Tumgik
osharen · 4 years
Link
Here’s my translation of the song Kizuna over the video of the graduation of Kojiro and Uramasa ! It really had a special meaning for me to do it ! ! I hope that you’ll like it !
DISCLAIMER : Please support the groups by buying the CD/DVD if you can ! We don’t own the music and just translate it to help the group getting more popular across the world !
1 note · View note
osharen · 4 years
Text
Tumblr media Tumblr media
Voici la traduction des messages d'adieu de Daiya et Soutarou en français ! En espérant que ça serve à quelqu'un !
#Fudanjuku #FudanjukuGraduation #KatsukiDaiya #OujiSoutarou
2 notes · View notes
osharen · 4 years
Text
Fudanjuku “3 Minutes Theater” Episode 1 [FULL ENG]
The episode was too heavy to be posted here in full version, but I was able to put it on my Facebook page, so here’s the link ! !
“Fudanjuku Videos FanTrad” : https://www.facebook.com/Fudanjuku.FanTrad
0 notes
osharen · 4 years
Video
Fudanjuku “3 Minutes Theater” Episode 1, Part 1 [ENG]
I found this episode on Youtube, and as I had trouble with understanding everything at first, I decided to work on a translation to help people understand it too !! I hope that you will like it !
There are a lot of episodes before this one, but this is the first that I found and translated, so I thought that I should upload it ! I’ll try to put some order in all this later xD !
Disclaimer : Of course, I own nothing, this video belongs to Fudanjuku and the TV channel who did broadcast this show. I just did this translation to help foreigners fans understanding the plot.
13 notes · View notes
osharen · 4 years
Text
Fudanjuku “3 Minutes Theater” Épisode 2, Partie 2 (後)
youtube
Traduction
Narrateur : « Yousuke, qui a voulu agir pour éviter le potentiel redoublement de Kojiro se retrouve face à un potentiel amour naissant ! »
Yousuke : « Bon… J’y retourne, c’est mon rôle après tout. »
Saiki : « Mmh… Donc pour la façon de résoudre ce problème… »
Kojiro : « C’est pas évident. »
Yousuke : « Bouge de là ! »
Saiki : « Pourquoi ? »
Yousuke : « C’est moi qui était en train de l’aider, ne viens pas te mettre au milieu et gêner ! »
Saiki : « Comment ça « gêner » ? Comment tu veux que je gêne en l’aidant aussi ? »
Uramasa : « C’est vrai, Kanbae ne faisait que l’aider normalement, tu sais ? »
Kyohei : « Tu es plutôt bizarre aujourd’hui président, qu’est-ce qu’il t’arrive ? »
Momotarou : « Après tout, ça ne peut être que ça, président, hein ?! Du Boy’s Love totalement inattendu ! »  
Yousuke : « Bien sûr que non ! Kanbae… Je suis désolé, je sais pas ce qui m’a pris.
Saiki : « C’est bon, c’est pas grave. »
Kojiro : « C’est pas important, mais dépêche-toi de venir m’aider alors, ok ? »
Yousuke : « Oui bien sûr ! Désolé ! »
Kojiro : « Mmh… Tu peux m’expliquer les chiffres impairs (kisuu)[1] et pairs ? »
Yousuke : « H-hein ? Embrasser (Kisu) ?! Tu me demandes de t’apprendre à embrasser… ?! À moi ?! »
Kojiro : « Je te le demande, je compte sur toi. »
Yousuke : « C-c’est pas possible ! D-dans un endroit pareil… Je… »
Kojiro : « Pourquoi pas ? »
Renji : « Président, désolé de te demander, mais t’aurais pas des mines de porte-mine HB ? »
Yousuke : « HB[2] ? Des garçons pervers ?! Hein ?! »
Renji : « …Quoi ? Qu’est-ce que tu racontes ? »
Momotarou : « Moi j’en ai Renji ! Tiens ! »
Renji : « Merci. »
Uramasa : « Dîtes ! Vous sauriez pas comment on dit « ours » en anglais ? »
Kojiro : « Ha !! Ça je le sais ! Beer ! Non, Bear ! »
Uramasa : « C’est vrai c’est Bear ! Au catch, il y a une technique qui s’appelle Bear Hug en plus ! »
Kojiro : « Ouais ! Je le connais celui-là ! Attend, décale-toi, je le fais avec toi ! »
Yousuke : « Arrête ! Aidez-moi ! »
Uramasa : « T’es trop fort Koji ! J’aurais jamais cru que tu connaitrais des détails sur le catch ! »
Saiki : « Ça me rappelle quelque chose, au sumo, le terme c’est sabaori non ? »
Kojiro : « En parlant de maquereau (saba), j’ai grave faim ! Si on allait manger près de la gare ?! »  
Tous : « Ce serait super ! »
Kojiro : « Alors c’est décidé ! On y va ! »
Kyohei : « Du maquereau hein… S’il y a du maquereau, il y a forcément une chance qu’il y ait de la jeune sériole aussi, n’est-ce pas ? »
Narrateur : « Par la suite, Kojiro a on ne sait comment réussi à éviter la note éliminatoire, par contre, personne n’a su pourquoi Yousuke, lui, a eu une mauvaise note ! »
[1] Kojiro lui demande de l’aider pour les chiffres impairs (Kisuu), mais Yousuke comprend embrasser (kisu). Aucun des deux ne se rend compte que l’autre parle complètement d’autre chose.
[2] HB se prononce « Hecchi Bi », Yousuke entend « Ecchi Bi », et part donc sur « Ecchi Boys » (= garçons pervers).
1 note · View note
osharen · 4 years
Text
Fudanjuku “3 Minutes Theater” Épisode 2, Partie 1 (前)
Me revoici avec un autre épisode !
Celui-ci est tout particulier, puisqu’il sous-entend un potentiel coup de coeur de Yousuke pour Kojiro ! Je sais que pas mal de gens les shippent, sûrement à cause de cet épisode (ou alors c’est du fanservice passé inaperçu, qui sait XD ?!). Je voulais vraiment la traduire, et je suis content de l’avoir fait ! En espérant que ça vous plaira :3 !
youtube
Traduction
Narrateur : « Même au lycée Nakano Fudanshi, l’heure des examens est arrivée ! »
Kojiro : « Rah, j’en ai marre ! Je comprends rien ! »
Kanbae, Kyohei, Renji, Momo, Uramasa : « Salut ! »
Yousuke : « Hey ! Tiens, tu es déjà là Kojiro ? »
Momo : « Ça alors…Pour que Koji soit là avant tout le monde… Ça veut dire que demain il va tomber des cordes, non mieux !! Il va pleuvoir des colonies spatiales toutes entières là ! »
Uramasa : « Tomber (/Pleuvoir) ?! Si quelque chose doit tomber, ce sera le Diving Senton du catcheur Dick Togo ! Ce mouvement était vraiment le meilleur (Saikyou) ! »
Renji : « Saikyou ?! Comme la ligne Saikyou hein... Les trains sur cette ligne sont toujours bondés, on se croirait à la sortie du dernier Dragon Quest à chaque fois ! »
Kyohei : « Dragon Quest ? Si on en vient à parler de Dragon Quest, il faut évidemment parler des Gluants. Tout comme mon caméléon Ginji, ils sont juste trop mignons, on ne peut pas les détester (nikume) ! »
Kanbae : « Comme on ne peut pas détester (nikume) le ragoût de bœuf (nikujaga) ! D’ailleurs pourquoi les hommes admirent tant les femmes qui peuvent en préparer ? »
Yousuke : « Les gars, vous seriez pas partis un peu trop loin là ? »
Kojiro : « Vous pouvez pas la fermer un peu, s’il vous plaît ?! Si j’ai une mauvaise note au prochain examen… Je vais devoir redoubler… »
Uramasa : « Haha ! C’est parce que tu passes tout ton temps à t’amuser avec les filles ça ! »
Renji : « Vu tes notes, tu crois être bien placé pour parler des autres ? »
Uramasa : « Je passe de justesse moi, alors ça va ! »
Kyohei : « Allez, pas besoin de s’énerver sur ça. Si on aidait tous Koji à réviser aujourd’hui alors ? »
Momo : « Oui ! Après tout, notre mentalité à nous les Fudanjuku, c’est « Un pour tous, Tous pour un » ! »
Yousuke : « Si tout le monde est d’accord, alors on se met au travail tout de suite ! Aujourd’hui, ce sera révisions ! »
Kojiro : « Les gars… Merci. »
x-X-x
Yousuke : « Bon, s’il y a quelque chose que tu ne comprends pas, n’hésite pas à me demander, d’accord ? »
Koji : « Ouaip. Ha, Président, justement, ça je ne comprends pas. Ça, là. »
Yousuke : « Hein ? »
Koji : « Pourquoi tu es dans la lune tout d’un coup, dépêche-toi de m’expliquer. »
Yousuke : « H-ha. D-désolé. »
Uramasa : « Hé bah dis donc Président, pourquoi tu deviens tout rouge d’un coup ! »
Momo : « HEIN ?! Président, ne me dis pas que… J’ai sous les yeux du BL !?”
Yousuke : « É-évidemment que non ! Je… Bon je vais me passer un coup d’eau sur le visage ! »  
x-X-x
Yousuke : « Qu’est-ce qui m’arrive… Quelle est cette sensation dans ma poitrine... Non... Ce ne serait quand même pas…? »
Narrateur : « Et si… C’était le signe d’un amour naissant ?! À suivre...»
1 note · View note
osharen · 4 years
Text
Fudanjuku “3 Minutes Theater” Episode 1, Part 2 [ENG]
youtube
Translation
Narrator : « Uramasa’s budget has been robbed ? What will you do, Fudanjuku ?
Renji : « Don’t fuckin’ try kiddin’ with me ! Do you have any proof ? »
Uramasa : « A proof ? For what ? »
Renji : « To prove that one of us two took it. If you have any show them now ! »
Uramasa : « I don’t have anything ! That just never happened before you guys arrived ! »
Saiki : « Guys, calm down a bit, that ain’t funny ! Maybe… It could be aliens that came during the night and took it ! »
Renji : « Yeah, listen to what he says ! »
Uramasa : « There’s no way that it would be a reason that absurd ! All this story is going up to my head… I feel wound up now ! » (Kochin)
Momotarou : « Offended (Kachin) [1] ! You mean offended, right ? That’s the right word to use. »  
Uramasa : « Shut up ! This is getting on my nerves !  I’ll show you, jerk ! »
Renji : « That’s good, come to me ! »
Momotarou : « It’s enough, stop right now ! The both of you ! » *takes the hit* « This… Is this what people call… Youth ? »
Kojiro : « Momo ! Are you alright ?! »
Yousuke : « That’s enough ! Nothing good ever comes from violence. Forget about this training camp thing, we won’t do it anymore ! It’s canceled ! »
Kojiro : « Why ?! We were all… Looking forward to it… »
Yousuke : « Do you really think you could go on a camp in this state ?! Have you all forgot the mentality of our club ?! « One for All, All for one ! Anyone who disrespects this doesn’t deserve to be a member anymore ! »
Kyohei : « Uh ? Uramasa ? The thing that’s showing outside your pocket… Could it be… ? »
Uramasa : « Uwah ! It’s the enveloppe ! It was… There the whole time… »
Kojiro : « Are you kidding me ?! You had it since the beginning ! »
Uramasa : « That’s right… Since it’s something really precious, I did keep it on me to be sure not to forget or lose it… Renji ! Kanbae ! That was all my fault in the end. I’m really sorry ! »
Renji : « It’s ok, it’s nothing. »
Kanbae : « I also apologize for making fun of it, I’m sorry. »
Kyohei : « Now that everything is settled, hold hands in sign of reconciliation. »
Kojiro : « Yeah ! Now that everyone is friend again, I’m getting hungry ! What about all going to eat at our usual place ! »
Yousuke : « Yeah ! »
Kojiro : « Let’s go ! »
Momotarou : « Where are my glasses... My glasses... »
[1] Uramasa uses “Kochin” to describe how he’s feeling. But you can’t use this word, it’s an adjective used for objects. Plus, he uses it with the particle “to”, whereas this word must be used with “na”. So Momo corrects him to make him use the good word “Kachin” that can be used to describe feelings and which must be used with “to”. It’s kind of a running gag for Momo to correct Uramasa’s language. But it’s tricky to translate !
0 notes
osharen · 4 years
Text
Tsubame [FR] (Clip)
Comme promis, voici la traduction du clip ! Celle de la chanson est dans un post séparé !
youtube
Traduction
Intro :
Kensui : « Haaaa, on a vraiment fait un concert génial hein, tous ensemble ! »
Kouki : « Oui »
Kensui : « Mais bon, c’est déjà fini hein. À chaque fois ça commence, puis ça se termine. »
Kouki : « C’est maintenant que ça commence vraiment ! »
Kensui : « Raaah, jusqu’au prochain concert, on va encore devoir faire des petits boulots… »
Kouki : « C’est… Vrai oui… »
Kensui : « Ah ! Au fait ! Si on allait quelque part pour les prochaines vacances ?! »
Kouki : « J’y réfléchirai. »
Kensui : « Mmh ? Kouki ? Attend ! Kouki ! Je viens avec toi ! »
x-X-x
Reo : « Aaah ! Sincèrement, ce dernier concert était juste génial hein ! »
Sora : « Oui c’était génial »
Masaki : « C’était beaucoup trop amusant ! Il n’y a pas à dire, il n’y a rien de mieux qu’à la fin de l’été comme ça ! »
Reo : « Dis, Kensui, tu nous écoutes ? »
Kensui : « Mmh ? »
Reo : « Il s’est passé quelque chose ? »
Kensui : « Je me disais, ce n’est pas Kouki qui vient de passer là-bas ? »
Sora : « Kouki ? »
Masaki : « Non, il n’y aurait aucune raison pour que Kouki se balade par ici à une heure pareille, vous pensez pas ? Tu as dû mal voir ! »
x-X-x
Kouki : « Oui, j’ai compris. Je te dis que j’ai compris, je leur dirai comme il faut. Ça ira, on a passé beaucoup de temps ensemble, j’aimerais au moins leur dire au revoi-. Pardon, je rappellerai plus tard. » « Désolé, mais tu pourrais ne rien dire aux autres ? »
Kensui : « Pourquoi ? »
Kouki : « S’il te plaît, je te le demande. Merci. Je ne veux pas me montrer devant vous en pleurant. »
x-X-x
Masaki : « D’ailleurs ! Qu’est-ce qu’on se mange aujourd’hui ? »
Sora : « De la viande ! »
Masaki : « Oui évidemment de la viande ! »
Reo : « Moi aussi je voulais en manger ! »
Masaki : « Raaah, Kensui, t’es encore dans la lune tu ne nous écoutes pas ! »
[Chanson]
Tumblr media Tumblr media
Outro :
Kouki : *sourit au groupe* « J’y vais ! »
*En s’en allant, passe devant deux jeunes du même âge (les nouveaux membres)*
Sotaro : « Qu’est-ce qu’on pourrait manger aujourd’hui ? »
Katsuki : « Aujourd’hui un hamburger me tenterait bien »
Sotaro : « J’avais pensé la même chose ! Allons-y ensemble alors.” *Remarque au sol un médiator, interpelle Kouki en pensant que c’est à lui* “Excusez-moi ? Vous avez fait tomber ça. »
Kouki : *se tourne vers eux et leur sourit* « Je vous le donne, je vous fais confiance ! » *repart ensuite* 
x-X-x
Kensui : « Bon… Kouki est vraiment parti hein… On doit faire de notre mieux ! »
Masaki : « Oui, on n’a pas le choix ! On va devoir s’entraîner plus ! »
*Se dirigent ensuite ensemble vers le même endroit pour aller manger un bout, on devine qu’ils vont y rencontrer Katsuki et Sotaro qui vont devenir les nouveaux membres au départ de Kouki*  
1 note · View note
osharen · 4 years
Text
Tsubame [FR]
Petit bond dans le temps ! Je me suis attaqué à Tsubame pour la prochaine traduction. Cette chanson est juste magnifique, je lâche ma petite larme presque à chaque fois ! Je mets le lien de la musique en version longue ! Pour le clip en version longue, vous pouvez le trouver sur la page FB des Fudanjuku Internation Fans ! J’ai aussi fait la traduction du clip, je la posterai juste après !
youtube
Traduction
Oh yeah ! Ha !
Ha ! Je t’en prie, ne pleure pas davantage. Si je vois tes larmes, je vais me mettre à pleurer également.
Allez, s’il te plaît, ne pleure pas davantage. Après tout, c’est voir ton visage souriant que je préfère.
Tel une hirondelle sur le point de s’élancer dans le grand ciel bleu, Je me prépare à partir pour un nouveau voyage !
Adieu, mon ami, Si un jour tu sens que tu es sur le point de perdre courage, Rappelle-toi de ces jours que nous avons passés à transpirer ensemble.
Adieu, mon ami, Aujourd’hui encore le vent continue de souffler, Disons-nous au revoir d’un signe de main Comme nous l’avons toujours fait d’ordinaire. Allez, s’il-te-plaît, Pour cette dernière fois, ne te mets pas à pleurer. Car c’est ton sourire que je veux graver dans mes yeux.
Oh yeah ! Oh yeah ! Ha !
Aah, j’avais perdu de vue le rêve que je poursuivais. J’ai même un jour commencé à me blâmer Pour être incapable de m’habituer à cette ville. Aah, les sourires mensongers comme les calculs avisés, Quelle serait la couleur que je verrais maintenant si j’étais capable de cela ?
Telle l’hirondelle qui ne se laisse pas bousculer, Je veux continuer à avancer en étant moi-même !
Adieu, mon ami, Même quand j’avais l’impression d’être sur le point de me briser, J’ai toujours été sauvé par les quelques mots que tu m’adressais.
Adieu mon ami, Aujourd’hui encore le vent continue à souffler. Toi et moi n’avons jamais été seuls et ne le serons jamais.
Je t’ai un jour crié de regarder le ciel de Tokyo Dans lequel on ne voit aucune étoile. C’est parce que je t’adore, C’est parce que je t’aime que je n’abandonnerai pas !
Adieu, mon ami, Si un jour tu sens que tu es sur le point de perdre courage, Rappelle-toi de ces jours que nous avons passés à transpirer ensemble.
Adieu, mon ami, Même quand j’avais l’impression d’être sur le point de me briser, J’ai toujours été sauvé par les quelques mots que tu m’adressais.
Adieu, mon ami, Aujourd’hui encore le vent continue à souffler. Toi et moi n’avons jamais été seuls et ne le serons jamais.
Alors, s’il-te-plaît, Au moins pour cette dernière fois, Ne te mets pas à pleurer, Car je ne veux pas te montrer mon visage alors que je suis en train de pleurer.
Oh yeah !
0 notes
osharen · 4 years
Text
151126 Kouki and Uramasa on Akesaka Satomi's Logirl show, "明坂聡美のよめいり!"
Kouki and Uramasa guested on Akesaka Satomi’s Logirl show, “明坂聡美のよめいり!,” where they act out various romantic situations with the host. 
You can download it here. (join the comm!)
16 notes · View notes
osharen · 4 years
Photo
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
idol kensui and fan kouki
89 notes · View notes
osharen · 4 years
Photo
Tumblr media
115 notes · View notes
osharen · 4 years
Text
Love Spider
Cette fois-ci, je me suis attaqué à Love Spider ! J’ai volontairement laissé les parties en anglais parce que... Bah “Viens à moi, araignée de l’amour” ça fait cul cul un peu en français xD.
Sinon, en traduisant cette chanson je me suis rendu compte qu’elle est un peu plus hard que je ne le croyais ! Elle m’a fait penser à la chanson solo de Kojiro pendant le concours d’écriture de paroles ! D’ailleurs, je traduirai celles-ci aussi plus tard ! Il ne faudra pas que je les oublie.
youtube
Traduction
Salut, la seule raison pour laquelle je voudrais me rendormir, C’est que c’est dans mes rêves que je t’ai rencontrée. J’aurais voulu pouvoir tenir ta main dans la mienne pour toujours.
Si seulement le temps pouvait s’arrêter, Laissant les choses telles qu’elles le sont maintenant, Est-ce que mes angoisses disparaîtraient enfin ?
Je me demande bien pourquoi Je ne parviens pas à te transmettre Ce que je ressens pour toi.
Je ne peux pas m’empêcher de regarder cette photo de toi. Est-ce que je suis quelqu’un de dangereux ?
Je continuerai d’attendre, Jusqu’à ce que tu te tournes vers moi. Come on, come on, Love Spider.
Sache qu’une fois que je t’aurais attrapée, Je ne te laisserai pas repartir, Come on, come on, Love Spider, Je te tiendrai, pieds et poings liés, sweetheart.
Je veux simplement que toi et moi puissions être ensemble pour toujours, Tu ne pourras jamais t’enfuir de ce piège, L’araignée de l’amour à sens unique.
S’il te plaît, écoute-moi, Plus encore que l’amour que je te portais à notre rencontre, Plus encore que l’amour que je te portais hier, Plus encore que l’amour que je te porte aujourd’hui, L’amour que je te porterai demain continuera de toujours plus s’intensifier. Mon cœur continuera de grandir avec le temps.  
Ainsi, à chaque fois que je fermerai les yeux, Tu seras là. Rien que le fait de te voir, ma poitrine se met à brûler.
N’oublie pas que tu m’appartiens.
Même si tu me rejettes, je n’abandonnerai pas. Come on, come on, Love Spider.
Dans mes rêves, c’est moi le héros de l’histoire. Et je t’attacherai fermement, te gardant pieds et poings liés.
Même si je ne suis rien comparé à celui que je serai demain, Pour l’instant, je ne perdrai face à personne.  
L’araignée de l’amour à sens unique.
Même si je n’avais jamais eu l’occasion de te rencontrer, Je suis persuadé qu e nous nous serions connus tout de même, Par la force du fil rouge du destin.
Je continuerai d’attendre, Jusqu’à ce que tu te tournes vers moi. Come on, come on, Love Spider.
Sache qu’une fois que je t’aurais attrapée, Je ne te laisserai pas repartir, Come on, come on, Love Spider, Je te tiendrai, pieds et poings liés, sweetheart.
Même si tu me rejettes, je n’abandonnerai pas. Come on, come on, Love Spider.
Dans mes rêves, c’est moi le héros de l’histoire. Et je t’attacherai fermement, te gardant pieds et poings liés.
Même si je ne suis rien comparé à celui que je serai demain, Pour l’instant, je ne perdrai face à personne. 
Love Spider
Tumblr media
0 notes
osharen · 4 years
Text
Fudanjuku “3 Minutes Theater” Épisode 1, Partie 2 (後)
Voici donc la partie 2 avec le dénouement du sketch !
youtube
Traduction
Narrateur : « Les esprits s’animent autour de l’histoire du budget disparu d’Uramasa ! Comment allez-vous régler cela, Fudanjuku ?! »
Renji : « Te fous pas de ma gueule ! T’as des preuves que c’est moi qui ai volé l’argent ? »
Uramasa : « Des preuves ? »
Renji : « Exact, si t’en as fais-nous les voir ! »
Uramasa : « Je n’en ai pas ! Mais c’est juste logique, ça n’était jamais arrivé avant que tu ne nous rejoignes ! »
Kanbae : « C’est pas drôle votre histoire ! Si ça se trouve… Ce sont juste des aliens qui sont venus dans la nuit et ont embarqué l’argent ! »
Renji : « Tu l’as entendu ? »
Uramasa : « Il n’y a aucune chance que ce soit une chose aussi absurde ! C’est en train de me prendre  la tête cette histoire, ça me rend tendu ! » (« Kochin »)
Momo : « Tu veux dire que ça t’offense plutôt non ? Le mot c’est “offensé”. (« Kachin »[1]). »
Uramasa : « La ferme ! Tu vas voir, enfoiré ! »
Renji : « Vas-y, ramène-toi ! »
Momo : « Ça suffit vous deux ! » *se prend le coup* « Ha… Est-ce que… C’est ça la jeunesse finalement… ? »
Kojiro : « Momo ! Est-ce que tu vas bien ?! »
Yousuke : « Arrêtez ! Il ne naît jamais rien de bon de la violence. C’est bon, on arrête. Le camp d’entraînement est annulé ! »
Kojiro : « Pourquoi ça ? On avait… Tous tellement hâte de s’y rendre… »
Yousuke : « Vous pensez vraiment pouvoir y aller dans une situation pareille !? Vous avez oublié le mot d’ordre de notre club ? Un pour tous, tous pour un » ! Si l’un d’entre nous ne respecte pas ce slogan, alors il ne mérite plus d’être un membre du club ! »
Kyohei : « Tiens… Uramasa… Le truc qui dépasse de ta poche, ce ne serait pas… ? »
Uramasa : « Hein ? Ha mais si ! Mon argent est là ! »
Kojiro : « …T’es pas sérieux, tu l’avais juste sur toi en fait ! »
Uramasa : « Ha mais oui… Comme c’était vraiment important, j’avais pris soin de le garder sur moi et pas juste dans mon bureau finalement ! Ha… Renji, Kanbae, je suis désolé, ce n’était la faute d’aucun de vous deux ! »
Renji : « C’est bon c’est rien… »
Kanbae : « Moi aussi, je suis désolé de m’en être mêlé… »
Kyohei : « Bon, alors serrez-vous tous les trois la main en signe de réconciliation. »
Kojiro : « Super ! Maintenant que vous êtes tous réconciliés… J’ai la dalle ! Si on allait tous manger à l’endroit habituel ! »
Yousuke : « Super idée ! »
Kojiro : « Alors c’est parti ! »
Momo : « Mes lunettes… Mes lunettes… » 
[1] Uramasa emploie « Kochin » (tendu, gelé, dur à cause du froid) qui est un adjectif pour décrire un objet et qui s’emploie donc avec la particule « na » ou « no ». Seulement, il l’utilise avec « to » pour parler de ce qu’il ressent, dans ce cas-là il faut utiliser « Kachin » (être offensé, blessé, ennuyé) qui est un adverbe s’employant avec « to ». Cela arrive dans plusieurs sketchs que Uramasa s’exprime mal et que Momotarou le reprenne en le corrigeant.  
0 notes
osharen · 4 years
Text
Fudanjuku “3 Minutes Theater” Épisode 1, Partie 1 (前)
Je suis tombé sur ces petits sketchs par hasard en errant sur YouTube, et j’ai réalisé qu’il n’y a ni traduction anglaise ni française ! Le gros du sketch est facile à comprendre, mais il y a plein de références culturelles (comme ce sont des Otaku) alors j’ai voulu en faire une traduction complète !
youtube
Traduction
Narrateur : « Aujourd’hui encore, il va arriver un nouvel incident à nos chers Fudanjuku.. »
Yousuke : « Bonjour tout le monde ! Tiens, Uramasa n’est pas encore là ? Bon alors pour l’instant je vais me contenter de donner les dernières infos ! Notre club a enfin eu l’autorisation de faire un camp de vacances ! Du coup, avec l’argent qu’on a déjà récolté, il ne nous manque qu’un tout petit peu d’argent pour pouvoir partir ! Mais du coup… Quel genre de camp d’entraînement vous plairait ? »
Momo : « Ha ! Alors moi, comme j’aimerais partir dans l’espace voir l’univers plus tard, je propose de faire un camp d’entraînement à la NASA ! »
Yousuke : « …T’as quel âge sérieusement. »
Kojiro : « Alors ! J’adorerais partir en vacances à Hawaii, donc j’aimerais trop faire un camp d’entraînement là-bas ! »
Yousuke : « On n’est pas là juste pour rigoler hein ! »
Renji : « J’aimerais faire le challenge d’éclater une pastèque en 16 shot ! »
Yousuke : « Tu t’es pris pour Meijin Takahashi[1] ou quoi ?! »
Kyohei : « Personnellement, j’aimerais aller explorer la Forêt Amazonienne ! On pourrait sûrement y trouver des trésors dont on n’oserait même pas rêver !
Kanbae : « Des trésors ?! Ça serait cool. Mais bon, s’il-te-plaît ne pars pas dans la Forêt Amazonienne. On ferait mieux de partir à la recherche du trésor caché des Tokugawa [2]! Vous ne pensez pas ?! »
Yousuke : « Les gars, vous savez ce que c’est un « camp d’entraînement » rassurez-moi ? »
Uramasa : « Salut ! »
Tous : « Salut ! »
Yousuke : « Tu arrives au bon moment ! Maintenant que Uramasa est là, c’est le moment de récolter tout votre argent ! »
Uramasa : « J’arrive à peine et tu veux déjà mon argent ! »
Momo : « Président, tu as l’air vraiment heureux que ce moment soit arrivé ! »
Uramasa : « Hein ? Mais… Heu… »
Kanbae : « Qu’est-ce qu’il se passe ? »
Uramasa : « …Mon argent n’est plus là. »
Tous : « Comment ça ?! »
Kyohei : « Cherche mieux ! »
Uramasa : « Pour être sûr de ne pas l’oublier, je l’avais laissé dans mon bureau hier, j’en suis persuadé ! J’ai vérifié ! Mais il n’est plus là… »
Kojiro : « T’es pas sérieux… Épargne-nous ça. À moins que… Non, c’est impossible qu’il y ait un voleur parmi nous dans le club, pas vrai ?»
Yousuke : « Hé, Kojiro, qu’est-ce que tu racontes ? »
Kojiro : « Bah quoi ? »
Uramasa : « Maintenant que tu le dis… Il est vrai que… Ce genre de chose n’était jamais arrivé avant. »
Renji : « Hé, tu ne serais pas en train de m’accuser là ? »
Uramasa : « Non ! C’est juste que c’est la vérité, ça ne nous est jamais arrivé avant. Et tu viens de nous rejoindre en tant que nouveau membre du club. »
Renji : « Te fous pas de ma gueule ! »
À suivre
[1] Meijin Takahashi est un agent publicitaire de Hudson Soft, un éditeur de jeu vidéo japonais. Lors d’un test sur un jeu, il décida d’appuyer le plus rapidement possible sur le bouton « tir » de la manette, faisant ainsi crasher le jeu. Par la suite, sur la demande des enfants voulant eux aussi pouvoir faire cela, il créera une machine avec un petit jeu comptant le nombre de fois où on appuie sur la touche par seconde. Takahashi détiendra le record avec 16 pressions par seconde, d’où le nom de 16 Shot. Renji veut visiblement faire pareil avec une pastèque, dans la tradition du Suikawari qu’on voit souvent dans les anime avec un personnage les yeux bandés qui doit ouvrir une pastèque en deux avec un bâton, dans le genre piñata.
[2] Le trésor caché des Tokugawa (famille de shoguns durant l’ère Edo) n’a jamais été trouvé encore, il représenterait la valeur de 1 milliard de yens actuels, soit 8,5 millions d’euros environ. Au Japon, il y a même eu un feuilleton/jeu télé pour essayer de le trouver, sans succès.
0 notes
osharen · 4 years
Text
Onaji Jidai ni Umareta Wakamonotachi
Cette chanson est une incontournable du groupe ! C’est aussi une des chansons avec le plus de puissance. Les paroles sont tellement criantes de vérité et profondes, le clip est tout aussi percutant. C’est une de mes préférées du groupe.
D’ailleurs, dans une interview, Kouki dit que c’est celle qu’il préfère chanter en concert car il en a plusieurs fois eu les larmes aux yeux ! Dans le Fanbook de 2015, c’est Kojiro qui dit que c’est sa préférée car en voyant les réactions du public en concert il réalise à quel point leurs chansons atteignent le coeur de l’audience !
Je glisse le lien vers la vidéo d’un des concerts, car sur la chaîne de Teichiku il n’y a qu’une version courte du clip et du coup il n’y a pas la chanson en entier ! J’espère que ma traduction vous aidera à mieux saisir l’ampleur des paroles !
youtube
Traduction
Aux jeunes qui sont par coïncidence nés à la même époque que nous, Pensez-vous que le fait de vivre est amusant ? À la télévision, les politiciens se refilent sans arrêt la responsabilité de nos problèmes. Ils partent ensuite la queue entre les jambes, cherchant à fuir cette époque.
Aux jeunes qui sont par coïncidence nés à la même époque que nous, Vous arrive-t-il d’être incapable de dormir en pensant à demain ? Alors qu’à l’époque où nous n’étions que des jeunes garçons, Nous n’arrivions pas à trouver le sommeil car les activités de club et les voyages scolaires nous excitaient trop.
Il ne vous arrive plus de rire à en avoir mal au ventre, pas vrai ? Il ne vous arrive plus d’être frustré au point que les larmes vous viennent, pas vrai ? Aux jeunes qui sont par coïncidence nés à la même époque que nous, Dîtes, ne pensons-nous juste pas beaucoup trop aux choses qui nous arrivent ?
C’est pour ça que nous, nous vivrons ! De tout notre cœur, nous vivrons ! Même si nous finissons rejetés, même si nous finissons détestés. Même si nous venons à être harcelés, nous vivrons ! Sans penser à une raison pour laquelle continuer à vivre, nous vivrons ! Il peut arriver aussi, par moment, de vouloir mourir ! Mais quoi qu’il arrive, malgré ça, nous vivrons !
Les jeunes qui sont par coïncidence nés à la même époque que nous, Assis paresseusement sur les bancs publics de parcs, Lisent des bandes dessinées comiques se trouvant sur des journaux Dans lesquels sont pourtant imprimées de tragiques nouvelles, Et ce faisant, ils baillent avec insouciance.
Sous ces dits bancs, se trouve une sauterelle morte emportée par un flot de fourmis. Dîtes, les jeunes qui sont par coïncidence nés à la même époque que nous, N’avons-nous juste pas beaucoup trop peur de finir blessés ?
C’est pourquoi nous nous inquiétons ! Toute notre vie, nous nous inquiéterons ! Même si en apparence ce n’est rien, même si c’est quelque chose dont on peut rire, Même si c’est futile, nous nous inquièterons !
Car « s’inquiéter » est justement quelque chose qu’on ne peut faire que parce que l’on est en vie. La réponse finira forcément par nous venir, c’est pourquoi nous continuerons de nous inquiéter !
Aimes-tu le reflet de toi que tu peux voir dans le miroir ? N’abandonnes-tu pas trop vite à la moindre difficulté ?  Ne serait-il pas mieux de devenir casse-cou directement ? Nous sommes enfin venus au monde, alors… Nous sommes enfin venus au monde, alors…
C’est pour ça que nous, nous vivrons ! De tout notre cœur, nous vivrons ! Même si nous finissons rejetés, même si nous finissons détestés. Même si nous venons à être harcelés, nous vivrons ! Sans se forcer, à notre propre rythme, nous vivrons ! Il est normal de finir par échouer, parfois ! Mais malgré ça, nous continuerons de vivre !
Sans penser à une raison pour laquelle vivre, nous vivrons ! Il nous arrivera aussi, par moment, de vouloir mourir ! Mais quoi qu’il arrive, malgré ça, nous vivrons !
Tumblr media
1 note · View note
osharen · 4 years
Text
Kizuna
Je pense qu’on peut dire que cette chanson est un classique du groupe ! Et je trouve que c’est un super remerciement aux fans grâce aux refrains. Chaque couplet me va toujours droit au coeur, surtout qu’en général ils la chantent en fin de live avec beaucoup d’émotion dans la voix !
Je ne sais pas vous, mais quand la voix de Uramasa se brise en chantant son couplet parce qu’il est sur le point de pleurer, ça me fait pleurer aussi tout de suite, ses émotions sont beaucoup trop communicatives !
J’ai d’ailleurs une théorie ! Il faut être 7 pour chanter cette chanson, et les Fudanjuku sont actuellement à nouveau 7 (avec Kensui, Masaki, Sora, Katsuki, Sotaro et les deux nouveaux !) donc, vous ne pensez pas qu’ils vont la chanter pour la remise des diplômes de Kensui ?? Ce serait une belle façon de laisser la place à la nouvelle génération je trouve, et c’est pour cette raison (entre autres) que Kensui va quitter le groupe. J’aimerais dire que j’ai hâte de voir ce concert pour voir si j’ai raison, mais non j’ai pas hâte car ce sera le dernier de Kensui xD !
Enfin bref, je me tais ! Je vous propose ma traduction, j’espère qu’elle vous aidera à mieux saisir le sens de cette chanson !
youtube
Traduction
Au moment où nos paroles atteindront vos cœurs, Alors des liens se tisseront tout doucement. Nous sommes heureux de vous avoir rencontrés.
Yosuke / Kensui :
Je n’arrête pas de dire ce que je ressens, je n’arrête jamais de me plaindre. En plus, je n’ai jamais envie de partir tôt dès le matin pour travailler.   Je suis le genre de personne qui n’arrête pas de faire ce genre de choses, Mais bon, c’est humain après tout ! Du moins, c’est ce que je pense.
Kojiro :
J’ai été trompé, j’ai été trahi. On a déjà raconté à mon propos des rumeurs infondées. Mais si je continue à me tenir droit malgré ce vent fort qui souffle sur moi, Je sais qu’un jour il s’arrêtera, et à ce moment-là c’est moi qui serai devenu plus fort.
Momo :
Il y a des gens que je déteste, il y a des gens avec lesquels je ne m’entends pas vraiment. Et même si je fais des efforts, il y aura toujours des gens que je ne pourrai pas supporter. Mais même ces gens-là, si je les regarde plus en profondeur, Je découvrirai sûrement qu’ils me ressemblent plus que je le crois, et apprendrai à les aimer.
Kanbae / Kouki :
Cette personne est incroyable, c’est la raison pour laquelle je l’admire. J’aimerais m’en rapprocher, c’est pourquoi j’essaie de l’imiter. Mais ce n’est pas bon, mon moteur n’est pas le bon. Il fera voguer un bateau, mais jamais décoller un avion !
Refrain :
Sur cette vaste Terre, il y a plus de 6,8 milliards de personnes. Les liens sont un miracle incroyable, et plus que tout un trésor des plus précieux. Au moment où nos paroles atteindront vos cœurs, Alors des liens se tisseront tout doucement. Merci de nous avoir rencontrés !  
Renji/Ryouma :
Je suis capable de détester quelqu’un, je suis capable d’en vouloir à quelqu’un. Lorsque quelqu’un réussit, je ne peux pas m’empêcher d’être jaloux. C’est le genre de personne que je suis, même si ce n’est pas le mieux. Mais au fond, ma façon de faire n’est-elle pas préférable à des faux sourires ?
Uramasa :
Le moment où je suis venu au monde, comme le moment où je mourrai, Peu importe qui je suis, je passerai à coup sûr ces moments-là tout seul. Mais en dehors de cela, on a toujours besoin de quelqu’un. Si on ne peut pas venir en aide à quelqu’un, alors il n’y a pas de but à vivre.
Kyohei :
Peu importe mes efforts, je ne fais toujours qu’échouer. Et ces échecs incessants forment comme une spirale autour de moi qui ne s’arrête jamais. Mais cette spirale est pour moi comme un escalier en colimaçon. Et même si ce n’est que petit à petit, c’est vers le haut qu’elle me mène !
Refrain :  
Sur cette vaste Terre, il y a plus de 6,8 milliards de personnes. Les liens sont un miracle incroyable, et plus que tout un trésor des plus précieux. Au moment où nos paroles atteindront vos cœurs, Alors des liens se tisseront tout doucement. Merci de nous avoir rencontrés ! Ces liens deviendront de plus en plus solides, Merci de nous avoir rencontrés !
Tumblr media
1 note · View note