p. 41: Not a real note but R. K. Narayan is my friend’s name and I’m aware it’s not exactly uncommon but still very unsettling to run into when not expecting it
p. 41: “Tears her to pisces”, not “pieces”. I checked and it’s in the index, so on some level an intentional typo, but whose?
p. 42: I found 4-5 different translations of the Latin, all a little bit more literal than the one given in the text but overall not too different. Here’s an example:
Spurned, she hides in the woods and covers her shamed face with leaves.
From that time on she lives alone in caves.
But still love grips her and grows stronger with the pain of rejection.
Sleepless cares waste away her poor body.
Leanness attacks her skin and the lifeblood of her body
evaporates into the air. Only her bones and her voice remain.
Her voice stays with us; they say that her bones became transformed into the shape of a stone.
From then on she stays hidden in the woods and is no longer seen on any mountain.
All hear her, though: the sound that lives in her.
(Translation from Rachel Carter via the Classics Library)
p. 42: The Spanish translation is correct I think. “émula” generally means emulate or follow, but the online translations consistently say “rival” so it’s probably just an additional definition I’m not aware of.
p. 43: Zonule of Zinn is the ring of fibers around the lens of the eye that hold it in place and flatten it when focusing on something far away.
“Suspensory ligaments” is a much clearer name but does not have the benefit of sounding like a character in Wizard of Oz.
(Gordon ramsay chewing out a restaurant owner over his old expired ingredients) And where the fuck does this door lead? If I see a- (there is a hallway miles long, with ashen black walls and no end in sight)¹
Tum vero omne mihi visum considere in ignis Ilium:
Then indeed all Troy seemed to me to sink into flames:
From the Aeneid. And
Delenda est Carthago.[41]
Carthage must be destroyed.
which Reddit says is a quote from Cato and others. Wikipedia makes it sound like it was Cato’s slogan while warmongering basically.
p. 36: bistre - a brown-yellow color from wood soot. Another big word for Truant to know, weird. Didn’t they also say in the intro that Zampanò was obsessed with colors?
p. 38: quote in French
Les jeux sont fait. Nous sommes fucked.[44]
All bets are off. We’re fucked.
Made me laugh ngl. Wish I knew how to pronounce it.
p. 39: Zampanò making the same “could of” error as Truant, or is this how the actual author writes? Makes me wonder who edited this beast.
Update: now that I’ve looked at the forums, I’m fairly sure this is intentional... I did a text search on the online version, there’s 2 “could of”s, one in a Zampanò section and one in a Truant section, and 31 “could have”s, in both of their sections again, so clearly they both know how it’s supposed to be written.
But there’s 4 “should of”s, all in Truant’s sections. And 27 “should have”s in both of their sections. What I’m getting is these typos are rare but I think it’s definitely more consistent with Truant’s narrative voice. What makes the most sense to me is that the “of”s instead of “have”s in The Navidson Record are probably introduced by Truant, maybe this is a section he heavily edited or even wrote himself?
There’s also a page break marker thing at the end of this letter, which there isn’t in most of the others. Not sure if it means anything but this book makes me overthink every tiny variation