Digging through cutscenes to see if there are any more interesting discrepancies between English and Japanese Descole. And I'm definitely reading into this one way too much, but...
In Last Specter, where in English he says "Hershel Layton, I hope you are prepared to play your part", in the Japanese version he says 「工ルシャール・レイトン、 その名に恥しぬ活躍に期待しよう」 -- "Hershel Layton, I hope you live up to your name"
Of course he’s probably just referring to the fact that Layton is well known for his puzzle-solving skills, but if we put this in the context of AL, to Descole, “Hershel Layton” was the name that almost became his own.
We go back to the flashback scene in AL, where the first thing Roland says is: "You're the famous Hershel, eh? We've heard that you're a very clever boy" (or in Japanese "we've heard throughout the town about your excellent reputation").
"Hershel Layton" came into his name with a reputation already. And that was a reputation that young Des had made for him. The “I hope you live up to your name” is almost like he wants to see what Layton has made of the name that he gave to him.
I wonder, was this the scene that Descole was thinking back to as he readied himself to meet his brother again?
My free Cloud Brush Pack is available now for Procreate, Photoshop, or Clip Studio Paint!
Link to download: CLICK
Type "0" into the payment field to download for free (tips are welcome too!)
Also includes free video tutorials: one, two, and three