Tumgik
#update: dabing se nemůže rozhodnout jestli se hledá “velkej poklad” nebo “one piece” ale z nějakého důvodu teď používá obojí
chaoticgoodcaptain · 8 months
Text
hele, nevím kolik tady na čumblru najdu one piece (pardon tedy "velký poklad") fandů, ale jenom chci říct, že českej dabing docela fackuje (v dobrém i ve zlém)
-------------
věci, se kterými nevlním:
velká hráz (doslova proč? vždyť to ani není hráz v pravém slova smyslu)
velký poklad (chápu to, ale sakra to že se to jmenuje one piece má důvod, navrhuji abychom tomu říkali uceleňák nebo něco ale velkej poklad nemá správnou vlnu)
gomu gomu výstřel (dát tam "pistol[e]" by bylo těžký, vůbec není šance, že to má stejnej nebo podobnej počet slabik nebo tak)
--------------
věci, jejichž vlnění by bylo vidět na seismografu:
pramoře (velmi volný překlad all blue, ale tak moc to sedí a předstiňuje všechno, že je to mistrovský překlad)
vata-iči-munčičák (dokonalost sama, naprosto perfektní, kdokoliv jste dělal titulky, miluju vás)
rybáci (není to to, co jsem si představovala jako překlad fish-men, ale opravdu to fackuje a má to jasnou one piece vlnu)
dutohlávku (něžně)
-------------
nutno říct, že "dobrým chlastem se neplýtvá" trumflo i originál (nějak to líp funguje) a arlong je tak sakra dobře nadabovanej
"mlčí jako ryba" po arlongově nástupu na scénu? nemám vás ráda lidi, co jsou tyhle narážky xdxd
19 notes · View notes