Tumgik
#φαρσί
wordsmithic · 9 months
Text
Tumblr media
Είναι δωρεάν και φέτος δε βολεύει καθόλου να πάω, ακομα και διαδικτυακά! 😫 Αν βολεύει κάποιον άλλον όμως... ορίστε τo link! @its-wicked-witch-universe μήπως σε ενδιαφέρει; Να παει κανενας και μετα να μου τα μαθει κ εμενα 😫
9 notes · View notes
iranculture-athens · 1 year
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Το περασμένο Σαββατοκύριακο διοργανώθηκαν οι τελικές εξετάσεις της περσικής γλώσσας για διάφορα επίπεδα συμπεριλαμβανομένου του Ιόνιου Πανεπιστημίου στο χώρο του Μορφωτικού Κέντρου της Ιρανικής Πρεσβείας.
Κάθε εκπαιδευτική χρονιά περιλαμβάνει δυο εξάμηνα και στο τέλος του κάθε εξαμήνου πραγματοποιούνται προφορικές, γραπτές και ακουστικές εξετάσεις.
#Φαρσί #Περσικά #Ιράν
5 notes · View notes
Text
Σουννίτες και Σιίτες: στη ρίζα της διαφοράς, του Κοσμά Μεγαλομμάτη
Σουννίτες και Σιίτες: στη ρίζα της διαφοράς, του Κοσμά Μεγαλομμάτη – Εποπτεία 119, Ιανουάριος 1987, σελ. 29-37
Sunnis and Shiites: at the root of the dispute, by Cosmas Megalommatis: Epopteia (‘Overview’) 119, January 1987, p. 29-37
Сунниты и шииты: в основе спора, (автор:) Кузьма Мегаломматис: Эпоптея («Обзор») 119, январь 1987 г., с. 29-37
===============
Σχόλιο
(σχετικά με την ηλεκτρονική αναδημοσίευση του αρχικά προ 36 ετών δημοσιευμένου άρθρου μου) 21 Δεκεμβρίου 2023
Αναδημοσιεύοντας στο Ιντερνέτ αυτό το κείμενο, το οποίο έγραψα περαστικός από την Αθήνα τον Οκτώβριο ή τον Νοέμβριο του 1986, ασφαλώς και εντυπωσιάζομαι. Πριν από 36 χρόνια, είχα ήδη ολοκληρώσει πέντε-έξι χρόνια μεταπτυχιακών σπουδών (σε Παρίσι. Λονδίνο και Βρυξέλλες) ειδικευόμενος σε ασσυριολογία, αιγυπτιολογία, χιττιτολογία, ιρανολογία, μυστηριακές θρησκείες της Ύστερης Αρχαιότητας, Γνώση, Μανιχεϊσμό, θρησκευτικό συγκρητισμό, και καταγωγή των Χριστιανισμών. Είχα ήδη συμπληρώσει τρία χρόνια έρευνας σε Ανατολική Τουρκία, Συρία, Ισραήλ, Ιράκ, Ιορδανία, Κουβέιτ, και Ιράν, ετοιμάζοντας την διδακτορική διατριβή μου στην (Δυτική) Γερμανία. Και είχα μόλις αρχίζει να μελετώ το Ισλάμ, Ισλαμική Ιστορία, ισλαμικές επιστήμες, τέχνες, σοφία και μυστικισμό, ξεκινώντας με μαθήματα στη Σχολή (Μεντρέσα) Σουχάντα του Αγιατολλάχ Γιάχγυα Αλαμέχ Νουρί (σχετικά: https://www.bbc.com/persian/iran/story/2008/01/080119_mf_nouri; σε φαρσί).
Όταν λοιπόν έγραψα αυτό το άρθρο, είχα παύσει να είμαι χριστιανός ορθόδοξος και ήμουν άθρησκος πολίτης της Ελλάδας (επισήμως – αυτό αναφερόταν στην ταυτότητά μου). Είχα αρχίσει να εξοικειώνμαι με το Ισλάμ ως λαϊκή θρησκεία και καθημερινή ζωή, δοξασίες και λατρεία, είχα αρχίσει να αντιλαμβάνομαι το χάος που χωρίζει από την ιστορική αλήθεια και τους δυτικούς ισλαμολόγους και τους μουσουλμάνους θεολόγους, και είχα αρχίσει να καταλαβαίνω το πόσο πολυδιάστατο ιστορικό θέμα είναι το Ισλάμ. Αλλά σε καμμία περίπτωση τότε δεν θα πίστευα ότι μόλις έξι χρόνια μετά την συγγραφή του εν λόγω άρθρου εκ μέρους μου θα αποδεχόμουν το Ισλάμ και θα γινόμουν μουσουλμάνος. Μάλλον θα γελούσα, αν κάποιος μου έλεγε τότε κάτι τέτοιο, έτσι προφητεύοντας το μέλλον.
Εκείνη η περίοδος χαρακτηρίστηκε από την τάση μου να πάρω ίσες αποστάσεις από τα πάντα, ώστε να εξουδετερώσω ξένες επιδράσεις επάνω μου και να δω την ιστορική εξέλιξη αντικειμενικά και ψυχρά, ή μάλλον (για να είμαι ακριβής) ζεστά, δηλαδή αγαπώντας το αντικείμενο της έρευνας και της μελέτης μου. Έτσι, απόλυτα εκτιμωντας το βάρος της ιστορικής παράδοσης της Ανατολής (δηλαδή Μεσοποταμία, Αίγυπτος, Ανατολία, Χαναάν, και Ιράν), το οποίο πέρασε μέσα στο τότε κυοφορούμενο Ισλάμ, κατάφερα να διακρίνω και να επισημάνω την ουσία των καταστάσεων και περιστάσεων που προκλήθηκαν γύρω αποό τον προφήτη Μωάμεθ - κάτι το οποίο κανένας δυτικός ισλαμολόγος και κανένας μουσουλμάνος θεολόγος δεν μπόρεσε να εντοπίσει: όταν γύρω από τον ετοιμοθάνατο Μωάμεθ δύο ομάδες πιστών συγκρούονταν για το ποιον θα ακολουθούσαν, 4000 χρόνια σουμεριακής, ακκαδικής, ασσυροβαβυλωνιακής και ιρανικής ιστορίας, παράδοσης, κληρονομιάς, α��τοκρατορικού ουνιβερσαλισμού, και εσχατολογικών προσδοκιών βάρυναν πάνω στις καρδιές και τα μυαλά τους, χωρίς εκείνοι να το αντιλαμβάνονται. 
Είμαι λοιπόν σήμερα στα 67 μου πολύ χαρούμενος βλέποντας ότι στα 30 μου, με λίγο Ταμπαρί και λιγώτερο Τερμεζί, είχα καταφέρει να γράψω την επάνω αριστερά παράγραφο της σελίδας 31, η οποία αρχίζει με τις λέξεις: "το περίπλοκο της όλης υπόθεσης". Σήμερα, μουσουλμάνος και όχι άθρησκος, όχι μόνον δεν θα άλλαζα ούτε μία λέξη στην παράγραφο αυτή, αλλά επιπλέον θα έλεγα ότι η παρατήρηση αυτή αποτελεί την μόνη δυνατή βάση αντίληψης, κατανόησης και αποτιμησης του Ισλάμ και της εν γένει κυοφορίας και γέννησής του. Όλα τα άλλα όλων των μουσουλμάνων θεολόγων, αφελών μέσα στην αμορφωσιά και την επιπολαιότητά τους, και όλων των δυτικών ισλαμολόγων, δηλητηριασμένων μέσα στο αντι-χριστιανικό, αντι-ισλαμικό και αντι-θεϊκό μίσος τους, είναι απλώς παιδαριώδη και ασυνάρτητα. Μη βιαστείτε να νομίσετε ότι στην παράγραφο αυτή θα βρείτε όλη την Αλήθεια! Όμως σίγουρα θα βρείτε τους παράλληλους δρόμους τους οποίους πρέπει να βαδίσετε για να φθάσετε.
Υπάρχουν δύο μικρά τυπογραφικά λάθη (τότε τα κείμενα παραδίδονταν ως απλά χειρόγραφα και εύκολα ένα νεοελληνικό υ συγχέεται με ένα ν, σε επισεσυρμένη γραφή, όταν ο γράφων είναι μάλιστα βιαστικός. Όταν μάλιστα η επιμέλεια κειμένου γίνεται από άτομο που δεν κατέχει το θέμα, τότε ένα μικρό λάθος διπλασιάζεται. Οι δύο τελευταίες λέξεις στην πρώτη γραμμή της δεξιάς στήλης στην τελευταία σελίδα πρέπει να αναγνωσθούν ως: «των Χαουαρίτζ». Προφανώς, ο επιμελητής κειμένου, αφού διάβασε το όνομα ως «Χαοναρίτζ» (η σειρά «αουα» θα φάνηκε ως κάτι το πολύ ξενικό για ένα Νεοέλληνα), το εξέλαβε ως όνομα άνδρα, ενώ είναι όνομα ομάδας: οι Χαουαρίτζ (Khawarij ή Kharijites/ الخوارج).
Σήμερα, 36 χρόνια μετά, παρά τον αναγκαστικό συγχρωτισμό με μουσουλμάνους (εντός του πλαισίου της παγκοσμιοποίησης) και παρά τις ηυξημένες σχέσεις της Ελλάδας με αρκετά μουσουλμανικά κράτη, η μεροληπτική και τυφλή Ελλάδα των αμόρφωτων ψευτο-πανεπιστημιακών και των άξεστων δήθεν γεωπολιτικών αναλυτών που ξερνάνε απόβλητα και παραλογισμούς στις τηλεοράσεις, στα ραδιόφωνα και στο Ιντερνέτ, η κατάσταση δεν έχει σε τίποτα αλλάξει. Η λέξη «Χαουαρίτζ» φέρνει ελάχιστα αποτελέσματα σε μία online search, και φυσικά δεν υπάρχει καν λήμμα στην ελληνική Wikipedia παρά το γεγονός ότι τα αντίστοιχα λήμματα είναι μεγάλα (Hâricîler/Хариджиты/哈里吉派/خوارج) όπως άλλωστε πρέπει.
------------------------ 
Comment
(about the online republication of my article, which was originally published before 36 years) 21 December 2023
Republishing on the Internet this text, which I wrote when passing from Athens in October or November 1986, I am certainly impressed. 36 years ago, I had already completed five or six years of postgraduate studies (in Paris, London and Brussels) specializing in Assyriology, Egyptology, Hittitology, Iranology, Late Antiquity mystery religions, Gnosticism, Manichaeism, religious syncretism, and the origins of Christianity. I had already completed three years of research in Eastern Turkey, Syria, Israel, Iraq, Jordan, Kuwait, and Iran while preparing my PhD thesis in (West) Germany. I had just begun to study Islam, Islamic history, Islamic sciences, arts, wisdom & mysticism, starting at the Madrasah Shuhada of Ayatollah Yahya Alameh Nouri (https://www.bbc.com/persian/iran/story/2008/01/080119_mf_nouri; in Farsi).
So, when I wrote this article, I had ceased to be an Orthodox Christian and I was an 'irreligious' Greek citizen (officially; it was mentioned on my identity card). I had started to familiarize myself with Islam at the level of popular religion and daily life, belief and cult; I had begun to perceive the chaos that separates the historical truth from the Western Islamologists and from the Muslim theologians; in addition, I had commenced to fathom what a multidimensional historical subject Islam is. But in no way would I then have thought that just six years after writing the article in question I would accept Islam and become a Muslim. I would have probably laughed if someone had said something like that to me at the time, thus foreseeing the future.
That period was characterized by my inclination to take equal distances from everything, in order to neutralize external influences on me and to see the historical development objectively and 'coldly' (or rather, to put it better, 'warmly'; namely expressing deep love for the object of my research and study). Consequently, comprehensively appreciating the weight of the historical tradition of the Orient (i.e., Mesopotamia, Egypt, Anatolia, Canaan, and Iran), which was introduced into the then-embryonic Islam, I was able to discern and comprehend the essence of all the situations and the circumstances, which arose around the prophet Muhammad - something that no Western Islamologist and no Muslim theologian managed to detect: when around the dying Muhammad two groups of believers clashed over who to follow, 4000 years of Sumerian, Akkadian, Assyrian-Babylonian and Iranian history, tradition, heritage, imperial universalism, and eschatological expectations weighed upon their hearts and minds, without them understanding it.
So, today at 67, I am very happy to see that, when I was 30, having little knowledge of Tabari and even less of al-Tirmidhi, I managed to write a text like that of the top left paragraph of page 31, which begins with the words: "the complexity of the whole affair". Today, being a Muslim and not an irreligious man, not only would I not change a single word in this paragraph, but I would also say that this observation is the only possible foundation for the accurate perception, comprehension and evaluation of Islam, and of the entire process of its inception and emergence. All the rest, said or written by either the Muslim theologians, who are gullible in their ignorance and frivolity, or the Western Islamologists, who are poisoned in their anti-Christian, anti-Islamic and anti-Godly hatred, is just childish and nonsensical. Do not come fast to the conclusion that in this paragraph you will find the entire Truth! All the same, you will definitely find the parallel roads that you have to walk in order to get there.
There are two small typographical errors (at the time, the texts were submitted as manuscripts, and a Modern Greek -u can be easily confused with a -n, in cursive writing, particularly when the author writes fast. When the editing of the text is done by a person, who does not know the subject, then a small error is doubled. The last two words on the first line of the right-hand column on the last page should be read as: "of the Khawarij". Apparently the copy editor, having absolutely misread the name as "Khaonarij" (the sequence "awa" being apparently too alien for a Modern Greek), considered it as the name of a man, whereas it is that of a group: the Khawarij (Khawarij or Kharijites/ الخوارج).
Today, 36 years later, despite the forced acculturation (within the globalization context) and in spite of Greece's increased relations with several Muslim states, the biased and blind Greek state infested with uneducated pseudo-academics and uncouth, fake geopolitical analysts, who spew rubbish and nonsense on TV channels, radio programs, and on the web, the situation has not changed at all. The word " Khawarij", written in Greek, brings up very few results in an online search, and of course, there is not even an entry in the Greek Wikipedia despite the fact that the respective entries are as long (Hâricîler/Хариджиты/哈里吉派/خوارج) as they should be.
----------------------------  
Комментарий
(об онлайн-переиздании моей статьи, первоначально опубликованной до 36 лет) 21 декабря 2023 г.
Перепечатывая в Интернете этот текст, который я написал, проезжая из Афин в октябре или ноябре 1986 года, я, конечно, впечатлен. 36 лет назад я уже закончил пять или шесть лет аспирантуры (в Париже, Лондоне и Брюсселе) по ассириологии, египтологии, хеттитологии, иранологии, мистическим религиям поздней античности, гностицизму, манихейству, религиозному синкретизму и истокам христианства. Я уже провел три года исследований в Восточной Турции, Сирии, Израиле, Ираке, Иордании, Кувейте и Иране, одновременно готовя докторскую диссертацию в (Западной) Германии. Я только начал изучать ислам, исламскую историю, исламские науки, искусство, мудрость и мистицизм, начиная с медресе Шухада аятоллы Яхья Аламе Нури (https://www.bbc.com/persian/iran/story/2008/01). /080119_mf_nouri; на фарси).
Итак, когда я писал эту статью, я перестал быть православным христианином и был «нерелигиозным» гражданином Греции (официально это было указано в моем удостоверении личности). Я начал знакомиться с исламом на уровне популярной религии и повседневной жизни, верований и культов; Я начал осознавать хаос, который отделяет историческую правду от западных исламологов и мусульманских богословов; кроме того, я начал понимать, каким многомерным историческим субъектом является ислам. Но ни в коем случае я бы тогда не мог подумать, что всего через шесть лет после написания рассматриваемой статьи я приму ислам и стану мусульманином. Я бы, наверное, рассмеялся, если бы кто-то сказал мне тогда что-то подобное, предвидя таким образом будущее.
Этот период характеризовался моей склонностью отходить от всего на равной дистанции, чтобы нейтрализовать внешние воздействия на меня и видеть историческое развитие объективно и «холодно» (или, лучше сказать, «тепло», а именно выражая глубокую любовь для объекта моего исследования и изучения). Таким образом, всесторонне оценивая вес исторической традиции Востока (т. е. Месопотамии, Египта, Анатолии, Ханаана и Ирана), которая была внедрена в тогда еще зарождающийся ислам, я смог различить и понять суть всех ситуации и обстоятельства, возникшие вокруг пророка Мухаммеда - то, что не удалось обнаружить ни одному западному исламологу и ни одному мусульманскому богослову: когда вокруг умирающего Мухаммеда две группы верующих спорили о том, кому следовать, 4000 лет шумерской, аккадской, ассирийско-вавилонской и иранской истории, традиций, наследия, имперского универсализма и эсхатологических ожиданий легли бременем на их сердца и умы, хотя они этого и не поняли.
Итак, сегодня, когда мне 67 лет, я очень рад это видеть, когда мне было 30, имея мало знаний о Табари и еще меньше об ат-Тирмизи, мне удалось написать текст, подобный верхнему левому абзацу страницы 31, который начинается со слов: «сложность всего дела». Сегодня, будучи мусульманином, а не нерелигиозным человеком, я не только не изменил бы ни одного слова в этом абзаце, но и сказал бы, что это наблюдение является единственно возможным основанием для правильного восприятия, понимания и оценки Ислама, а также всего процесса его зарождения и возникновения. Все остальное, сказанное или написанное либо легковерными в своем невежестве и легкомыслии мусульманскими богословами, либо западными исламологами, отравленными своей антихристианской, антиисламской и антибожественной ненави��тью, - это просто ребячество и бессмысленно. Не приходите сразу к выводу, что в этом абзаце вы найдете всю Истину! Тем не менее, вы обязательно найдете параллельные дороги, по которым придется пройти, чтобы туда попасть.
Есть две небольшие опечатки (в то время тексты были представлены в виде рукописей, а новогреческое -u можно легко спутать с -n при рукописном письме, особенно когда автор пишет быстро. Когда редактирование текста делается человеком, который не знает тему текста, тогда небольшая ошибка удваивается. Последние два слова в первой строке правой колонки на последней странице следует читать как: «Хариджитов». Судя по всему, редактор, совершенно неправильно прочитав имя как «Хаонаридж» (последовательность «а-у-а», по-видимому, слишком чужда новогреческому языку), посчитал его именем человека, тогда как это имя группы: хариджитов (хаваридж или хариджитов/الخوارج).
Сегодня, 36 лет спустя, несмотря на насильственную аккультурацию (в контексте глобализации) и несмотря на расширение отношений Греции с несколькими мусульманскими государствами, предвзятое и слепое греческое государство, кишащее необразованными псевдоакадемистами и неотесанными, фальшивыми геополитическими аналитиками, которые извергают чушь на телеканалах, радиопрограммах и в сети, ситуация ничуть не изменилась. Слово «Хаваридж», написанное на греческом языке, дает очень мало результатов при онлайн-поиске, и, конечно, его нет даже в греческой Википедии, несмотря на то, что соответствующие записи такие длинные (Hâricîler/Хариджиты/ 哈里吉派/خوارج), какими они должны быть.
====================
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
========================
Κατεβάστε το άρθρο σε PDF / Download the article in PDF / Скачать статью в формате PDF:
0 notes
alexpolisonline · 7 months
Text
0 notes
anwfelh-elpida · 1 year
Note
Με τέτοιες βυζαρες πως να μην τα ξέρεις φαρσί 🇪🇸
Ψυχραιμος
0 notes
erwta-mou · 5 years
Text
Η μνήμη
Έρχεται πάνω στο κρασί
Ξέρει τα λάθη μου φαρσί
Ανίκητη γυναίκα
Ψάχνω να δικαιολογηθώ
Μία κουβέντα θα της πω
Θα μου γυρίσει δέκ��
32 notes · View notes
napo-ath · 5 years
Text
Εδώ που βρήκα δρόμους να μπριζώνομαι εδώ που βρήκα  ανθρώπους κ τρόπους για να διορθώνομαι μια φίλη ισχυρογνώμων να έχω λόγους να τσακώνομαι,  μια πρώην γκόμενα μου να βλέπω κ να δαγκώνομαι.
Πρόσωπα χαραγμένα στην καρδιά μου έχουν ρόλο στη ζωή κ την προσωπικότητά μου μιλάμε την αργκό μας φαρσί απαρτία κ ωριμάζουμε μαζί δεκαετία δεκαετία .
22 notes · View notes
hiphopathis · 6 years
Quote
Θες να πάμε μια βόλτα; ένας περίπατος πιο εκεί δεν θα διαρκέσει και πολύ εδώ μας ακούν και τρίτα πρόσωπα. Στη μοναξιά συνηθισμένοι αφού το πρώτο μας βήμα κάναμε χώρια δεν με απασχολούν τα επόμενα… Διστακτικός σε κάθε αρχή κι από ένα τέλος φανταζόμουνα. Δεν έχω πάει πιο μακριά από αυτή τη βόλτα, πάντα εδώ γυρνούσα, εδώ τραβούσα ζόρια, εδώ ονειρεύτηκα κι ας βάλαν όρια αυτό να το κάνω οριζόντια μόνο… Το παρελθόν μας μαρτυρά πως βρεθήκαμε εδώ από σπόντα κι αυτή η βόλτα κράτησε λίγα λεπτά για σένα μα για μένα χρόνια, μαγεμένα όντα απόντα κατά το ήμισυ. Καμιά μαγεία δεν παίζει στη διευκρίνιση. Συγχώρα με αν σε φόβισα μα φοβάμαι τη σύγκριση πιο πολύ απ’ όταν χώρισα… Τη σύγκρουση αναγκών σε σχέση με τα υπόλοιπα ώστε να νιώσω γεμάτος… Ψυχή με βάθος νιώθεις ευκολότερα άδειος… Δεν γύρισα ποτέ απ’ τη βόλτα αυτή στη θέση μου γύρισε κάποιος άλλος, στο ένα βήμα η θάλασσα και γύρω από μας άμμος, νερό και χώμα συνθέτουν τον άνθρωπο και εγώ σαν βράχος άψυχος στέκομαι εδώ… Ο πηγαιμός ποτέ δεν έμοιαζε στάλα στον γυρισμό για αυτό και το καθυστερώ… Πιο όμορφο το ταξίδι δίχως σαφή προορισμό κι είναι τρομακτικό αν σκεφτείς πως όλα γύρω μας έχουν κάποιον σκοπό. Εσύ; Κάθε μου λέξη έκαιγε τον ρομαντισμό ήταν λεπτό το νήμα κόψτο ή περπάτα το και στα δυο σε κρατώ, το περπάτησες… Δεν ξέρω αν ήρθες νωρίς ή άργησες, μου αρκεί που το προσπάθησες. Τι σκεφτόσουν με νοιάζει όχι τι απάντησες. Τα γενικόλογα μιλάω φαρσί μερόνυχτα μπορώ να τ’ αναλύσω μα μιλώντας για μένα δεν ξέρω καν πώς να τ’ αρχίσω.. Ελάχιστη νύχτα μ’ άφησε κι εγώ να σ’ αφήσω… Πάμε πίσω; Είπα στα παιδιά δεν θα αργήσω. Απ’ την αρχή ήδη είχες διαλέξει. Δεν λιγοστεύει η σιωπή με μια λέξη. Τίποτα νέο δεν θα ‘ρθει αν περιμένεις κάτι να επιστρέψει. Πίστη δίχως πειθώ ποιος να πιστέψει; Η φυλακή φτάνει όσο ο φόβος το επιτρέψει. Φτου ξελευθερία για όλους μας! Ένα μικρό κουπλέ όσο κράτησε κι η βόλτα μας…
Σκιάχτρο - Βόλτα
68 notes · View notes
Text
Σ’αγαπώ.
​1. Αγγλικά: I love you
2. Αιθιοπικά: Afgreki
3. Αλβανικά: Te dua
4. Αραβικά: Ana behibak (όταν απευθυνόμαστε σε άντρα) και Ana behibek (όταν απευθυνόμαστε σε γυναίκα)
5. Αρμενικά: Yes kez sirumem
6. Αφρικάανς: Ek het jou liefo
7. Βιετναμέζικα: Anh ye^u em (προς γυναίκα) και Em ye^u anh (προς άντρα)
8. Βουλγάρικα: Obicham te
9. Γαλλικά: Je t’aime ή Je t’adore
10. Γερμανικά: Ich liebe Dich
11. Γερμανικά (Ελβετίας): Ich lieb Di
12. Γεωργιανά: Mikvarhar
13. Δανέζικα: Jeg Elsker Dig
14. Εβραϊκά: από άνδρα προς γυναίκα: ani ohev otach, από γυναίκα προς γυναίκα: ohevet Otach, από άντρα προς άντρα: ani ohev otcha και από γυναίκα προς άντρα: Ohevet ot’cha
15. Εσθονικά: Ma armastan sind
16. Εσπεράντο: Mi amas vin
17. Ιαπωνικά: Aishiteru ή Anata ga daisuki desu
18. Ινδονησιακά: Saya cinta padamu
19. Ισλανδικά: Eg elska tig
20. Ισπανικά: Te quiero ή Te amo
21. Ιταλικά: Ti amo
22. Καμποτζιανά: Soro lahn nhee ah
23. Καταλανικά: T’estimo
24. Κινέζικα (καντονέζικα): Ngo oiy ney a
25. Κινέζικα (μανδαρινικά): Wo ai ni
26. Κορεατικά: Sarang Heyo ή Nanun tangshinul sarang hamnida
27. Κροατικά: Volim te
28. Λετονικά: Es tevi miilu
29. Λευκορωσικά: Ya tabe kahayu
30. Λιβανέζικα: Bahibak
31. Λιθουανικά: Tave myliu
32. Λουξεμβουργιανά: Ech hun dech gaer
33. Μαλτέζικα: Inhobbok
34 Μαροκινά: Ana moajaba bik
35. Μπενγκάλι: Ami tomake bhalobashi
36. Νορβηγικά: (διάλεκτος Bokmaal) Jeg elsker deg, (διάλεκτος Nyonrsk) Eg elskar deg
37. Ολλανδικά: Ik hou van jou
38. Ουαλικά: Rwy’n dy garu di
39. Ουγγρικά: Szeretlek
40. Ουκρανικά: Ya tebe kahayu
41. Ουρντού: mai aap say pyaar karta hoo
42. Περσικά: Doo-set daaram
43. Πολωνικά: Kocham Cię
44. Πορτογαλικά: Eu te amo
45. Ρουμανικά: Te iubesc
46. Ρωσικά: Ya tebya liubliu
47. Σερβικά: Volim te
48. Σκοτσέζικα Γαελικά: Tha gra\ dh agam ort
49. Σλοβακικά: Lu`bim ta50. Σλοβενικά: Ljubim te
51. Σουαχίλι: Ninapenda wewe
52. Σουηδικά: Jag alskar dig
53. Ταϊβανέζικα: Wa ga ei li
54. Ταϊλανδέζικα: (προς γυναίκα) Phom rak khun, (προς άντρα) Chan rak khun, (καθημερινή έκφραση) Rak te
55. Ταμίλ: Nan unnai kathalikaraen
56. Τουρκικά: Seni Seviyorum
57. Τσέχικα: Miluji te
58. Τυνησιακά: Ha eh bak
59. Φαρσί: Doset daram
60. Φιλιπινέζικα: Mahal kita
61. Φινλανδικά: Mina rakastan sinua
62. Χαβανέζικα: Aloha Au Ia`oe
63. Χίντι: Hum Tumhe Pyar Karte hae 
3K notes · View notes
astratv · 2 years
Text
ΟΙ «πολύγλωσσοι» χαρταετοί του 4ου ΕΠΑΛ Λάρισας –
ΟΙ «πολύγλωσσοι» χαρταετοί του 4ου ΕΠΑΛ Λάρισας –
Την Παρασκευή 4 Μαρτίου, μαθητές με διαφορετικό εθνοπολιτισμικό και γλωσσικό υπόβαθρο που φοιτούν στο σχολείο μας είχαν την ευκαιρία να γνωρίσουν τα ήθη και έθιμα της Αποκριάς και να ζωγραφίσουν πρωτότυπους χαρταετούς. Ο κάθε χαρταετός «μιλάει» τη δική του γλώσσα αραβικά, φαρσί, ντάρι, πορτογαλικά, λινγκάλα, γαλλικά. Όλοι μαζί όμως, καθώς πετούν ψηλά στον ουρανό , ενώνονται και με μια φωνή μας…
Tumblr media
View On WordPress
1 note · View note
iranculture-athens · 4 years
Text
Tumblr media
Θες να μάθεις #φαρσί; Οι ηλεκτρονική εγγραφή για τη συμμετοχή σου στα μαθήματα της περσικης γλώσσας της ιρανικής Πρεσβείας θα πραγματοποιηθεί στις αρχές του Σεπτεμβρίου. Στις σελίδες μας στα social media θα υπάρξει η σχετική ανακοίνωση για τις ημερομηνίες ηλεκτρονικής εγγραφής και για τις ανάλογες προϋποθέσεις. Εάν είσαι φοιτητής του Πάντειου μπορείς να κάνεις και εκεί μαθήματα, παίρνοντας όλες τις πληροφορίες από τη γραμματεία της σχολής σου. Και εσύ που μένεις στη #Θεσσαλονίκη μπορείς να παρακολουθήσεις δωρεάν μαθήματα περσικών - χωρίς να είσαι απαραίτητα φοιτητής- αρκεί να επικοινωνήσεις με το τμήμα θεολογίας του #ΑΠΘ για να σε κατευθύνουν ανάλογα.
0 notes
Text
Το Πλοίο του Σουλεϋμάν – Εισαγωγή
Stohastis Publishing House, 1993
The Ship of Suleyman – Safinah-i Sulaymani / سفینه سلیمانی Introduction of the Greek edition of The Ship of Suleyman / Book review: 
https://www.academia.edu/23396049/Safina_i_Sulaymani_Shah_Sulaymans_diplomatic_missions_deeds_in_Thailand_edition_M_S_Megalommatis Αυτό το κείμενο αποτελεί την Εισαγωγή της νεοελληνικής έκδοσης του συγγραφέντος από τον Ιμπν Μουχάμαντ Ιμπραήμ κειμένου – αναφοράς για τα πεπραγμένα της αποστολής στην οποία αυτός είχε συμμετάσχει. Ο Μουχάμαντ Ράμπια Ιμπν Μουχάμαντ Ιμπραήμ (محمد ربیع بن محمد ابراهیم/Muhammad Rabi` ibn Muhammad Ibrahim) ήταν ο επίσημος σαφεβιδικός γραφέας της αυτοκρατορικής αποστολ΄ής στο Σιάμ (Ταϋλάνδη). Υπέβαλε την αναφορά του αυτή στον Σάχη Σουλεϋμάν και ακριβώς γι’ αυτό ο τίτλος κάνει λόγο για το Πλοίο του Σουλεϋμάν. Ο Σάχης Σουλευμάν βασίλευσε από το 1668 έως το 1694. Η αποστολή στο Σιάμ ανεχώρησε την 27η Ιουνίου 1685 από το Μπαντάρ Αμπάς (ένα από τα λιμάνια του Ι΄ράν στον Περσικό Κόλπο) και επέστρεψε την 14η Μαΐου 1988. Η μετάφραση έγινε από την αγγλική έκδοση του John O’Kane, The ship of Sulaiman [by ibn Muhammad Ibrahim], London, Routledge & K. Paul [1972]. Η νεοελληνική έκδοση ακολουθεί την αγγλική στην διάρθρωση του κειμένου σε εισαγωγή, τέσσερα κεφάλαια (‘μαργαριτάρια’) και επιμύθιο. Είναι αναλυτικά σχολιασμένη και επεξηγημένη από τον μεταφραστή. Κυκλοφόρησε ως βιβλίο στις εκδόσεις Στοχαστής το 1993 (368 σελίδες). Το χειρόγραφο βρίσκεται στο Βρεταννικό Μουσείο. Περισσότερα για την αγγλική έκδοση: https://catalogue.nla.gov.au/Record/496059 Σχετικά με το θέμα (σε φαρσί): https://fa.wikifeqh.ir/سفینه_سلیمانی_(کتاب)
                                                    Εδώ μπορείτε να κατεβάσετε μία από τις ιρανικές εκδόσεις (σε φαρσί): asmaneketab.ir/product/کتاب-سفینه-سلیمانی-محمدربیع-بن-محمداب/ Εκδόσεις Στοχαστής, Αθήνα 1993 - Stohastis Publishing House, Athens 1993
Tumblr media Tumblr media
Tumblr media Tumblr media
Tumblr media
Tumblr media
Tumblr media
Tumblr media
Tumblr media
Tumblr media
Tumblr media
0 notes
orthodoxiaonline · 2 years
Text
Τουρκμενιστάν: Ο Ελληνοκαναδός που κατέβηκε στην "Πύλη της Κολάσεως"
Τουρκμενιστάν: Ο Ελληνοκαναδός που κατέβηκε στην “Πύλη της Κολάσεως”
Ο Ελληνοκαναδός Τζορτζ Κουρούνης έγινε ο πρώτος άνθρωπος που κατέβηκε στα βάθη του κρατήρα Νταρβάζα, που σημαίνει «Πύλη» στα φαρσί, Πύλη για τον Κάτω Κόσμο. (more…)
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
spoilersgr · 4 years
Link
Ο δήμος Αθηναίων ξεκινά εκστρατεία ενημέρωσης των μεταναστών και προσφύγων για την πανδημία του κορονοϊού. Σύμφωνα με τη σχετική ανακοίνωση του δήμου, για το καλύτερο δυνατό αποτέλεσμα αυτής της προσπάθειας ξεκινά μία ακόμη πιο στενή συνεργασία με τις μεταναστευτικές κοινότητες και οργανώσεις που συμμετέχουν στο Συμβούλιο Ένταξης Μεταναστών και Προσφύγων (ΣΕΜΠ), το οποίο συνεδρίασε σήμερα για το θέμα αυτό, με τη συμμετοχή και του δημάρχου, Κώστα Μπακογιάννη. Η ενημέρωση θα γίνει τόσο μέσω αυτών των φορέων όσο και στον δρόμο με διανομή ενημερωτικού υλικού σε διαφορετικές γλώσσε��. Επίσης, ο δήμος για την πανδημία του κορωνοϊού μεταδίδει μέσω του «Αθήνα 9.84» σχετικά ραδιοφωνικά μηνύματα σε 12 γλώσσες (Αγγλικά, Αραβικά, Γαλλικά, Γερμανικά, Ελληνικά, Ισπανικά, Ιταλικά, Κουρδικά, Ουρντού, Παντζάμπι, Ρουμανικά, Φαρσί).
0 notes
thenewsmag · 4 years
Text
Το Google βοηθά τους πρόσφυγες
Tumblr media
Με την βοήθεια της Google, οι πρόσφυγες πλέον θα γνωρίζουν τι χρειάζονται αλλά και που πρέπει να απευθυνθούν για υποστήριξη. Η Google σηματοδοτεί την Παγκόσμια Ημέρα Προσφύγων (η οποία ήταν στις 20 Ιουνίου) διευκολύνοντας τους πρόσφυγες να λάβουν την υποστήριξη που χρειάζονται. Συνεργάζεται με την Ύπατη Αρμοστεία του ΟΗΕ για να δώσει έγκυρες απαντήσεις σε ερωτήσεις που μπορεί να έχουν οι πρόσφυγες. Όπως για παράδειγμα τις προϋποθέσεις για βοήθεια σε μετρητά ή τι συμβαίνει κατά τη διάρκεια της συνέντευξης των προσφύγων. Αυτό βοηθά ιδανικά τους πρόσφυγες να λάβουν την υποστήριξη που χρειάζονται το συντομότερο δυνατό. Επομένως θα μπορούν να επικεντρωθούν στο να φτιάξουν από την αρχή μία νέα ζωή σε μία νέα χώρα. Οι απαντήσεις θα είναι αρχικά διαθέσιμες σε Αραβικά, Αγγλικά, Φαρσί και Τούρκικα. Για να βοηθήσουν τους ανθρώπους στο Λίβανο, την Ιορδανία και την Τουρκία. Σύμφωνα με τη Google, αυτές οι χώρες έχουν τους περισσότερους πρόσφυγες, συγκριτικά με τον συνολικό πληθυσμό τους. Η λειτουργία αυτή δεν εγγυάται την ομαλή μετάβαση για κάθε πρόσφυγα.Θα μπορούσε όμως να τους απαλλάξει από το άγχος αναζήτησης έγκυρων πληροφοριών, σε μία ήδη αγχωτική στιγμή στη ζωή τους. Πηγή Read the full article
0 notes
como-fuego-blog · 7 years
Text
Τα γενικόλογα μιλάω φαρσί μερόνυχτα μπορώ να τ’ αναλύσω μα μιλώντας για μένα δεν ξέρω καν πώς να τ’ αρχίσω.. Ελάχιστη νύχτα μ’ άφησε κι εγώ να σ’ αφήσω… Πάμε πίσω; Είπα στα παιδιά δεν θα αργήσω. Απ’ την αρχή ήδη είχες διαλέξει. Δεν λιγοστεύει η σιωπή με μια λέξη. Τίποτα νέο δεν θα ‘ρθει αν περιμένεις κάτι να επιστρέψει.
1 note · View note