Tumgik
#‘essence’ → 己が實 ono ga mi (literally: self-seed); which I modified from 己が身 ono ga mi ‘I; myself’
abyssus-aeterna · 7 months
Text
己が實何と 云ふ物ぞ 元より在らぬ 唯一時に 群がれる 小粒共のみ 脆き體に 籠れたる 生きの儚さ 亂れに依りて 蝕まれ 無へと歸すべし
[Kana transliteration]
おのがみなにと いふものぞ もとよりあらぬ たゞひとゝきに むらがれる こつぶどものみ もろきからだに こもれたる いきのはかなさ みだれによりて むしばまれ むへときすべし
[Classical transliteration]
Ono ga mi nani to / ifu mono zo / moto yori aranu Tada fito-toki ni / muragareru / ko-tubu-domo nomi Moroki karada ni / komoretaru / iki no fakanasa Midare ni yorite / musibamare / mu fe to ki-su besi
[Modern transliteration]
Ono ga mi nani to / iu mono zo / moto yori aranu Tada hito-toki ni / muragareru / ko-tsubu-domo nomi Moroki karada ni / komoretaru / iki no hakanasa Midare ni yorite / mushibamare / mu he to ki-su beshi
[English translation]
Essence—no such thing ever hath existed to begin with ‘Tis naught but a temporary cluster of particles Immured within the brittle body is the ephemeron of life Devoured by entropy it shall return to nihil.
#poetry#poemoid#thoughts from the beyond#pseudo-classical japanese#classical japanese#擬古文#古文#文語#古典日本語#author’s notes below#to document my thought process#‘essence’ → 己が實 ono ga mi (literally: self-seed); which I modified from 己が身 ono ga mi ‘I; myself’#the kanji 實 I took from 實質 jisshitsu (the modern word for ‘essence’)#‘cluster; swarm’ → 群れ mure or 群がり muragari; in the poem it appears in a verb form 群がる muragaru#‘particle’ → there’s no word for ‘atom’ or ‘molecule’ in classical japanese so I went with 小粒 ko-tsubu ‘small grain’#(also it is kind of an inverse of 粒子 ryūshi which is a modern word for subatomic/elementary particle)#(I say reverse because the prefix ko- can be written either with 小 or 子)#生き means ‘life; vitality’ but it also sounds the same as 息 iki ‘breath’#(unsurprisingly the ancient japanese too made a connection betwixt life & breathing)#(intially I wanted to go with 命 inochi which is a common word for ‘life’ but it had 1 too many syllable)#(so i went with 生き & in so doing the relation betwixt 生き & 息 dawned upon me)#(& I do think these words are related; although I might be proven wrong)#(I guess me being giddy that I stumbled upon this connection is me re-enacting the monkey brain pattern recognition thing)#‘entropy’ → another non-existent word in classical japanese; substituted that for 亂れ midare ‘disorder; disarray’#蝕む mushibamu has an additional meaning of ‘being eaten by worms or maggots’#(蟲 mushi basically means any kind of insect; worm; &c.)
0 notes