Tumgik
mindmedotwav · 1 year
Text
Ride - General Mumble
It's a Spanish translation from General Mumble's song Ride.
Video includes english lyrics. Translation notes are at the end of the post.
CREDITS:
Song: Ride by General Mumble (from Synesthesia)
Picture Resources: Synesthesia Album Cover (General Mumble), Homestuck Fanart (bastardnoodle on Tumblr), Edited by MindMe.wav
Translation: MindMe.wav
Edited picture won't be distributed unless original authors give permission. None of the authors of music or art were notified about the use of their works, however credit was given. These modifications were not made with intentions of damage or bad behavior, just for illustrative purposes.
Translation (Spanish)
¿Has leído la advertencia, has visto la señal?
“Mantén tus manos y pies dentro en todo momento”
Yendo abajo, yendo arriba, ¿has tenido suficiente ya?
Estarás vomitando incluso antes de que se ponga intenso
Juntos correremos hasta el fin del tiempo
Quizás no salgamos vivos
Pero, ¿por qué querrías hacerlo?
(¿Por qué querrías hacerlo?)
¿Has leído la advertencia para la escalada final?
No hay forma de irse, no, no esta vez
Yendo abajo, yendo arriba, ¿has tenido suficiente ya?
Estarás vomitando incluso antes de que se ponga intenso
Juntos correremos hasta el fin del tiempo
Quizás no salgamos vivos
Pero, ¿por qué querrías hacerlo?
Juntos correremos hasta el fin del tiempo
Quizás no salgamos vivos
Pero, ¿por qué querrías hacerlo?
Juntos correremos hasta el fin del tiempo
Quizás no salgamos vivos
Pero, ¿por qué querrías hacerlo?
(¿Por qué querrías hacerlo?)
Translation Notes
I tried to make it as a ready-to-sing translation/adaptation, however I coudln't do it if I wanted to make an accurate direct translation.
I couldn't find a better way to translate "going down, going up" in a "neutral-Spanish" to say it in some way.
"have you had enough?" is a phrase I also wanted to translate as "¿Aún no has tenido suficiente?" or "¿Aún no tuviste suficiente?", with alternatives such as "¿No ha sido suficiente aún?" and similar stuff.
"rough" is a word that has a violent tone, wich in terms of the song I could only translate as "intenso", beacuse I didn't find a more fitting word that didn't sound completely off-tone for this. (Have in mind the first note i put, this translation is as ready to adapt as it can be)
"the final climb" can be said as "la cima final" or something of that kind... wich I was debating if I should use that or a more literal thing, as this song can be implied that is about a rollercoaster, I tried to search a better way to describe the feeling.
"Together we ride until the end of time", okay this has stuff to say. A lot. First, in this context, the best translation would be "Juntos montaremos hasta el fin del tiempo" but it sounded pretty out of context. I could have used "Juntos iremos hasta el fin del tiempo" but the feeling of "riding" would get totally lost, that is why I used "correremos" instead, it mantains the fast-paced feeling a rollercoaster does.
In relation to the last note, "until the end of time", It gives a feeling of an infinite ride. I wanted to translate it as "hasta el fin del los tiempos", yet I couldn't decide if it was as good as "hasta el fin del tiempo". As one implied a longer journey, the other marked that there was an end, wich in context with "might not make it out alive - but why would you want to?" creates a sensation that the only end possible is death- and if there's more such as survival, it's just a matter of time that death catches you.
4 notes · View notes