumblr media
In Japanese, one of the verbs that was used 満ちる works with both of the nouns "moon" and "time", but the verb wouldn't translate the same in English. 月が満ちる This means "the moon waxes", 月が満ちた means "the moon is full". The verb means to fill; to become full (of); to be filled (with); to brim (with) so it would translate awkwardly to say "the time is full". Saying 時が満ちた means "the time has come". So you see, I couldn't translate the verb the same way for the two nouns, hence my adaptation, making two sentences.
Alright, the following two pages, especially the second one requires explanation regarding what Miyako says.
Tumblr media
As you can see, in the last panel, there were two readings. In Japanese, Miyako says:
死に際 (こっち) は専門家 (アタシ) じゃなきゃ無理ね。 死に際 (こっち) (intended readings in the parenthesis) The kanji reading says "verge of death/deathbed/one's last moments" and the furigana reads "here", however it can also mean when you refer to a person, depending on distance, so it's like saying "this one here (who is near me). Then we have 専門家 (アタシ), the kanji reads specialist/expert and the furigana reads "I/me". Regarding Miyako's healing power, I have trouble understanding how it works. Miyako's line was tricky and the only clue that somewhat helped was something that Nicco says.
Tumblr media
Miyako's last line was the most troublesome ;; So, as you can see, there is emphasis on the word 「死なない」 (to not die) which is followed by the quotation particle って thus I thought that regarding the power, it can heal a person as long as they tell themselves "I will not die." I mentioned how one of Nicco's line was a clue as to how I understood it that way, so let's take a look at the line.
Tumblr media
Notice how in Nicco's first line he says 死なないと思ったら. (When I thought that I'm not going to die"). That's what made me theorize about Miyako's healing power. If Nicco told to himself that he wasn't going to die, then he would be saved. I hope I managed to explain well enough ;;
Tumblr media
Regarding this page, I left Misono's line (マイ...?) untranslated because what he says was an English word and it wouldn't make sense thus, I left it out, I didn't wanna invent something. So, the line outside of Shuuhei's speech bubble says "I do not have my own car". He uses a wasei-eigo term (Japanese word constructed of elements from foreign languages, most commonly from English) which in this case is マイカー a transliteration of "my car". Thus, you can see how it wouldn't have made sense to have Misono quote him to say "My car...?" in English. In Japanese it works because Misono might have not heard the term before. Okay, there were some vague lines here and it's possible that a term might appear later on.
Tumblr media
In Mikuni's 3rd sppech bubble, the furigana reading of the word 問題 meaning "problem" reads イレギュラー which means "irregular"." It's possible that this term could be used again. If the kanji reading is "problem", maybe that's what an "irregular" is considered. Personally, it sounds like Mikuni might have been referring to Iori in this case. I mentioned about how some lines here are vague and in the same line, I don't know what Mikuni could be referring to by saying そこ (there). In his 4th speech bubble he says その件 which means "that matter; affair; case". I can't say what he's referring to... I hope these notes helped to understand some of the lines!
197 notes · View notes
animeniko · 10 months
Text
Tumblr media Tumblr media
best mom
69 notes · View notes
131isloved · 10 months
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
60 notes · View notes
every-jiraiya · 25 days
Text
Tumblr media Tumblr media
14 notes · View notes
mercyll · 8 months
Text
Tumblr media
36 notes · View notes
Text
Tumblr media
21 notes · View notes
toryhis · 7 months
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
I enjoyed not so much the battle between Lancelot and Nanashi, but their philosophical conversation. I really get the impression of two grown men talking. There's a reason Percy seemed to think Lance was a grown man...
35 notes · View notes
every-sasuke-uchiha · 10 months
Photo
Tumblr media
21 notes · View notes
manga-meow · 4 months
Text
Tumblr media
139 notes · View notes
delzinrowe · 5 months
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Nobara being a menace
55 notes · View notes
a-forbidden-detective · 2 months
Text
Tumblr media
Ron is too direct to say that he appreciates male beauty.
The handsome man.
Tumblr media
Kiku’s son, Kei Moore Kikuma.
37 notes · View notes
jjingureum · 1 year
Photo
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
29 notes · View notes
animeniko · 9 months
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
hnnnng,,,,,, miyamura wearing an oversized cardigan,,,,,,
8 notes · View notes