Tumgik
#abduqadir jalalidin
ammg-old2 · 1 year
Text
I last saw my old professor Abduqadir Jalalidin at his Urumqi apartment in late 2016. Over home-pulled laghman noodles and a couple of bottles of Chinese liquor, we talked and laughed about everything from Uighur literature to American politics. Several years earlier, when I had defended my master’s thesis on Uighur poetry, Jalalidin, himself a famous poet, had sat across from me and asked hard questions. Now we were just friends.
It was a memorable evening, one I’ve thought about many times since learning in early 2018 that Jalalidin had been sent, along with more than a million other Uighurs, to China’s internment camps.
As with my other friends and colleagues who have disappeared into this vast, secretive gulag, months stretched into years with no word from Jalalidin. And then, late this summer, the silence broke. Even in the camps, I learned, my old professor had continued writing poetry. Other inmates had committed his new poems to memory and had managed to transmit one of them beyond the camp gates.
In this forgotten place I have no lover’s touch Each night brings darker dreams, I have no amulet My life is all I ask, I have no other thirst These silent thoughts torment, I have no way to hope
Who I once was, what I’ve become, I cannot know Who could I tell my heart’s desires, I cannot say My love, the temper of the fates I cannot guess I long to go to you, I have no strength to move
Through cracks and crevices I’ve watched the seasons change For news of you I’ve looked in vain to buds and flowers To the marrow of my bones I’ve ached to be with you What road led here, why do I have no road back home
Jalalidin’s poem is powerful testimony to a continuing catastrophe in China’s Xinjiang Uighur Autonomous Region. Since 2017, the Chinese state has swept a growing proportion of its Uighur population, along with other Muslim minorities, into an expanding system of camps, prisons and forced labor facilities. A mass sterilization campaign has targeted Uighur women, and the discovery of a multi-ton shipment of human hair from the region, most likely originating from the camps, evokes humanity’s darkest hours.
But my professor’s poem is also testimony to Uighurs’ unique use of poetry as a means of communal survival. Against overwhelming state violence, one might imagine that poetry would offer little recourse. Yet for many Uighurs — including those who risked sharing Jalalidin’s poem — poetry has a power and importance inconceivable in the American context.
179 notes · View notes