Tumgik
lareinadelplata · 6 hours
Text
¿SABÍAS QUE...? 💭: Los integrantes de Les Luthiers estuvieron en una relación poliamorosa desde 1975 hasta 1986, cuando Ernesto Acher abandonó el grupo.
60 notes · View notes
lareinadelplata · 7 hours
Text
Tumblr media
2K notes · View notes
lareinadelplata · 7 hours
Text
Tumblr media
2K notes · View notes
lareinadelplata · 7 hours
Note
Ah no había entendido que eran del horóscopo pensé que era ALGO MEDIO FURRY y lo rebloguee igual por su valor artístico... orz
no no no creo que sean del horóscopo eh!!! sólo me gustó porque parecía esa onda jshdiwjfjje tiendo a pensar que es Algo Medio Furry pero mis respetos
6 notes · View notes
lareinadelplata · 16 hours
Text
Tumblr media
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
I can’t believe how much this took me. I had to separate them cuz tumblr loves destroying quality
345 notes · View notes
lareinadelplata · 17 hours
Text
Tumblr media
Borges really said
Tumblr media
265 notes · View notes
lareinadelplata · 17 hours
Text
If I ask nicely who will rb this telling me what is the last song u listened to 🥺
116K notes · View notes
lareinadelplata · 19 hours
Text
Okay, alright, you win
I’m in love with you.
Okay, you win
I’m in love with you.
136 notes · View notes
lareinadelplata · 19 hours
Text
This is assuming you were at an age where you had the ability to use the toilet on your own. This isn't a kink thing, anon is genuinely wondering if other people have been in this situation.
We ask your questions so you don’t have to! Submit your questions to have them posted anonymously as polls.
205 notes · View notes
lareinadelplata · 19 hours
Text
5K notes · View notes
lareinadelplata · 19 hours
Text
we talk a lot about ohhhh what if my calling is to be the greatest mammoth hunter ever and I'm wasting my talents in the modern era but we never think about what if Thog from 30,000 BCE was the only person ever born who could get a sub-7min Donkey Kong Country any%, and he never got the chance. what about thog
22K notes · View notes
lareinadelplata · 1 day
Text
Read cuneiform critically
If there’s one thing I think people should know about cuneiform texts, it’s that every translation has inherent bias. This is true in all languages, of course; a while ago, I shared a particularly striking example in Ancient Greek, as pointed out by Emily Wilson. That said, in Ancient Greek as in most other languages, the text is well enough understood that bias resides mainly in connotations: in other words, choosing to translate στόμα as “lips” rather than “mouth”, or οὐλομένη as “sluttish” rather than “accursed”.
This is not the case for cuneiform languages (i.e. languages written using the cuneiform script, the big three being Sumerian, Akkadian and Hittite). Though our understanding of these languages is good, and growing with each year, we still have large gaps in our knowledge - large enough that the interpretation of a text, not just its connotations but its actual meaning, can vary from translator to translator. Here are a few examples to bring my point home:
Enmerkara and Ensukukešdana, l. 270 (Sumerian)
Original text: um-ma saĝ-bur-ru maš-maš-e RA-ni enim-ma-ni mu-ni-in-sag₃ Translation by Claus Wilcke: “Old Woman” Saĝburu cast her word in the assembly concerning this sorcerer here Translation by Pascal Attinger: the old woman Saĝburu struck the exorcist with her fist, with her (magical) speech (original French: la vieille femme Saĝburu frappa l’exorciste de son poing, de sa parole (magique)) Translation by me: the old woman Saĝburu, after she struck him, struck her word against the exorcist
While the gist of the text is clear - Saĝburu is prevailing over a man who uses magic - the details vary wildly. Is there or is there not an assembly? Is Saĝburu physically assaulting the man? Is he an exorcist or a sorcerer - and is there really a difference? These are all issues that influence our in-depth understanding of the passage.
The Siege of Uršu, rev. l. 17-18 (Akkadian)
Original text: kulieššar MU.IM.MA Tutḫaliya īpuš inanna atta tēpuš kula’ūtam Translation by Gary Beckman: last year Tutḫaliya engaged in hesitation - now you have engaged in hesitation Translation by Amir Gilan: last year Tutḫaliya behaved like a sissy, now you are behaving like a faggot (original German: letztes Jahr hat sich Tutḫaliya wie eine Memme benommen, jetzt benimmst du dich wie eine Schwuchtel) Translation by me: last year Tutḫaliya acted kulieššar, now you have acted like a kulu’u
Again, the context is clear: soldiers are being criticised for their unwarriorlike behaviour. As for what that behaviour is, however, Beckman and Gilan’s interpretations differ wildly and give a very different impression to the reader. Gilan’s in particular raises a lot of questions about how queer people were perceived in the Ancient Near East (and no, I’m not comfortable with his use of slurs either).
Muršili’s Aphasia, l. 12 (Hittite)
Original text: KAxU-iššamukan tapūša pait Translation by Theo van den Hout: my mouth ceased to function Translation by Zsolt Simon: my mouth went to the side (original German: meine Mund ging zur Seite)
This is not so much a case of misunderstood words but of debated meaning. Some researchers have taken the expression literally, meaning that the king’s mouth became lopsided due to a stroke; others have taken it figuratively, meaning that it stopped working like it should, possibly due to an anxiety attack. Both interpretations are obviously important for the history of medicine.
These translations variants can arise due to fragmentary texts, signs with multiple readings, words with debated definitions, or expressions with unclear meanings, but the bottom line is always the same: no interpretation can be taken for granted. This is one of my favourite things about studying Mesopotamia - that so much is still open to debate - but it’s also one of the things people need to be most careful of when reading translations. I’ve seen way too many people make this mistake, from history enthusiasts, to Classicists writing a paper on mythological parallels, to actual Mesopotamia students, which is why I think it’s worth drawing attention to.
Question everything. Everything. Find translations with footnotes, and read them; read translations of the same text by different scholars; and if you have studied the language of the text in question, for Nabû’s sake, please translate it yourself instead of assuming the translator is correct. In fact, never assume anything is correct - even if it’s stated by the most influential researcher in the field.
Question. Everything.
221 notes · View notes
lareinadelplata · 1 day
Text
I actually love that Vane is Mr. "What's in it for Me?" and openly philosophically inclined to, like, the simplest and most tangible desires, because in any other show he would be SO easy to get on your side, but in THIS show everyone is a 10 year plan double or nothing idealist so the conversations go:
Flint: "I can't give you money. I need the money for a convoluted scheme that will eventually offer all of us safety and self-governance and ideological superiority. Let me persuade you I know what I'm doing."
Vane: "No, I think I want money. Like, good luck with the rest of that, but I've got it covered. With a ship. And money."
Flint: "But what if the Navy comes for us?"
Vane: "That's tomorrow-Vane's problem, and he'll probably appreciate being richer than today-Vane if it comes up. Pay me."
660 notes · View notes
lareinadelplata · 1 day
Text
To those who wear glasses:
94 notes · View notes
lareinadelplata · 1 day
Text
Tumblr media
why is Google calling me out like this...
26 notes · View notes
lareinadelplata · 1 day
Text
I’m bored and nosy. Please reblog this with the book you’re currently reading.
4K notes · View notes
lareinadelplata · 1 day
Text
Tumblr media
51K notes · View notes