Tumgik
#Enara de la Peña
Text
La promesa de los abedules - Enara de la Peña (2023)
La promesa de los abedules - Enara de la Peña (2023)
Si eres una apasionada de Anna Karenina, Anastasia y el Doctor Zhivago, este es tu libro. Dos historias de amor en la ciudad de San Petersburgo, en 1880, a las puertas de una revolución que cambiará el mundo. San Petersburgo, 1880. Forzada a casarse, la princesa Nadia Volkonskaya empieza una nueva vida en el hogar de un hombre que ha pasado más tiempo en América que en su rusia natal. Un hombre…
Tumblr media
View On WordPress
1 note · View note
cuervos-muertos · 1 year
Text
La problemática del celo mal llevado: el "danmei" español y cómo para algun@s fue el látigo que extrañaban
Con algo de consternación leí en mi TL algunos hilos dedicados a la aún no publicada "Reencarnación", de las escritoras españolas Roser Ochoa y Enara de la Peña. En estos -creados por personas que indican su nacionalidad como china- se señalan con descarnada precisión los incontables errores que la portada y la síntesis de la trama contienen, además de citar algunos tuits -eternos testigos de aquellos momentos en que el humor ciertamente no es lo nuestro- donde las escritoras afirmaban no haber estudiado sobre la cultura y que como costaba mucho conseguir danmei en español, consideraron necesario crearlo ellas mismas para suplir la demanda.
Si bien estas personas en su derecho están a demostrar su incomodidad ante lo que consideran una falta de respeto, tomándose la molestia de respaldar adecuadamente cada uno de sus argumentos de manera sintética y clara, lo que no deja de sorprender es la actitud de algunas respuestas, en las cuales personas que se identificaron como lationamericanas no solo pidieron disculpas por la actitud de sus pares hispánicos, si no que se sumaron alegremente a la cancelación de la novela -aún no publicada- y sus autoras no tanto por el hecho de haber escrito un danmei sin preparación como por su nacionalidad y la actitud que históricamente "corresponde" a un país como España, cuya relación con nuestro continente ha sido dolorosa y para nada conclusa.
Sin presentar juicio o defensa -ya que la novela no está publicada y no tengo la experiencia suficiente para adherir a una postura a favor o en contra- sí quiero referirme a la actitud de mis compatriotas. Una búsqueda en Ao3 arroja más de 1000 resultados para la palabra "danmei". En Wattpad existe -por mencionar solo uno de los danmei originales en español- "Las 3 lunas de la calamidad": ¿Estamos en posición para criticar la confección de una obra como esta? No, no lo estamos.
La autora del hilo indicado al final de este texto señala que le ofende que esta novela se publique con la intención de ganar dinero a costillas de una cultura que las autoras y la editorial desconocen. La palabra ignorante/cia se repite varias veces a lo largo de las respuestas. Se menciona la apropiación indebida de otra cultura, el hecho de que en la portada el chino de un letrero no se corresponda al idioma real, lo que es razonable, sin embargo la actitud de las latinoamericanas no tiene sustento. El escribir novelas, etiquetarlas como danmei y publicarlas sin fines de lucro no minimiza la falta de respeto ¿o sí?. No. No la minimiza.
Este exceso de celo de parte de personas que tampoco pertenecen a la cultura o nación "malinterpretada" -ya que la novela no está disponible no se puede afirmar nada- resulta hipócrita y hasta cínica. Tampoco considera factores presentes en este tipo de casos como la falta de acceso a fuentes confiables para su debido estudio, la imposibilidad de pagar a un asesor competente para orientar al autor en la correcta contextualización de su trabajo y que, efectivamente, un género de moda posee una demanda determinada en el mercado y que, también, esa demanda requiere un proceso de adaptación para que el público objetivo pueda comprender lo que lee -un aspecto sin duda fundamental-.
Este tipo de novelas está de moda, tienen una demanda y la adquisición de derechos con su consecuente traducción es un proceso capaz de quebrar a cualquier pequeña editorial que quiera acometer semejante hazaña. Las editoriales más grandes no están interesadas en las novelas de esta índole, ya que son caras de traducir correctamente y van destinadas a un público de estrecho alcance. Parece natural que alguien quiera responder a este público y les entregue algo relacionado, fácil de seguir, digerible además de orientado al propósito principal: entretener.
Consideremos que a lo largo de la historia de la literatura, de los cómics y el cine, esto es una práctica habitual: con precisión histórica y lingüística, Gladiador hubiera sido un ladrillo soporífero, Titanic jamás hubiera retratado el amor de Jack y Rose y Mulán -la animada- no hubiera marcado a una generación completa de la manera en que lo hizo. Incluso Disney -con su multimillonaria maquinaria- no pudo hacer una adaptación a live action que dejara contento a alguien. Y ellos tenían asesores, acceso a información, un equipo de arte y otro más de producción. Ejemplos exitosos de adaptación respetuosa a la cultura que utilizan en la narración se dan tímidamente, como Black Panther e incluso así, Turning Red -escrita desde la experiencia personal de una descendiente de inmigrantes chinos que vivió en los 90' con una mezcla de culturas- fue muy mal recibida porque no resultaba cercana a las nuevas generaciones o a aquellos que no vivieron personalmente la misma dicotomía que Lin. Todas estas obras tuvieron que ceder partes de fidelidad por partes de accesibilidad para un público promedio. Lo que hacen las autoras de "Reencarnación" no es algo nuevo y mucho menos desconocido. Ni siquiera sabemos qué contiene su trabajo como para juzgarlo.
Aún así, muchos decidieron -en una actitud muy occidental- avivar el fuego, sacar rencillas añejas solo por likes y no llegar a ningún punto concreto con sus comentarios destemplados, lo que resulta tristísimo en estos tiempos donde se supone que tenemos más acceso a información de lo que jamás se tuvo. Por ahí leí un comentario que decía que si querían escribir BL, deberían hacerlo de sus propias culturas, pero resulta que ninguna cultura latina es lo bastante atractiva para semejante cosa, porque la moda siempre versará sobre lo que nos es ajeno y por tanto, exótico, así que una mexicana no comprará una historia de dos aztecas y una chilena -que no tiene ni idea de que los machis eran originalmente hombres- comprará una historia de mapuches.
Alabo el orgullo de las personas chinas respecto a su cultura, y me entristece una vez más ver cómo la comunidad hispanohablante no posee ningún orgullo de la propia, ya que es esta falla la que nos orilla a apreciar más a culturas extranjeras y a defenderlas de esta manera. Si fuera al revés, esta discusión no hubiera tenido jamás la oportunidad de aflorar, mucho menos con aquellos comentarios odiosos que a menudo obvian un hecho irrefutable: somos mestizos, las culturas originarias son nuestras, pero de alguna manera siempre nos serán ajenas por la natural resistencia que presentamos a todo lo que no es ni europeo ni oriental.
0 notes
Text
UNA RECREACIÓN FIDEDIGNA DE LA RUSIA DE FINALES DEL XIX
Francisco José Segovia Ramos
Tumblr media
        El lamento de los abedules, novela de la escritora Enara de la Peña, publicada por Escarlata Ediciones en 2018, es una apuesta valiente y decidida por la novela romántica con ribetes, muchos y acertados, históricos.
Enara de la Peña nos presenta en su obra toda una galería de personajes de ambos sexos que se van conformando poco a poco pero de una manera…
View On WordPress
0 notes