Wreading: Lexical Translation, Hungarian to English
From Charles Bernstein's Wreading Experiments List.
A lexical translation of a poem my friend Borcsi wrote in Hungarian, a language I cannot understand and can barely pronounce (though Borcsi kindly assures me that my pronunciation is very good when I repeat the select words she has taught me). I used both Google translate and ChatGPT, mostly the former, and then I made some slight adjustments.
I tried to be minimal in my edits, but it was tricky because phrases in Hungarian will sometimes translate to a single word in English and then a single word will translate to an entire phrase, with the meaning varying quite widely. So, for example, the word “hogy” caused me some consternation; in Hungarian, as far as I can tell, it’s a conjunctive that introduces subordinate clauses, but the translator would always output “that” (and according to the exercise you translate each word). So in an English translation you could omit it from the sentence, but I left it at “that” – I thought it would make for a more interesting translation if I kept more closely to the syntax than to (what I took to be) the meaning of each line.
Lights and apparitions
Autumn memories
Floating they disappear
As strong into me they burned
How mournful I was
How melancholy
And how much I see everything newly
How magical
One year elapsed
November 1 -
Looking at the date -
I am trembling
Last year at this time bent over I sobbed.
Today I am laughing - there is a power in my voice
Bittersweetly sometimes like this too,
There is in the world and in me, something which makes me sad -
But not sorry for my sorrow
I’ll leave it, that it flow through
On and on through me all feelings,
Champagne excitement and profound suspense
Flow through, on me, into the distance
And let it carry through every quiver
That
Born for what. -
Let me be here, who I am needed to be.
I give Life
I give sorrow
And I give, that I can see,
How I’m changing
And one year from her perspective I can say
Strong and beautiful the ache.
Just let me do what I have to, that everything passes through
And thus the soul, the life, the eternal fun strong feeling
Can live in me, life itself
Completely
Part of me as well as whole
For evermore -
Serenely with love embrace my aching heart to my chest
Original
Fények és tünemények
Őszi emlékképek
Lebegve elémtűnnek
Ahogy erősen belém égtek
Milyen szomorú voltam
Milyen bánatos
És milyen sok mindent látok most
Ami varázslatos
Egy év eltelt
November 1 -
A dátumra nézve -
Beleremegek
Tavaly ilyenkor görnyedve zokogtam.
Ma nevetek - erő van a hangomban
Keserédesen néha így is,
Van a világban és az én mesében is, ami elszomorít -
De nem bánom a bánatom
Hagyom, hogy átfollyon
Follyon végig rajtam minden érzés,
Pezsgő izgalom és mélyrázó kétség
Follyon végig, át rajtam, bele a messzességbe
És minden rezzenés vigye végbe
Azt
Amiért született. -
Legyek itt az, akinek lenni kellek.
Adom az Életet
Adom a bánatot
És adom, hogy láthatom,
Hogyan változom
És egy év távlatából mondhatom
Erős és gyönyörű a fájdalom.
Csak hagynom kell, hogy mindent átjárjon
És így a lélek, az Élet, az örökvidám erős érzet
Bennem élhet, engem éltet
Egészen
Részem és egészem
Örökre -
Nyugodt szeretettel ölelem sajgó szívem a keblemre
0 notes
beleremegek, ha arra gondolok, hogy többé nem csókolhatom
1 note
·
View note
k!ddidől
Még csak kedd van.
De már kívülről látom hogyan távolodik testemtől a lelkem.
És lüktet a húsom megfáradt csontjaimon.
Tegnap este, félszegen, tested testem kereste.
Az esti félhomályban, láttam.
Két varjú épp akkorát ütött a térre, hogy a lámpa fénye;
Beleremegek, ha nézel...
Még csak kedd van.
De reszkető lelkem már sikolyokkal üdvözöl.
Hatásosabb lenne, ha nem lennék.
Olyas délcegen lovagló, a busz oldalán;
Légypiszok vagyok.
És tested, testem hajnalán, ott kuporodik.
Unom a létet.
Akkor is, ha nézel.
Még csak kedd van.
De minduntalan életem hétfőjében lakom.
Se te, se a jól megtermett buszutasok;
Nem hagytok élni.
Oldalamba vág.
És kikandikálnak a gondolatok;
Létező; de élő nem vagyok.
1 note
·
View note
Ha rá gondolok beleremegek, ha tudom, hogy hallani fogom a hangjat es o is az enyemet ugy ver a szivem majd kiesik a helyerol
0 notes
Mindig jól esik a csókod.. s mikor nem csókolsz, olyan mintha megvonnák tőlem azt, ami nekem függőséget okoz.. ezt hívjuk drognak, nem igaz? Szóval a csókod a drogom..
2 notes
·
View notes
Kérlek melegítsd fel fázó, meztelen testemet,
Üresen reszketek nélküled.
Beleremegek az illatod érintésébe,
Szemed csillogó nézésébe.
29 notes
·
View notes
Rájöttem arra, hogy egy igazi férfire van szükségem.. Akitől igazi érintést kapok, aki igazából meghallgat és válaszol.. Akire igazán felnézek, akit tisztelhetek és tisztel. Aki észreveszi a különbséget a tegnapi és a mai énem között és értékeli azt. Aki jobbra sarkall, és sosem adja fel. Aki ha megcsókol, beleremegek, ha megérint libabőrös leszek. A pillanatot élvezi, s kis dolgoknak is megadja a módját, mint például egy otthon ülős péntek este, kis házi kossztal és a kedvenc zenénkkel indítva, majd egy aprócska közös tánccal megfűszerezve. Csak képzeld el. Közös nevetések, elmélyülő beszélgetések amelyek sírásba vagy épp nevetésbe torkollnak. Játékos reggelek, nyugodt, kissé megszokott vagy épp romantikus éjszakák. Erre vágyom én, röviden, tömören.
Nem kell, hogy nagy fiút játsz, hogy megvedd a legdrágább ruhákat vagy kocsit, akármit, tudom is én. Ezek felszínes dolgok. Nekem igazi kell, utánozhatatlan, egyedi; alázatos, őszinte, tiszta szerelem.
36 notes
·
View notes
Nem hittem, hogy valaha ezen a földön bármi el fog tudni teljesen gyengíteni.
Aztán jöttél Te. Neked már s gondolatodba is beleremegek.
11 notes
·
View notes