Tumgik
Text
honestly i dont think witchcraft is for me anymore. i spent my entire childhood and most of my early adulthood believing that one wrong move would bring demons and evil spirits down on me. and to have people who are knowledgeable and trustworthy on here saying the exact same fucking thing abt witchcraft is just really disheartening. true or false doesnt even matter to me at this point im just so tired of hearing the same shit. be careful theres demons be careful whatever you so much as even think of might come and refuse to leave!!! be careful make sure not to do something the wrong way but also its different for everyone so who the fuck knows what the wrong way would be, why not get yourself permanently spiritually injured bc how else will you know?!
all it does is make me paranoid. in my day to day life i already feel vulnerable, ignorant, and small. i dont want to enter into a new practice where i feel exactly the same fucking way. maybe that's my problem or my stupidity or ignorance but fuck that. i already walk around knowing my physical body can be overpowered or injured at the slightest misstep from myself or another. i dont need that FUCKING ANXIETY in anything else.
10 notes · View notes
Text
Tumblr media
5K notes · View notes
Text
as an Irish (we don’t call it “Gaelic”, ever) speaker and a Sunny fan, I thought it would be fun to do a bit of a post about the Irish-language scene in The Gang’s Still in Ireland, because it’s not a scene I see widely discussed but I adore it.
some background. I am not a native Gaeilgeoir (Irish speaker) — my first language is English — but I started learning it age five and have always had very high grades in it and a huge love for it. I was hugely excited about Charlie Kelly being able to read Irish in the previous episode, and even more so when he turned out to be able to speak it.
Colm Meaney, the actor who plays Shelley Kelly, grew up in Ireland and as such would have learned Irish throughout his time in school. (this has been required by law more or less since Irish independence, and it was already quite common before that. Nowadays, you can get exemptions for things like dyslexia but otherwise you have to do it.) this is clear in his ease with the language. (I will do a post about where in Ireland Shelley lives at some point, because there aren’t many areas where Irish is the principal language, but that is for another day!) both the actor and the character have easy and good Irish.
Charlie Day, as an Italian-American, obviously does not actually speak the language and presumably learned the lines as a bunch of gibberish sounds. (nonetheless, some of his pronunciations do suggest he had the words written down non-phonetically too.) his delivery of the lines is god damn amazing. Charlie Kelly’s Irish is not remotely American-accented. if I heard someone speaking Irish like that, I’d assume they sounded Irish when speaking English. he doesn’t even sound neutral in Irish; he does actively have an accent (the word choices are more non-regional, not pointing to any of the three distinct dialects, but this makes sense as the same is true of Shelley’s Irish). his pronunciation is so on point and his accent is seriously just a delight to listen to. that’s serious effort to have been put in by an American in a show that routinely makes fun of Irish-Americans! I cannot stress enough how cool it is to see my national language like this and how good a job he does.
as a side note, Charlie Kelly finding Irish much easier to read than English makes total sense! he clearly has dyslexia, as well as intellectual disabilities and autism, so literacy being tricky is totally fair, but is probably being made worse in English by how much of a god damn ridiculous illogical irregular mess the language is. English has around two hundred irregular verbs, and that’s before we even begin to consider the irregularity of its spelling. Irish has eleven irregular verbs, multiple of which are only irregular in one tense. its spelling is entirely consistent and, once the rules are known, any word (pretty much) can be flawlessly pronounced from reading it or flawlessly spelled from hearing it. (I promise Irish names make sense. just not if you try to use English rules on them. the languages are very different!) Irish is one of the most regular languages out there.
so, I thought I’d go through the actual scene. I’m going to put each line, the direct translation, the subtitle provided, and a comment. hopefully this will be interesting to someone other than me!
·—·
“is mise do pheannchara, a Charlie.” (Shelley)
direct translation: “I’m your pen pal, Charlie.”
subtitle provided: “I’m your pen pal, Charlie.”
okay, so they translate “pen pal” two different ways in this scene. the first, used here, is “peannchara”. this is a compound word, much like all those long words you get in German. it’s a perfectly good choice given there is no one standard choice for translating that concept.
“tá brón orm, ach ní thuigim cad atá ráite agat. is féidir liom gibberish a léamh, ach ní féidir liom í a labhairt.” (Charlie)
direct translation: “I’m sorry, but I don’t understand what you’ve said. I’m able to read gibberish, but I’m not able to read it.”
subtitle provided: “I’m sorry. I don’t understand what you just said. I read gibberish, but I don’t speak it.”
I would slightly disagree with the subtitles here. the “just” bit isn’t expressed at all. in fact, there is no Irish equivalent to that word, and we often just use the English one in the middle of an Irish sentence because of this. however, I expect that RCG (Rob McElhenney, Charlie Day, Glenn Howerton) wrote the subtitles and then handed them to an Irish translator, in which case the translator did a perfectly good job. a couple of notes about the use of “gibberish” here. I love it. firstly, we totally do drop English words into sentences like that. secondly, I really like the choice to use the feminine form of “it” here (that is, to make “gibberish” a feminine noun). all languages except English are feminine nouns in Irish as a rule, so it’s just a lovely detail calling back to the fact that Charlie thinks of it as the gibberish language. also, Charlie Day really does absolutely nail that voiceless velar fricative (the consonant sound in “ach”, as in Scottish “loch” or any number of German words), a sound even many natively English-speaking Irish people are lazy about. good on him.
“níl aon ciall le sin. sé á labhairt anois!” (Shelley)
direct translation: “there’s no sense to that. it’s being spoken now!”
subtitle provided: “that doesn’t make any sense. you’re speaking it now!”
I adore the phrasing of the first sentence here. thoroughly authentic. there are much more obvious ways to phrase it, but this is absolutely what a native speaker might go with. same goes for the second, actually. Colm Meaney says the second line in a sort of shortened way (same idea as how we might turn “do not” into “don’t”) so I’ve struggled slightly with how to directly translate it. interestingly, Shelley categorises “gibberish” as a masculine noun here, but this isn’t really wrong since it doesn’t have an official grammatical gender due to not being an actual Irish word. just a little odd. also, to fit better to the subtitle of the second sentence, I personally would’ve gone with “tá sé á labhairt agat anois” rather than “tá sé á labhairt anois” (the full version of what Shelley says), as this includes the information of by whom it is being spoken.
“’s é mo dheartháir mo chara pinn.” (Charlie)
direct translation: “it’s my brother that’s my pen pal.”
subtitle provided: “but my pen pal is my brother.”
firstly, to be clear, the nuance of the sentence structure here is not captured in either of the above translations because there simply is not an English equivalent to it. secondly, Charlie uses a contraction here by shortening “is é mo dheartháir mo chara pinn”. super cool. also, there’s that other translation of “pen pal”! this one is “cara pinn”, which uses the Irish genitive case (the word mutates instead of using an equivalent of the English word “of”; this case also exists in other languages including Swedish, German, Latin, and Greek). I like this translation very much too. both work! Charlie Day again delivers this line really nicely, even stressing the word for “brother” (and pronouncing its initial consonant mutation absolutely gorgeously)! I am truly very impressed.
“níl aon fhírinne le sin, a mhic. ’s é do chara pinn… d’athair.” (Shelley)
direct translation: “there’s no truth to that, son. it’s your pen pal who is… your father.”
subtitle given: “no son. your pen pal is your… father.”
so, I really disagree with the first sentence of the subtitles here. it works, but also misses a lot of the beautiful nuance that could have been got. I would have gone with “that’s not true, son” or, more likely, “that’s not right, son”. I also disagree with the placement of the ellipsis in the second sentence, as you see (and my frustrations in translating this sentence structure to English continue, as well). however I like the use of “a mhic” (“son”) here, very much. this is a mutated form of “mac”, meaning “son” (yes, as in all of those Irish surnames; they all just basically say who the person is the son of). it carries both meanings that exist in English: an actual son, but also the use of the word as an affectionate way to refer to any man younger than the (usually male) speaker. this is a really nice choice.
·—·
so, yeah! those are my thoughts. feel free to ask any questions you like. I love this scene so much. as well as the reasons above about how good the translation and delivery is, I also love two other main things about this.
firstly, the level of dignity given to the language. Sunny makes fun of Irish-Americans all the time, but doesn’t really do the same to Irish people from Ireland, which I like (I do also wanna talk about Mac and Charlie as members of the Irish diaspora because it is so so interesting, but that is for another day). Irish as a language is not often given dignity, especially in American or English media, so I really love that it isn’t the butt of the joke here.
secondly, that such a significant scene is delivered through this language. just wonderful. after fourteen and a half series, we finally discover the biological father, and the scene cannot be separated from this beautiful language. it just is so perfect.
RCG, and of course Charlie Day in particular, we Gaeilgeoirí (Irish speakers) thank you! our little language made it to the screens of so many people around the world.
I hope this was interesting haha.
450 notes · View notes
Text
Kentucky governor vetoes sweeping GOP transgender measure
Kentucky’s Democratic governor issued an election-year veto Friday of a sweeping Republican bill aimed at regulating the lives of transgender youths that includes banning access to gender-affirming health care and restricting the bathrooms they can use.
The bill also bans discussion of sexual orientation and gender identity in schools and allows teachers to refuse to refer to transgender students by the pronouns they use. It easily passed the GOP-dominated legislature with veto-proof margins, and lawmakers will reconvene next week for the final two days of this year’s session, when they could vote to override the veto.
Gov. Andy Beshear said in a written veto message that the bill allows “too much government interference in personal healthcare issues and rips away the freedom of parents to make medical decisions for their children.”
In his one-page message, he warned that the bill’s repercussions would include an increase in youth suicides. The governor said, “My faith teaches me that all children are children of God and Senate Bill 150 will endanger the children of Kentucky.”
6K notes · View notes
Photo
Tumblr media
by Denny Bitte
1K notes · View notes
Text
Tumblr media Tumblr media
Ansichtskarte
Berlin. Stalinallee Teilansicht. "Baut den Frieden mit in die Häuser ein" Wilhelm Pieck. (Li. Ag 45/53 III/9/89)
71 notes · View notes
Text
When you lay down the bare facts of what's happening in France, it's so plainly evil.
Macron, a millionaire banker, told French people he wants us to work until we die (most people affected by the increase in retirement age work in rough conditions that make their life expectancy much lower than the rest of the population) and French people took to the streets to say no, we want to live a little before we die, and Macron started sending thousands and thousands of cops armed with steel batons and tear gas grenades and LBD guns to gas us and beat us into submission. This millionaire banker is sending cops to brutalise old ladies and homeless men and arrest children at protests and many people have already been severely wounded, in the past week only French people have ended up with cracked skulls and amputations and broken hands for protesting Macron, and he's not backing down, and other Western governments are not in a hurry to do something because they're not terribly opposed to the idea of millionaires working poor people to death.
We'll keep protesting.
What they are singing:
We are here We are here Even if Macron doesn't want it, we are here For the dignity of workers And for a better world Even if Macron doesn't want it We are here
12K notes · View notes
Text
Tumblr media
Willows and water: shrine at the Swallowhead Spring
762 notes · View notes
Text
Tumblr media
Photo by iilushk0
439 notes · View notes
Photo
Tumblr media
Tammy Ho Lai-Ming, from a poem titled “I Lay Curled on the Sofa,” featured in Not A Muse: A World Poetry Anthology
#me
943 notes · View notes
Text
cardinal sin….? no…. they wouldn’t…. would they?
58K notes · View notes
Photo
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Theodor Kittelsen - drawings/illustrations
4K notes · View notes
Photo
Tumblr media Tumblr media
Dmitry Medyancev
6K notes · View notes
Photo
Tumblr media
François Rochefort, La vie de la belle et clere Magdalene. Early 16th century.
1K notes · View notes
Photo
Tumblr media
Juvenile mourning dove … Delaware backyard … 5/11/22
930 notes · View notes
Photo
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Salm Hütte - Glocknerhaus 2018 by pilot_micha
10K notes · View notes
Text
🥺🥺🥺
3K notes · View notes