Yokai Watch Busters 2 Translation
(Masterpost for my Yokai Watch translations can be found here)
This will contain major spoilers for Yokai Watch Busters 2, specifically Chapter 8, so proceed with caution.
With that being said, this will be a translation of the aftermath of the battle with Gowin Bundory.
These are the scenes that follow right after the battle with Gowin, the related scenes of which I have translated here, so I recommend reading that if you want more context.
Bolded is the original Japanese; for reference and in case someone who is better at Japanese reads this, and feels like correcting something.
Bolded and italicized is my translation.
(Number) Indicates I got a specific comment to make on that part in the translation notes.
Please keep in mind that I’m a beginner when it comes to Japanese, so it’s possible that I make mistakes, too.
--
After the Battle with Gowin:
Jibanyan:
ん? ここはどこニャン?
Hm? Where are we, nyan?
Zom B Chopper:
あ あれを見ろ!
Ah, look at that!
-
Zom B Chopper:
なんだこれは… 船を操縦するための舵
…つまりハンドルだな!
What is this... A rudder to steer a ship...
...in other words, a steering wheel! (1)
Jibanyan:
うーん 何かありそうだけど
全然わかんないニャ〜ン。
Hmm, seems like there’s something up with this,
but I don't get it at all, nyaaan.
Indy Jaws:
きさまら死にたいのかぁぁ!
Do you want to die or something!?
Indy Jaws:
こんなもの あきらかなワナだ!
触るんじゃないっ!
This is an obvious trap!
Don't touch it!
Indy Jaws:
いいか? ちょっとでも
触ろうもんなら…
Got it? Even the slightest
touch could....
Indy Jaws:
って さめえええええっ!
Ah- Sameeeeeee! (2)
Jibanyan:
めちゃめちゃガッツリ
さわってるニャーン!
You just totally
touched it as much as possible, nyaan!
Whisper:
え? え! うわわ…
床が動きますよ〜!
Huh? Huh!? Uwawah...
The floor is moving!
Zom B Chopper:
そうか…! これはハンドルを
「右に回すと床が上へあがる」しかけだな!
I see...! This wheel is a mechanism that
"raises the floor when turned to the right"!
Komasan:
もんげ〜!! さすが大大大冒険家ズラ〜!
Mongeee! As expected from a Great Great Great Adventurer!
Jibanyan:
この島に来て はじめて
謎を解いているとこ見たニャン!
This is the first time I’ve seen you solving a puzzle,
since we came to the island, nyan!
Whisper:
でも グーゼンですけどね〜!
Even though it was an accident, whis!
Indy Jaws:
グ… グーゼンではない!
ワナにさえ愛され 味方にする!
It wasn't an accident!
Let the trap love you, and turn it into an ally!
Indy Jaws:
そ それくらいでないと
大大大冒険家とは言えないのだよ!
I-if you can't even do that,
you can't call yourself a Great Great Great Adventurer!
Indy Jaws:
ハハハ… ハ〜ッハッハッハ!!
Hahaha... Haaahahaha!!
Notes:
The word I translated as steering wheel is ハンドル/handoru in Japanese, which is derived from the English world “handle”, and can be used to refer to the steering wheel of a car.
Indy Jaws often uses さめ/same, which literally translates to shark, as an exclamation of suprise, shock, or the like.
--
On a Higher Floor:
Jibanyan:
ニャニャ… なんだニャン?
Nyanya... What's this, nyan?
Indy Jaws:
見ろ…!祭壇だぞ!
安置されている宝玉は…。
Look...! An altar!
And the jewel that's enshrined there...
-
Zom B Chopper:
ああ! あれこそ
「バンバラストーン」……!!
Ahh! That's the
"Banbara Stone"...!!
Jibanyan:
ニャ… ニャニャ!?
Nya... Nyanya!?
Indy Jaws:
あ… ジバニャンの宝剣が勝手に…!
Ah... Jibanyan's Treasure Swords
are acting on their own...!
-
Jibanyan:
やったニャン! 「バンバラストーン」
ゲットだニャン!!
Hooray, nyan! We got
the "Banbara Stone", nyan!!
Zom B Chopper:
秘宝に認められたんだ…! やったな!
よし… 早くここを離れようぜ!!
The Hidden Treasure accepted us...! We did it!
Alright... Let's hurry up and get out of here!!
Jibanyan:
わかったニャン!
Got it, nyan!
--
As they’re about to leave:
Indy Jaws:
ん? 待て! あれを見ろ!
Hm? Wait! Look at that!
Dandory:
はぁ…はぁ…くくく…
待ち待ったぜ この時を!!
*pant*… *pant*… Hehehe…
We've been waiting for this moment!!
Indy Jaws:
くっ またお前たちか…
往生際が悪いぞ!!
Kch, you again…
You just don't know when to quit!!
Dandory:
バンバラヤーの秘宝が復活… ってことは
いるんだろ?
The revival of the Hidden Treasure of Banbarayā…
That's it, isn't it? (1)
Dandory:
壺の妖怪… 「カナエンデス」!!
Yōkai of the Vase… “Kanaendesu”!! (2)
Black Catleen:
ふふふ… やはりお前たちも来たか
しつこいやつらめ…
Hehehe… So you came after all.
What a persistent lot… (3)
Whisper:
うぃす? どいうこと?
Whis? What's this?
Kirene:
あぁっ!!
Ahh!!
Dandory:
ふ…ふふ… 参ったぜ
本当にその姿のままなんだな…
Heh… Hehe… I'm at loss.
You really have become like this…
Tanto:
か… 母ちゃん!? 母ちゃん!!
M… Mommy!? Mommy!!
Spatto:
あっ タント!!
Ah, Tanto!!
Tanto:
わかるかい 母ちゃんオイラだよ!
ずっとずっと探してたんだよォ!
You understand, Mommy? It's me!
We've been lookin' for you for so long!
Whisper:
ええっ お母さん!? ブンドリー一家の?
What!? The Bundory Family's mother?
Whisper:
で それが壺の妖怪? ど…どゆこと〜?
And, she is this Yōkai of the Vase?
W… What are you talking about?
Spatto:
バ… バカ! いくなタント!!
You… You idiot! Stay away from her, Tanto!!
Spatto:
今の母さんは… 母さんじゃないんだっ!!
Mom is not… she's not Mom anymore!!
Dandory:
まだ小さかったあいつには話してないんだ…
Since he was still small, we didn't tell him…
Dandory:
母さんと壺の妖怪が… 合体していることを!
…that our mother and
the Yōkai of the Vase… have fused!
Everyone:
ええーっ!?
Whaaaat!?
Black Catleen:
くっ… な なんだコイツは!!
ええい! はなれろっ!!
Kch… What's with this one!?
Arrghh! Get off me!!
Tanto:
うわああああ!!!
Uwaaahh!!!
Indy Jaws:
地鳴りだ! やばいぞ!
Rumbling! This is bad!
Black Catleen:
なんだ!? 塔が… 変形する?
What!? The tower is… changing shape?
Black Catleen:
秘宝の前にして… こんなことがぁぁっ!!
Why does this have to happen… when the Hidden Treasure is right there!?
Dandory:
タント… タントはどこだ
あっ!!
Tanto… Tanto, where are you!?
Ah!!
Tanto:
ゴメンよぉ… オイラいっつもみんなの
足引っぱってばっかでさあ…
Sorry… 'm always just
draggin' you guys down…
Dandory:
ガレキが… タントっ! う…動くな
The debris… Tanto! D… Don't move!
Dandory:
待ってろ! 兄ちゃん今行くからな!
Just wait! Your big brother will be right there in a moment!
Gowin:
ハッハッハァァ!!
ここはワシとバアちゃんにまかせろや!
Hahahahaaa!!
You can leave the rest to me and Grandma!
Toranka:
ハッハアア! その通りだよォ!
Haha! That's right!
Gowin:
グハハ…… フウ…… フウ……
Guhaha… *huff*… *huff*…
Dandory:
親父…! ばあちゃん…!
バスターズとの戦いでもう力が…
Dad…! Grandma…!
You're still out of energy from fighting the Busters…
Gowin:
グハハ… バッスルしすぎたかのォ
Guhaha… Guess they busted us. (4)
Kirene:
イヤぁ! パパ〜っ! おばあちゃん〜!!
No! Papa! Grandma!!
Komasan:
タントさぁ〜ん! 待ってるズラ〜
Tanto! Hang in there!
Komasan:
スィーツ好きどうし 助け合いズラ!!
Sweets lovers gotta help each other!!
Treasure Komasan:
よいしょっ… ズラ
Heave-ho…
Tanto:
コ… コマさん… オイラなんかのために
Ko… Komasan… You're doin’ this for someone like me…
Dandory:
タント…… お前…
Tanto… You…
Tanto:
ゴメンよ 兄ちゃん
敵なのに友だちになっちゃって…
'm sorry big bro,
I made friends with him, even though he's our enemy…
Dandory:
ありがとよ バスターズ
弟をたのむぜ
Thank you, Busters.
Please, take care of our little brother.
Dandory:
おい! スパット! キレーネ!
Hey! Spatto! Kirene!
Dandory:
親父たちを追うぜ! ヤツと決戦だっ!!
We're going after Dad and the others!
This will be the final battle with that guy!!
Spatto:
ああ!
Right!
Kirene:
うん 行きましょう!
Yeah, let's go!
Tanto:
兄ちゃん! 姉ちゃん!
み… みんなあああっ!
Big bros! Big sis!
G… Guys!
Zom B Chopper:
おい! やつらが上の階に! 追うぞっ!
Hey! They're going to the upper floor! Let's go after them!
Zom B Chopper:
さあ急げ ウィスパー!!
Now, hurry up, Whisper!!
Whisper:
うぃす〜〜っ!?
この流れで私に来ます!?
Whiiiis!?
You're coming at me with that!?
Whisper:
いやいや! おかしいでしょ〜〜っ!!
Oh, no, no! You're not making sense!!
Zom B Chopper:
お前一番
その輪っかのハンドルに近いんだよ!
You're the closest
to that steering wheel!
Zom B Chopper:
右に回して床を上げろ!
Turn it to the right and raise the floor!
Indy Jaws:
そうだ早くやれ!! 穴が閉じるぞ!!
Yes, and hurry it up!! The opening is closing!!
Whisper:
あわわ… 右って言ったらどっちです!
Awawa... When you say right, which one do you mean?
Whisper:
いつも私が鼻をホジホジする方の手?
The hand I always use to pick my nose?
Jibanyan:
どっちでやってるかなんて知らないニャン!
As if I'd know which one you do that with, nyan!
Whisper:
ですね! そうこっち! こっちが右手!
True! Right, this one! This one is my right hand!
Whisper:
ハイ息すってぇ〜… 右に力を入れてぇ〜…
Alright, take a deep breath...
Put your strength into your right hand aaaand...
Whisper:
回すぅぅ!!!!
Turn it!!!!
Zom B Chopper:
おい ハンドルは「右」から回しちゃったら
「左」に行くだろうが…
Hey. If you turn the wheel from the "right",
it will go "left", you know...
Whisper:
…うぃすぅ〜?
...Whis?
Indy Jaws:
何やってんださめぇぇぇぇぇ〜〜!!
What are you doing, sameeeeeee!!
Notes:
The term バンバラヤー/Banbarayā could be romanized in different ways, for example the first syllable “Ban-” could also be romanized as “Bam-”, the middle part “-bara-” could also be “-bala-”, and the ending “-yā“ could also be romanized as “-yar”, “-yaa”, or “-yah”.
Kanaendesu is taken from 叶えんです/kanaendesu, which translates to “it is granted”, as in, a wish is granted. It's also noteworthy that デス/desu is the Japanese spelling of the English word “death”, and I feel that this is likely intentional here, so the name could be spelled as Kanaendeath. But, I’m sticking with a literal romanization for now.
This “form” is labelled Black Catleen later in the game, so that’s what I’m using here.
In Japanese, I’m fairly sure he is making a pun on バスターズ/basutāzu (”Busters”) with the word バッスル/bassuru (”to punish”).
--
1 note
·
View note
Samurai Champloo Character Measurements
The height of each character, as shown in the concept art by Manglobe, and weights for Mugen and Jin, from a scanned image of a Japanese magazine.
Mugen (ムゲン)
Height: 177cm (~5′10"), plus 3cm for his geta = 180cm (~5′11") overall
Weight: 59kg (~130 lbs)
Jin (ジン)
Height: 180cm (~5′11")
Weight: 56kg (~123.5 lbs) - This can't be right, can it? This boy is way too thin!
Fuu (フウ)
Height: 158cm (~5′2″)
Weight: Not given
Additional information from this magazine
This stuff seems kind of random (shoe size? really?), but they gave us the information, so I might as well translate it.
Mugen
Eyesight: 5.0 (U.S. 20/17, assuming 5.0 is based on the 6m scale)
Shoe Size: 27cm (U.S. 9.5, Euro 43)
Age: Estimated 20 years
Type of women: Nice body
Jin
Eyesight: 2.0 (U.S. better than 20/10, assuming 2.0 is based on the 6m scale)
Shoe size: 26.5cm (U.S. 9, Euro 42-43)
Age: Estimated 20 years
Type of women: The kanji is really hard to read, but I’m pretty sure it’s this: 薄幸, meaning misfortune or ill-fated. I suppose that’s an accurate description for Shino.
Fuu
M.I.A. Poor girl doesn’t get any love. (Or maybe I’m missing a page from the magazine.)
Resources
Kanji translation:
http://tangorin.com/
Height conversion:
http://www.calculatorsoup.com/calculators/conversions/heightftcm.php
Weight conversion:
http://www.kg-to-lbs.com/
Visual acuity conversion:
http://dicom.nema.org/dicom/2013/output/chtml/part17/sect_RR.2.html
International men’s shoe size conversion:
http://shoes.about.com/od/sizemeasurementcharts/a/mensintsize.htm
Roman Album: Samurai Champloo (book)
Published 2007, Dark Horse Comics
(The Roman Album also states that Mugen and Jin are each estimated to be 20 years old.)
28 notes
·
View notes
無意味だけど『ラ・ラ・ランド』と『美女と野獣』を比べてみた
実写『美女と野獣』が公開された。ターゲットがおおよそ重なる『ラ・ラ・ランド』は大きくスクリーン数を減らした。ファンとしてはとても悲しい。
公開初日に観に行った『美女と野獣』。自分はそれほど楽しめず、『美女と野獣』の口直しに後日『ラ・ラ・ランド』を改めて見てしまったくらいだった。
しかしながら、巷のレビューを見ていると、『美女と野獣』はどうやら評判が良い。
自分はどうして『美女と野獣』に納得がいかなかったのか、それを考えていたら、結局『ラ・ラ・ランド』がいかに良かったかに帰り着いたので、書き残した。
*ネタバレも含む
─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━
《ここが変だよ、実写『美女と野獣』》
1.完全実写化?
メイキングを見てもわかるが、近年のディズニー実写化映画よろしく、ほとんどCGアニメだ。”実写を中心に据えたアニメーション”でしかなく、そもそもなぜ実写化する意味があったのか、見ていて疑問だった。
「”もともと人気なアニメ映画”を、”あのエマ・ワトソン主演で”、焼き直したら、コケるわけないっしょ!」というディズニーサイドの魂胆と、その通りの現況になんだかモヤモヤした。
オリジナルアニメ版のポット婦人の声優、大女優アンジェラ・ランズベリーも、この実写化プロジェクトそのものに「なんかやぁねぇ」的感想を残している。”Angela Lansbury Thinks New Beauty and the Beast Is a Bad Idea”
2.キャラクター、かわいくなくなっていませんか?
燭台のルミエール、ふりこ時計のコグスワース、愛すべき親子のポット婦人とチップ、これら主要キャラはアニメ版の魅力を支える大きな要素だったと思っている。キャラ立ちしているのは、性格や設定だけではなくて、その造形の愛らしさも重要だったと思う。
それが、なんとも言えず可愛くないから入り込めなかった。この点は以上。
3.ミュージカルシーン良かったですか?
冒頭の”Belle”(朝の風景)のシーンとか、エマ・ワトソンがぽつぽつ歩いているだけに見えて、ワクワクしなかった。アニメ版も同様にベルが散歩しているだけのシーンだけど、テンポが良いし町の人の目がイッちゃってる感じとか最高だったのに、そういうものが欠けていた。
その他、追加の楽曲もオリジナルから引き継いでる曲とくらべるとキャッチーさに欠けていて記憶に残らず。せめてミュージカル版の曲使ったらよかったのに。
実写版のミュージカルシーンでは、ガストンのシーンが一番見てて楽しかった。個人的にこの映画で一番良かった人たちはガストンとル・フウです。
4.新キャラ”アガット”は必要か?
そもそも王子に魔法をかけて野獣に変えた魔女が、ある程度お話しに絡んでくるというのが、実写版の大きな進化。だけど、別にいらないんじゃない?という感想を抱いた。
確かに、お話しの筋書き上、アガット(魔女)の絡みが展開の理由付けになった���するのはわかるけど、恐ろしく浮いてしまっているキャラと思ったのだ。特に魔法が
5.色々配慮しすぎじゃないですか?
人種的配慮やLGBTへの配慮などが色濃い。「あの名作を現代に蘇らせた」という流れでは重要な変更点だと思うけれど、やや押し付けがましく感じるところもあったのは前者。
アンティークになっていた家来達が人間にもどると、実に人種的に多様だったことがわかる(なんかハッとしてしまった)。現代で映画をつくるのって大変なんだなと感じたりして、呪いが解けてクライマックスに向かって高まる気持ちに若干水をさされたのです。
LGBTへの配慮としては、ガストンの腰巾着ル・フウが、ガストンを思っているという筋が追加されている。これはル・フウの魅力を超底上げしていて良い変更点だったと思うので、特に言うことないです。
─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━
こんな風に言いたいことがたまってしまったところで、3度目の『ラ・ラ・ランド』は、映画館で見る素晴らしさを教えてくれました。
─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━
<ここが最高『ラ・ラ・ランド』>
1.超ド級の没入感
有名なオープニングシーン”Another Day of Sun“の1カットに見える撮影(実際には3つくらいに分かれてるらしい)は、あのフリーウェイで群舞を実際に目撃した気分にさせてくれる。
劇中でテンション的には一番高い“Someone in the Crowd”もミア達と一緒にパーティーに出かける楽しさ。
その後もどのシーンをとっても音楽とシーンがマッチして、常々”ロスにいるのだ”とちょっとした旅行気分にすらなるから良い。
2.ロケ&セットのリアリティ
二人がお互いをはじめて意識する”A Lovely Night”のシーンは、黄昏時に実際に撮影している。もちろんデジタル処理もあるそうだけれど、劇中ほとんどのシーンはロケ/セットでちゃんと撮影したもの。説得力がまるで違う!
3.夢物語、だけどリアルで納得できる
シナリオに対して「あの主役2人は努力せずに夢を叶えている気がする」という意見を聞いた。
確かに、セブは何かしらないけど稼ぎの良い仕事にありついているし、ミアはいつのまにか大成したように見える。でも、行間で二人の不遇や努力は十分に伺える気がするし、逆にその頑張りを全部描いたら『ロッキー』になってしまうと思う。
主人公たちが、つけるべきところで折り合いをつけたり、「もしかしたらこうだったかしら」と想像する様は、非常にリアルだし納得がいく姿だと思った。
4.ストーンとワトソンを比べて
奇しくも、いま比べている映画は、主演がふたりとも”エマ”だ。けれども、ラ・ラ・ランドのストーンは大変良かった。彼女自身が苦労してきたキャリアを持っているのもミアの役に生きているようだし、良い意味で整いすぎていないのがピッタリだった。演技について素人がとやかく言うのは難しいし、それぞれ異なる作品なので比較してどうする?感があるのはわかるけれど、映画への貢献度として、”ララランドのストーン”と”美女と野獣のワトソン”、比べたら前者に軍配があがるのは、ストーンと腑に落ちる。
5.映画館で見る意味がある
レコードが登場したとき、「コンサートに行く人がいなくなる!」と批判した人がいたらしいが、実際にはそんなことはなかったように、DVDに果てはオンデマンド配信がこれだけ充実しても、人は映画館に行く。それは音響や大画面、コンサートよろしく作品への没入感という体験クオリティは圧倒的に映画館の方が上だからだ。
監督デイミアン・チャゼルはこの点を強く意識して作品をつくったそうで、その心意気は作品に表れている。長回しの撮影や、カラフルなセットや衣装などなど。
実際にLAを訪れたような臨場感や、観るものを包み込む音、そういった映画体験をぜひ映画館で味わってもらえるように作られているから、思わず繰り返し映画館に足を運んでしまう。
「何で同じ映画を何度も観るのか」と聞かれることがあるけれど、好きな音楽を繰り返し聞くのと変わらない。尺が長いだけだし、音+映像と物語の贅沢を繰り返し体験できるのなら、それは繰り返し観るのに十分な理由になると思う。
─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━
デイミアン・チャゼル監督の次なる作品も非常に楽しみ。
また、繰り返し劇場に足を運びたい映画に出会えますように。
1 note
·
View note