Tumgik
#but yeah racules suzume the one who closest yet furthest
mofffun · 7 months
Text
Translator's note on suzuracles post-wedding dialogue
It's hard to direct-translate Suzume's tone indicators to English so I could only do my best to imitate her playful tone at the end of each sentence (even though the content/first half is serious she kept the lovestruck persona ending it in "wah~!")
This passage is a bit difficult to me so I checked the dictionary twice. I spent a long time on Suzume's last line. I can't be sure if it is i-u-hou (the speaker) or i-u-kata (the tone+diction) but combining Suzume's tone I think it's the latter one. And, "tsumi". I'm aware of the better-known from W as "sins" but the word has duality and what is sinful may not be illegal, what is illegal may not be sinful (off-track). And we are talking about a morally grey character.
Analysis
The most intriguing suzuracles to me is, they might be the closest in position in terms of sacrificing their personal self for their country, to present a public persona yet they could never confide in anyone, not even to each other, especailly not, even though they knew the other is in the same position as themself. Yet, they have lived under the same roof with each other longer than they did with their own family. That real? not real? love into hatred? hatred into love? into mutual understanding? The quantum state of it is the most captivating to me for them as foils.
I think Suzume is conscious in keeping referring to Racules as "Racules-sama" instead of in second person to keep a distance between them. Let alone "anata" in the "[my] husband" sense. It's okay to love "Racules-sama", it's easy to play the innocent captive of "Racules-sama", but she has seen Racules. Late at night, in between schemes, behind polite threats. Can one fully hate a worthy opponent?
observations:
ラ 「間に合わせだ。売ったところで二束三文にしかならない」
ス 「私を何だと思ってらっしゃるの!?私とラクレス様の愛の結晶に、値段などつけられませんわ」
Racules is testing Suzume. He has no need to play games with her. He knew she was there for Toufu to profit from the start (alt-shugod aid to Toufu in wake of Wrath of Gods).
Translated: Hold on to the ring (game-changer item)
ラ 「…時に君の正気を疑うことがある」
ス 「無理もありません。ラクレス様への愛が、私を狂わせるんですもの!」
ラ 「愛ではなく、憎しみだろう。スズメ・ディボウスキ」
Racules is letting himself show, if a little, if vulnerability, to gain her trust? Suzume DYBOWSKI. DYBOWSKI. THIS MAN CALLED HIS NEWLY WEDDED WIFE HER FAMILY NAME. He knows Suzume will always put Toufu/Dybowski before him or Shugoddom, but she's the only one he can count on now. Because she said it herself, her devotion (to "Racules-sama") is mad unwavered.
ラ 「国のため、道具にされ続け、それでも正気でいられる道理は何だ」
Convince me Racules is not talking about himself. Do, try.
ス 「…トウフの女は、地に足ついてこそ。信ずる道を、踏み外したりはしませんわ」
This line is so hardcore?? More importantly, I can totally see Kamura-san's delievery. Quiet at first, the cold in her eyes, then the naive switch grin at the end!
ラクレスがふっと微笑む。 ラ 「やはり度し難いな」
Suzume managed to make Racules smile! It doesn't specify if he was amused or relieved Suzume caught his metaphor. This is what we are talking about the actor filling in for the script. Then Yano-san's performance can be interpreted a thousand ways based on each viewer! A more literal translation of 度し難い is "beyond help". I think it can also mean the person is beyond salvage as in nothing can change their determination (positive). Racules is talking about himself too! if wryly!
Translated: "you are part of my plan. don't ever change."
ラ 「その指輪は、太陽を浴びて輝く。目を焼かれぬよう、気をつけろ」
Racules-sama, can you be more obvious. Put the wedding ring under the sun to read my secret message, just like I did with what Vetaria left me in my spin-off. The fire imagery!! (re: inferno, re: takamina's "he who shines on the world must burn himself to do so" tweet!!)
49 notes · View notes