Tumgik
#but look izzy i did the small writeup.
Text
With @izzyovercoffee outlining issues with other fan constructions of clone in Mando'a (see this post), I put forward eyayad.
It’s from the noun echo, eyayah, and literally translates to something “one who is an echo [of another]”. It captures the prime-clone relationship relatively well, the clone recalls the prime but isn’t an exact replication in the way an echo does an originating sound. It’s also neutrally toned, maybe even a little sentimental in my opinion. And it’s a lovely, pretty poetic term, and I like that about it.
As for verbs, I’d simply propose using “to echo”. To clone, to copy, and similar are synonyms, and Mando'a already relegates so much to context that I find it feasible that synonym usage can be handled similarly. There isn’t a verb form of echo given to us by Traviss, but I’d imagine it’s a simple eyayahir, eyaya'ir or eyayir, I suppose depending on what one finds most natural, accounting for regional or dialectical variations (assuming echo is identical across the board). Context simply carries the word if one means “to echo”, “to copy”, or “to clone [a living being]”.
197 notes · View notes