Tumgik
wakincomersvn · 1 year
Photo
Tumblr media
[2014] [Lời dịch] 紋身 Hình Xăm 
— Giới thiệu bài hát: 
Đây là một ca khúc đặc biệt, vì nó vốn nằm trong Giang Hồ (2013) nhưng cuối cùng đã bị gạt ra sau khi Kiện cân nhắc cùng các bài hát khác. Kiện đem nó lên chương trình Sing My Song hát khi thể lệ chương trình yêu cầu các HLV thể hiện một ca khúc để kêu gọi bình chọn, hát cùng với Hồ Sa Sa. Sau này, “Hình Xăm” xuất hiện trong album Thủy Hử Tam Bộ Khúc 水滸三部曲, album tập hợp các nhạc phẩm Châu Hoa Kiện viết cho vở nhạc kịch dài ba tập của Ngô Hưng Quốc (Hệ liệt Thủy Hử 108). Vở nhạc kịch lấy cảm hứng từ một trong bốn tác phẩm được mệnh danh là “Tứ đại danh tác” của Trung Hoa, biểu diễn kéo dài từ năm 2007 đến 2014. Người trình bày trong phiên bản album là Thôi Địch, ca khúc nằm ở vị trí số 19.  
Đây là ca khúc nói về Lý Sư Sư - một kỹ nữ và Yến Thanh - chàng “lãng tử” nung nấu chí quật khởi. Bài hát này được đặt vào trong bối cảnh Lý Sư Sư gặp Yến Thanh và đem lòng yêu chàng trai nọ, nhưng Yến Thanh lại chỉ một lòng hướng về đại nghiệp Lương Sơn Bạc. 6 câu đầu của “Hình Xăm” gần như có thể coi là một bài thơ thất ngôn hoàn chỉnh, với niêm luật chặt chẽ và ngôn từ rất cô đọng. Từng chữ phải gọi là dùng rất tinh, rất đắt và cũng có thể nói là rất khó có thể truyền tải hết được năng lực sáng tác của người viết lời.
Với mình thì nguyên album Giang Hồ bài nào cũng khoai. Khoai không chỉ vì nó là văn ngôn mà còn vì quá khó để truyền tải hết được ý cảnh lẫn cảm giác nguyên vẹn mà Trương Đại Xuân gửi gắm vào trong đó. Giang Hồ không khác gì một quyển sách mini, đầy rẫy điển tích điển cố và không thể dùng cái cách dịch nghĩa để gán lên nó được, buộc phải thi phú, buộc phải nghiền ngẫm để cuối cùng thử một cách nào đó - diễn dịch lại cái cảm giác ngôn từ mà Trương Đại Xuân và Châu Hoa Kiện đã tạo nên.
Bài này đúng ra nên để nữ hát, nhưng Kiện hát đến đoạn điệp khúc đúng là đắt quá thể. Cách Kiện mài giọng mình ra, cách nhả âm rung ở cuối câu, cách bỏ nhỏ, vv... Đúng là không còn gì mà chê nữa. 10 năm mình ám ảnh với Giang Hồ, 10 năm mình mới dịch được Giang Hồ - chính là vì ngần ấy thứ Kiện đặt vào Giang Hồ vậy. 
Lời/作詞: Trương Đại Xuân 張大春
Nhạc/作曲:  Châu Hoa Kiện  周華健
--- 
脂粉門牆五丈樓
Chi phấn môn tường ngũ trượng lâu 
(Phấn trang, tường quây, năm trượng lầu)
笙簫日夜伴歌謳
Sênh tiêu nhật dạ bạn ca âu 
(Sênh tiêu, đêm ngày, vẳng canh thâu)
爭途騏驥迷癡眼 
Tranh đồ kỳ ký mê si nhãn
(Chinh chiến, hùng anh, mắt say đắm)
競豔芳華醉囀喉 
Cạnh diễm phương hoa, túy chuyển hầu
(Ganh sắc, hồng nhan, tiếng chước cầu)
為得郎君多顧影 
Vị đắc lang quân đa cố ảnh
(Hầu mong bóng chàng thêm ngoảnh lại)
錯拈琴瑟慢消愁 
Thác niêm cầm sắt mạn tiêu sầu
(Lời thác dây sai, chậm buông sầu)
應憐我應憐我
Ứng liên ngã, ứng liên ngã 
(Thương thay ta, thương thay ta)
粉妝玉琢 
Phấn trang ngọc trác 
(Điểm trang ngọc đá)
應憐我應憐我
Ứng liên ngã, ứng liên ngã 
(Thương thay ta, thương thay ta)
盈盈紅袖
Doanh doanh hồng tụ 
(Thướt tha nào là)
應憐我應憐我
Ứng liên ngã, ứng liên ngã 
(Thương thay ta, thương thay ta)
滴露芳枝
Trích lộ phương chi 
(Sương trên cỏ lá)
應憐我應憐我 Ứng liên ngã, ứng liên ngã 
(Thương thay ta, thương thay ta)
流年豆蔻
Lưu niên đậu khấu 
(Năm tháng mãi đà)
不及一身花繡
Không kịp thân này hoa gấm
貼著身兒
Bên lấy thân người
伴君四海逍遙遊
Bầu bạn bốn bể ngao du
不及一身花繡
Không kịp thân này hoa gấm
貼著身兒
Bên lấy thân người
伴君四海逍遙遊
Bầu bạn bốn bể ngao du.
庭花自落無尋處 
Hoa đình rơi mãi, khuất đâu tá
且隨溝月赴長流
Xuôi nước trăng đổ, mãi dòng trôi...
youtube
0 notes
wakincomersvn · 2 years
Photo
Tumblr media
[1998] [Lời dịch] 疏遠 Lánh Xa ||  trích album “ 有故事的人 (Người Có Câu Chuyện)”
Giới thiệu bài hát:
Album này của Kiện không có giới thiệu bài hát.
Mình chỉ là có cảm giác, trong một số bài hát của album này, có lẽ nỗi buồn đã kéo đến rất gần Kiện rồi.
Album này, với sau này là liên tiếp Cỏ Vong Ưu, Hạnh Phúc Cùng Nhau Chịu Khổ - có lẽ là bộ ba album trầm cảm nhất của Kiện. 
Trầm cảm nghĩa đen, tới mức mình mỗi lần nghe đều vừa nghe vừa không nỡ. Không nỡ tưởng tượng ra Kiện đã từng trải qua những giờ phút khủng khiếp ấy như thế nào. 
Mọi chuyện dĩ nhiên đã qua đi, Kiện có lẽ cũng không còn vướng bận với những năm tháng ấy nữa. Trong lòng mình, Kiện lúc nào cũng mạnh mẽ, có lúc mình tự hỏi Kiện đã vượt qua những điều đấy bằng cách nào để âm nhạc của Kiện dẫu cả trong những thời điểm ngặt nghèo như thế, cũng vẫn toát lên sự chống chọi với số phận. Bao lâu nghe nhạc Kiện, mình thừa nhận có tìm thế nào cũng không thể ra được một tia quỵ luỵ trong nhạc Kiện. Những thứ Kiện thể hiện ra, đa số là tích cực, hướng về phía trước. Nó có thể buồn, có thể phẫn nộ, có thể là cả bất lực, nhưng không hề xuất hiện hai chữ “đầu hàng”.
Giá mà mình mạnh mẽ được như thế - mình vẫn luôn nghĩ vậy.
Vị trí trong album: 4
Lời/作詞: Hà Khải Hoằng 何啟弘 
Nhạc/作曲: Lại Vũ Thần 賴雨辰 
開始淡淡的疲倦 
Dần dần mệt mỏi
不再想貪得無厭
Chẳng nghĩ gì đến tham lam vô độ nữa
安慰自己吧 
An ủi mình nào
卻又找不到合適的字眼
Lại ch���ng tìm được câu từ nào thích hợp...
 擔心被貼上標籤
Lo sợ bị dán nhãn
害怕太多的是非
Sợ hãi bao la thị phi
熱鬧的日子
Những tháng ngày náo nhiệt 
忙的沒有機會出軌
Bận đến độ chẳng có lấy lúc nào ngơi nghỉ
 獨自坐一夜 也無所謂
Một mình ngồi trong đêm cũng chẳng sao đâu mà 
隔著窗看這世界
Cách một khung cửa, ngắm nhìn thế giới
就讓這距離 維持一點點  
Để khoảng cách này duy trì thêm một chút
好讓所有感動
Để tất cả những tình cảm này
能恢復知覺
Có thể khôi phục tri giác...
 只想和人群疏遠
Chỉ muốn lánh xa tất cả 
再回到自己面前
Để quay lại đối diện chính mình
那安穩的心 我好想找回
Trái tim yên tĩnh ấy, rất muốn tìm lại
如果你在乎我 多久沒流淚
Nếu như bạn quan tâm tôi bao lâu rồi không khóc
就請過來 擁抱一整夜
Thì tới đây, chặt ôm một đêm
 只想和人群疏遠
Chỉ muốn lánh xa tất cả 
再回到自己面前
Để quay lại đối diện chính mình
不想把時間 全用來後悔
Chẳng muốn để thời gian chỉ để thảy hối hận
你如果已經習慣看我的笑臉
Nếu người đã quen nhìn thấy nụ cười của ta
記得別走太遠 
Nhớ đừng đi quá xa
多留給我一天
Xin hãy cho ta thêm một ngày…
疏遠 不見面 
Lánh xa, chẳng gặp gỡ
我不再後悔
Ta chẳng hối hận đâu
如果習慣 我的笑臉
Nếu đã quen nhìn thấy nụ cười của ta
記得別走太遠
Nhớ đừng đi quá xa
多留給我一天
Xin hãy cho ta thêm một ngày…
youtube
0 notes
wakincomersvn · 2 years
Photo
Tumblr media
[2011] [Lời dịch] 甜蜜蜜 Ngọt Ngào ||  trích album “花旦 (Hoa Đán)”
--- 
Giới thiệu bài hát: 
Nghĩ đến Đặng Lệ Quân, bất giác đã lại ngâm nga ca khúc này rồi!
Thì ra, tất cả chúng ta ngay từ nhỏ đã rất mặc nhiên mà bắt chước bà, và cũng rất tự nhiên - đều chịu ảnh hưởng từ tiếng ca lẫn cách hát của bà.
Hôm nay, tôi đeo tai nghe lên thu âm ca khúc “Ngọt Ngào” này, muốn đưa vào một chút gì đó cách hát của bản thân. Trải qua nhiều lần thử, tuyên bố là thất bại! Luôn là sẽ vẫn bắt chước bà, bắt chước cách bà điểm xuyết thêm vào tại những nốt cao, một nốt cộng hưởng, một chút “nét đẹp câu hồn” mà chỉ có bà mới đạt được đến... Sức hấp dẫn của ca khúc cuối cùng phải như vậy mới có thể toả ra được! 
Giờ phút này, tôi đột nhiên hiểu rằng, hoá ra tất cả đều bởi tiếng hát của Đặng Lệ Quân, thực lực của bà, nét đẹp câu hồn trong lời hát của bà!
Thiên Hậu vĩnh viễn của giới ca hát, duy nhất, rút cục!
(Châu Hoa Kiện)
Vị trí trong album: 2
Lời/作詞: Vương Cảnh Nghĩa  王景羲 
Nhạc/作曲: Dân ca Indonesia
---
甜蜜蜜
Ngọt ngào
你笑得甜蜜蜜
Nụ cười người ngọt ngào biết mấy
好像花兒開在春風裡
Tựa cánh hoa nở trong gió xuân
開在春風裡
nở trong gió xuân
在哪裡 在哪裡見過你
Ở đâu nhỉ, ta đã gặp người ở đâu?
你的笑容這樣熟悉
Nụ cười người quen thuộc quá đỗi
我一時想不起
Ta nhất thời chẳng thể nhớ ra
啊~~
À ~
在夢裡 
Trong giấc mơ
夢裡夢裡見過你
Trong giấc mơ, ta từng gặp người trong giấc mơ     
甜蜜笑得多甜蜜
Ngọt ngào, nụ cười ngọt ngào quá đỗi
是你~ 是你~
Là người, là người
夢見的就是你
Trong giấc mơ chính là người
在哪裡 在哪裡見過你
Ở đâu nhỉ, ta đã gặp người ở đâu?
你的笑容這樣熟悉 
Nụ cười người quen thuộc quá đỗi
我一時想不起
Ta nhất thời chẳng thể nhớ ra   
啊~~在夢裡 
À~ Trong giấc mơ
啊~~在夢裡
À~ Trong giấc mơ...
Apple Music: https://music.apple.com/vn/album/%E7%94%9C%E8%9C%9C%E8%9C%9C/542610166?i=542610214
Spotify: https://open.spotify.com/track/3KHOHG62sxO7WcvEHA6c41?si=f7dd70e997e34563
youtube
0 notes
wakincomersvn · 2 years
Photo
Tumblr media
[2011] [Lời dịch] 天涯歌女 Thiên Nhai Ca Nữ ||  trích album “花旦 (Hoa Đán)”
---
Giới thiệu bài hát:
Thiên Nhai Ca Nữ 天涯歌女 là bài hát đầu tiên trong album “Hoa Đán” của Kiện, cũng là bài hát có tuổi đời lâu nhất trong số các ca khúc thuộc album này, ra đời vào năm 1937 và được thể hiện trước đó qua tiếng hát của Châu Tuyền 周璇. Thiên Nhai Ca Nữ được cải biên làn điệu dân ca Tô Châu - “Tri Tâm Khách” (知心客) và được chọn làm ca khúc phụ của bộ phim “Thiên Sứ Ven Đường (马路天使) phát hành cùng năm. Châu Tuyền đồng thời cũng là nữ chính của bộ phim này. Bài hát này sau đó đã thể hiện sức ảnh hưởng vượt khỏi phạm vi bộ phim khi vào năm 2005, Thiên Nhai Ca Nữ nằm trong danh sách Một Trăm Năm - Một Trăm Bài Hát Vàng của Điện Ảnh Trung Quốc (中国电影百年百首金曲), do Hội liên hiệp Nghệ thuật Trung Quốc (中国文学艺术界联合会) và Hiệp hội Điện ảnh Trung Quốc (中国电影家协会) bình chọn.
Nói về việc bài hát này xuất hiện trong album, Kiện cũng tiết lộ rằng mẹ mình rất thích nghe bài hát này và đây như một món quà để gửi đến mẹ của mình. Kiện từng bảo mình đã dành rất nhiều thời gian để hát cho mọi người nghe nhưng dường như chưa công khai hát tặng bà bài hát này, cho tới khi một lần khi bà nghe mình hát “Thiên Nhai Ca Nữ” và khóc thì Kiện đã nghĩ đến chuyện đưa nó vào album. 
Và mình cũng nghĩ là Kiện làm cái này để tặng mẹ phần nhiều, vì đó là người phụ nữ đầu tiên và có lẽ là quan trọng nhất cuộc đời Kiện. Xem Kiện rồi sẽ hiểu là Kiện rất rất rất thương mẹ luôn í, nên bài này đã được xếp lên đầu tiên chứ không phải ca khúc chủ đề là Hoa Đán đâu.
Một trong những album mình thích nhất của Kiện - nếu không nói đây là album đánh dấu việc mình chính thức thành fan nghe nhạc mua đĩa của Kiện, tình cờ lại là một album quá bán là Kiện cover người khác. Nhưng tất cả những bài trong album này đều quá nổi tiếng và đã từng là hit rồi, bảo Kiện hát lại mà còn đem đến một sinh mệnh mới cho chúng nó, có khi còn khó hơn làm hàng gốc. Nên với mình, đây là một album luôn luôn luôn luôn đáng để nghe khi muốn biết thêm về âm nhạc của Kiện :3
Vị trí trong album: 1
Lời/作詞: Điền Hán 田汉 (có nơi ghi là Ngô Thôn 吳村)
Nhạc/作曲: Hạ Lục Đinh 贺绿汀 (có nơi ghi là Lê Cẩm Quang 黎錦光)
Ở đây vì có ảnh hưởng của dân ca nên mình không bỏ đi các điệu đệm mà chọn cách Việt hoá với những âm cũng thấy trong dân ca như “a, à”.
---
天涯呀 海角
Chân trời a, ấy góc bể
覓呀 覓知音
Tìm a tìm tri âm
小妹妹唱歌郎奏琴
Nàng ấy a hát, chàng đàn
郎呀咱們倆是一條心
Chàng à, đôi bên chung một lòng
噯呀噯呀 郎呀咱們倆是一條心
A ấy a à, đôi bên chung một lòng
家山呀 北望
Chốn sơn thôn, mong đợi
淚呀 淚沾襟
Lệ à, lệ ướt áo
小妹妹想郎直到今
Nàng nhớ chàng tới nay
郎呀患難之交恩愛深
Chàng à, giữa lúc hoạn nạn, ân ái đậm sâu
噯呀噯呀 郎呀患難之交恩愛深
A ấy a à, chàng à những khi hoạn nạn, ân ái đậm sâu
 人生呀 誰不 惜啊 惜青春
Đời ấy a, ai chẳng - quý à quý thanh xuân
小妹妹似線 郎似針
Nàng tựa chỉ, chàng như kim
郎呀穿在一起不離分
Chàng à, khâu cùng một chỗ, chẳng cách dời
噯呀噯呀 郎呀穿在一起不離分
A ấy a à, chàng à - khâu cùng một chỗ, chẳng cách dời...
Apple Music: https://music.apple.com/vn/album/%E5%A4%A9%E6%B6%AF%E6%AD%8C%E5%A5%B3/542610166?i=542610213
Spotify: https://open.spotify.com/track/45LdJAu6RyegJeXUFvi5io?si=6bf949ecbd574986
youtube
0 notes
wakincomersvn · 2 years
Text
Tumblr media
[1997] [Lời dịch] 男人緣 Nam Nhân Duyên ||  trích album “ 世界由你我開始 (Thế Giới Bắt Đầu Từ Người)”
---
Giới thiệu bài hát:
Trong album này có một bài nữa là Nữ Nhân Duyên (女人緣), sử dụng cùng giai điệu nhưng phối khác nhau. Bài Nam Nhân u buồn hơn, Kiện hát cũng chậm rãi hơn, bài Nữ Nhân có vẻ tươi vui hơn (nhưng thực ra vẫn buồn). Nhưng bằng một cách kì diệu nào đấy thì người ta vẫn chọn làm MV cho Nữ Nhân Duyên chứ không làm Nam Nhân Duyên :)) Có lẽ vì bài Nữ Nhân Duyên được chọn làm ca khúc trong TVC quảng cáo cho máy quay Panasonic tại thị trường Hong Kong (bất ngờ chưa, gương mặt đẹp trai này từng đại ngôn nhiều phết đó!)
Mình không thích cách phối của bài Nữ Nhân nên thường mình nghe bài Nam Nhân nhiều hơn. Hai bài này khá là... nói thế nào nhỉ, có thể góc nhìn và tư duy của tác giả đúng với năm 1997, nhưng hiện tại thì nó có thể hơi bị đóng khung. Nếu mà nghĩ sâu xa thì là vậy. Nhưng mà các bạn nghe bài này hay rộng ra là cả album này, hay bất cứ MV nào thuộc thời kì album này chắc chắn sẽ cảm thấy Châu Hoa Kiện hơi khang khác. Dĩ nhiên là khác, đấy chính là cái mình nói ở bài trước - khí chất Hong Kong trong album này rất đậm đà.
Vị trí trong album: 3
Lời/作詞: Lâm Tịch 林夕
Nhạc/作曲: Châu Hoa Kiện 周華健
---
即使我願放手 Dẫu cho tôi tình nguyện buông tay  亦難以 放棄那份親厚 Cũng khó lòng vứt bỏ này sâu đậm 無論哪裡哪段時候  Bất cứ nơi nào lẫn khoảnh khắc 亦見你 新歡好友 Cũng thấy những vui thú mới của em
怎抓你的心  Làm thế nào giữ chặt trái tim ấy 容易寂寞亦易惹傳聞 Dễ dàng cô đơn, dễ vướng phải xôn xao 誰若有眼有臉便能合襯 Ai có mắt nhìn lẫn dung mạo đều sẽ biết cách ăn ý  你太懂得討好眾生 Em quá hiểu cách chiều lòng chúng sinh.
彷彿每刻每分都想有戀愛發生 Dường như mỗi thời mỗi khắc đều muốn một tình yêu nảy nở  怎麼我偏偏喜歡這種人 Tại sao tôi cứ mãi phải lòng dạng người này 從未慣去答允 Từ chuyện chưa bao giờ quen với hứa hẹn 但慣去送吻  Đến quen thuộc này môi hôn 真的使我心有不甘 Thực sự khiến lòng này chẳng cam.
多少陌生人回味 Bao nhiêu dư vị kẻ xa lạ 若是男人難逃避  Nếu đàn ông khó trốn chạy 是傷悲 是歡喜 Là đau thương, là vui sướng  也要一起 Cũng muốn chung nhau 不懂玩這遊戲  Không biết cách chơi trò chơi ấy 應該早說放棄 Thì sớm nên buông bỏ cho rồi  在你眼裡看我  Trong ánh mắt em nhìn tôi khi đó 能合也易離 Có thể hội hợp, cũng dễ dàng chia ly.
多少陌生人回味 Bao nhiêu dư vị kẻ xa lạ  若是男人難逃避 Nếu đàn ông khó trốn chạy  用傷悲 換歡喜 Dùng đau thương đổi lấy vui sướng  費煞心機 Phí phạm tất thảy tâm cơ 彷彿一眼望你 都必須要愛你 Dường như mỗi ánh mắt trông ngóng đều tất phải yêu thương người ấy 這麼不可多得 Hiếm có đến vậy 也不一起  Rồi cũng chẳng được bên nhau 對不起你 Xin lỗi người...
Apple Music: https://music.apple.com/vn/album/%E7%94%B7%E4%BA%BA%E7%B7%A3/588278333?i=588278337
Spotify: https://open.spotify.com/track/0rjyRMmSbcxY5XKMWNNs4r?si=9655832382c9499c
0 notes
wakincomersvn · 2 years
Text
Tumblr media
[1997] [Lời dịch] 有過去的人 Người Có Quá Khứ ||  trích album “ 世界由你我開始 (Thế Giới Bắt Đầu Từ Người)”
-
Giới thiệu bài hát:
Thực ra bài này là OST phim Who Am I (我是誰) của anh Thành Long. Ngồi dịch bài này mới ngẩn người ra là ủa ông Long với ông Kiện chơi với nhau có phải từ cái này không nhỉ :)) Nhưng mà khẳng định Kiện làm nguyên cái album nhạc phim này của Long, cũng là một cái album khá thú vị, bạn nào có thời gian có thể nghe :)) Chưa thấy một cái bài nào mà nó có lắm phiên bản như thế này, nội trong cái album OST phim năm 98 đã có 4 phiên bản - một bản Quốc ngữ do Kiện hát, một bản tiếng Anh cũng do Kiện hát, một bản tiếng Quảng do Long và Kiện vừa ngồi chửi nhau vừa hát, một bản tiếng Quảng do Long sau khi chửi nhau với Kiện ngồi ngay ngắn lại hát - ở đây mình dịch bản Kiện ra trước ở album năm 97. Bản của Long cũng là tiếng Quảng nhưng lời khác nhé.
Vị trí trong album: 2
Lời/作詞: Lâm Tịch 林夕
Nhạc/作曲: Châu Hoa Kiện 周華健
---
踏著实地 Dẫm chân nền đất ấy 大地亦有过去 Đất đai cũng có quá khứ 这崎岖之旅 Chuyến du hành trắc trở 有过谁和谁 Từng có ai lẫn ai
问问落日 Ngước hỏi tà dương kia 落日亦有过去 Tà dương cũng có quá khứ 春风几多岁 Xuân phong bao năm tháng 吻过谁和谁 Từng hôn ai với ai
昨日像甚麽 Hôm qua giống thứ gì 现在做甚麽 Hiện tại làm điều chi 企过坐过光阴花过 Từng đứng từng ngồi dốc cạn cả thời gian 开心不过 Rồi vui vẻ đâu tá 现在是甚麽 Hiện tại là thứ gì 日後做甚麽 Ngày sau làm điều chi 说过听过不只一句呵呵呵 Từng nói từng nghe đâu chỉ một lần ha ha ha
问问大路 Dõi hỏi đường lớn ấy 大路亦有过去 Đường lớn cũng có quá khứ 今天几多岁 Đến nay bao năm tháng 欠过谁和谁 Từng nợ ai lẫn ai
问问烈日 Ngước hỏi chói chang kia 烈日亦有过去 Chói chang cũng có quá khứ 恋火几多岁 Lửa tình bao năm tháng 爱过谁和谁 Từng yêu ai với ai
昨日像甚麽 Hôm qua giống thứ gì 现在做甚麽 Hiện tại làm điều chi 世界细过天空空过 Thế giới từng nhỏ bé, bầu trời từng trống không 应该怎过 Nên đối mặt thế nào 现在是甚麽 Hiện tại là thứ gì 日後做甚麽 Ngày sau làm điều chi 那个我决不只一句呵呵呵 Việc ấy tôi quyết không chỉ một câu ha ha ha
youtube
0 notes
wakincomersvn · 3 years
Text
[2019] [Lời dịch] Lối Mê 迷途 (OST Cổ Vật Bẫy Trong Bẫy 古董局中局)
youtube
OST phim chiếu mạng Cổ Vật Bẫy Trong Bẫy 古董局中局, cải biên từ tiểu thuyết cùng tên của cây bút nổi tiếng Mã Bá Dung.
Đây cũng là ca khúc thứ 14 (bonus track) trong album Thiếu Niên 少年 (The Younger Me) của Châu Hoa Kiện. Lối Mê 迷途  còn có được xuất bản với một bản phối khác, xuất hiện với tư cách như ca khúc thứ 3 trong album này.
Trong video là bản phối sử dụng trong phim, cũng là bản phối mình thích hơn.
Lời/作詞: Hoàng Đình 黃婷   Nhạc/作曲: Châu Hoa Kiện 周華健
—–
人生是一條路
Cuộc đời là một con đường 
不歸的路在慾念裡載沉載浮
Đường không lối về, bảy nổi ba chìm giữa dục vọng
真假難辨的世界隨命運 
Thế giới khó phân thật giả, mặc vận mệnh
踩碎地圖 毀棄幸福 
Dẫm nát bản đồ, huỷ hoại hạnh phúc
執迷不悟 
Chấp mê không tỉnh...
找尋你在旅途
Kiếm tìm người trên hành trình 
我迷了路越渴望越走投無路 
Ta lạc mất lối, càng khát vọng càng lâm vào ngõ cụt
黑白混淆的江湖中誰能 
Giang hồ trắng đen lẫn lộn ai có thể
體諒孤獨 懂得痛楚 
Cảm thông cô độc, hiểu được đau thương
心無旁騖
Một lòng một dạ.
踏錯的每一步都早有定數 
Từng bước lầm lạc đều sớm được định sẵn...
當故事喚醒昨天
Khi câu chuyện gọi dậy ngày qua 
昨天欠誰的抱歉 
Ngày qua nợ ai lời xin lỗi
爭辯在反覆重演 
Những tranh luận không ngừng tái diễn
重演不了愛恨間 
Tái diễn chẳng được những yêu hận
我們在迷途相見 
Chúng ta giữa lối mê hội ngộ
相見已滄海桑田 
Hội ngộ đã bể dâu xoay vần
握起手血肉相連 
Nắm chặt tay máu thịt một dòng
鬆開手過眼雲煙 
Buông tay bước, bèo nước qua nhau
找尋你在旅途 Kiếm tìm người trên hành trình 
我迷了路越渴望越走投無路 
Ta lạc mất lối, càng khát vọng càng lâm vào ngõ cụt
黑白混淆的江湖中誰能 
Giang hồ trắng đen lẫn lộn ai có thể
體諒孤獨 懂得痛楚 
Cảm thông cô độc, hiểu được đau thương
心無旁騖
Một lòng một dạ.
踏錯的每一步都早有定數 
Từng bước lầm lạc đều sớm được định sẵn...
當故事喚醒昨天
Khi câu chuyện gọi dậy ngày qua 
昨天欠誰的抱歉 
Ngày qua nợ ai lời xin lỗi
爭辯在反覆重演 
Những tranh luận không ngừng tái diễn
重演不了愛恨間 
Tái diễn chẳng được những yêu hận
我們在迷途相見 
Chúng ta giữa lối mê hội ngộ
相見已滄海桑田 
Hội ngộ đã bể dâu xoay vần
握起手血肉相連 
Nắm chặt tay máu thịt một dòng
鬆開手過眼雲煙 
Buông tay bước, bèo nước qua nhau
 當故事寫到今天 
Khi câu chuyện viết đến hôm nay 
今天不必說抱歉 
Hôm nay chớ cần nói lời xin lỗi
爭辯過真心不變
Từng tranh luận lòng ngay không đổi 
不變為真愛改變 
Không thay đổi đã đổi thay vì tình yêu
我們在迷途相見 
Chúng ta giữa lối mê hội ngộ
相見萬語卻無言 
Hội ngộ muôn lời không thành tiếng
回過頭藕斷絲連 
Ngoảnh đầu lại tình tơ lưu luyến
邁步走一往無前 
Cất bước chân dứt hết xuyến xao
 迷途總有天相見 
Hết lồi mê rồi sẽ gặp lại
相見在萬里晴天
Gặp lại giữa vạn dặm trong xanh...
—-
Chuyển ngữ: Cao Thiên Sinh @ Wakincomer’s Cave, Thanh Phong
https://www.facebook.com/WakincomersCaveVNFC/
0 notes
wakincomersvn · 3 years
Video
Tumblr media
[2021] [Lời dịch] Yêu Giang Sơn, Càng Yêu Mỹ Nhân 愛江山更愛美人 || Concert Live Version
Link gốc: 周華健 Wakin Chau【愛江山更愛美人 The Bold And The Beautiful���Official Live Video(4K)  
---
Lời và Nhạc: Tiểu Trung 小蟲 (Johnnybug Chen)
Hát gốc:  Lý Lệ Phân 李麗芬 Lily Lee
道不盡紅塵奢戀
Nói chẳng hết hồng trần tình ái 
訴不完人間恩怨 
Kể khôn cùng ân oán nhân gian
世世代代都是緣 
Đời đời kiếp kiếp đều là “duyên”
留著相同的血 
Chảy cùng một dòng máu
喝著相同的水 
Uống chung một dòng nước 
這條路漫漫又長遠 
Dặm đường này đằng đẵng lại miên man...
紅花當然配綠葉
Hoa đỏ vốn với lá xanh 
這一輩子誰來陪 
Đời này ai kẻ sánh bước bên ta
渺渺茫茫來又回
Đến đi mịt mờ phôi pha 
往日情景再浮現
Tình xưa cảnh cũ mãi đà sóng dâng 
藕雖斷了絲還連 
Ngó ý đứt, tơ lòng vương
輕嘆世間事多變遷 
Thầm than thế sự khôn lường bể dâu.
愛江山 更愛美人 
Giang sơn, càng nguyện mỹ nhân
哪個英雄好漢寧願孤單
Anh hùng ai chịu một thân đời mình?
好兒郎 渾身是膽 
Nam nhi, can đảm thân kề
壯志豪情四海遠名揚 
Trong lòng chí lớn bốn bề ngân danh
人生短短幾個秋 
Đời người ngắn ngủi mấy thu
不醉不罷休
Chén thù uống cạn không say chẳng ngừng 
東邊我的美人哪
Bến Đông người đẹp ngóng mừng,
西邊黃河流 
Tây kia dòng xiết mãi tên Hoàng Hà 
來呀來個酒啊  不醉不罷休
Chén cạn, say cho mãi đà 
 愁情煩事別放心頭
Chuyện đời phiền não chớ mang trong lòng...
---
Kể ra mình vẫn luôn muốn dùng một cách thật “Việt Nam” để thích cậu ta. Kiểu như, dùng thơ lục bát để dịch những thứ cậu ta hát :)) Dạo này quả thật tìm lại hồn cốt dân tộc ghê, cứ lục bát với song thất lục bát mà giã :))) Mặc dù nói thật thì bài này kết cấu không hợp để dịch lục bát đâu, thất ngôn thì đúng hơn - nhưng mà thất ngôn thì mình thấy nó lại “nhã” hơn  cái bài này cần phải có quá - nên thôi, với cái sự thắm liệu của ca sĩ thì mình xin dí cho lục bát vào mặt dzậy :))) Thế nhớ Kiện nhớ =))) 
—-
Chuyển ngữ: Cao Thiên Sinh @ Wakincomer’s Cave
https://www.facebook.com/WakincomersCaveVNFC/
0 notes
wakincomersvn · 4 years
Video
youtube
[2019] [Lời dịch] 在世界毀滅之前 Trước Khi Thế Giới Hủy Diệt ||  trích album “少年 (The Younger Me)”
—–
Giới thiệu bài hát:
Tặng thầy Quách Tông Chiêu - âm mũi hồn hậu chậm rãi hát lên nhân sinh vô thường.
Bao nhiêu năm nay, Hoa Kiện cũng từng có những thời điểm sự nghiệp đi xuống, cũng có những rắc rối của tuổi trung niên, nhưng khiến người bị tác động sâu sắc nhất vẫn là sinh ly tử biệt - thứ mà đời người chẳng thể nào tránh khỏi. Hai năm này, thầy Quách Tông Chiêu - một người không thuốc, không rượu, lại ăn chay - qua đời, khiến cả giới âm nhạc chấn động, khiến cả Hoa Kiện cũng chấn động. Để tri ân người bạn, người thầy, người đồng nghiệp yêu dấu ấy - ca khúc này do đồng nghiệp Hồng Tuấn Trình và Đặng Vĩ Thánh sáng tác - “我多麼羨慕你 Tớ ngưỡng mộ cậu biết chừng nào,  在世界毁滅之前轉身離去 Trước khi thế giới này hủy diệt đã quay người cất bước, 什麼都留給我Tất cả để lại cho tớ, 卻忘了自己 Nhưng quên mất bản thân”
Không có những ly biệt khoa trương, lấy điểm khởi đầu mới mẻ là tâm lý buổi tận thế để đối mặt với nhân sinh vô thường - hãy để Châu Hoa Kiện trong những khoảnh khắc cứng cỏi, đồng thời bật ra những cảm khái lẫn thở dài.
Lời/作詞: Hồng Tuấn Trình 洪浚程   Nhạc/作曲: Đặng Vĩ Thánh 鄧緯聖
—–
你藏著什麼秘密
Cậu đang ẩn giấu điều gì đó
空氣中瀰漫微笑不語
Bầu không khí lan tỏa này mỉm cười lặng thing
都沒關係 保持神秘
Không sao, cứ giữ bí mật đi
人們總哭哭啼啼
Người ta cứ mãi sướt mướt ầm ĩ
訴說著模糊遙遠距離
Nói về những khoảng cách mơ hồ xa xăm 期盼希冀 時間能夠暫停
Mong ngóng đợi chờ thời gian có thể ngừng đắm 風輕輕的吹  
Gió nhẹ nhàng thổi qua
換另一個象限的你飛
Đổi một góc độ khác, cậu bay 夢漸漸破碎  
Giấc mơ dần tan vỡ
喚不回你悄悄沉睡
Gọi chẳng về được cậu lẳng lặng chìm giấc say
我多麼羨慕你
Tớ ngưỡng mộ cậu biết bao
在世界毁滅之前選擇逃避
Trước khi thế giới này hủy diệt đã chọn trốn đến nơi nào 不用再忍受  不必再考慮
Không phải chịu đựng, không phải cân nhắc gì
那些聲音
Những âm thanh ấy nữa
我多麼羨慕你  
Tớ ngưỡng mộ cậu biết chừng nào
在世界毁滅之前轉身離去
Trước khi thế giới này hủy diệt đã quay người cất bước 什麼都不帶走
Chẳng mang theo thứ gì
一個人旅行
Một mình một chuyến đi.
你藏著什麼秘密  
Cậu đang ẩn giấu điều gì
不小心忘記留下痕跡
Không cẩn thận quên mất để lại dấu vết
都沒關係 誰會在意
Không sao, chẳng ai để ý đâu 人們交換了記憶
Người ta nhắc về bao hồi ức
拼湊著關於你的劇情
Chắp ghép những xôn xao xung quanh cậu     閉上眼睛 等待黑暗降臨
Nhắm lại đôi mắt, đợi chờ này đen tối kéo đến 風輕輕的吹  
Gió nhẹ nhàng thổi qua
換另一個象限的你飛
Đổi một góc độ khác, cậu bay 夢支離破碎
Mộng tan biến vụn vỡ
喚不回你悄悄沉睡  
Gọi chẳng về được cậu lẳng lặng chìm giấc say 我多麼羨慕你
Tớ ngưỡng mộ cậu biết bao
在世界毁滅之前選擇逃避
Trước khi thế giới này hủy diệt đã chọn trốn đến nơi nào 不用再恐懼 不必再熟悉
Không phải sợ hãi, không cần phải quen với
那些身影
Những bóng hình ấy nữa 我多麼羨慕你  
Tớ ngưỡng mộ cậu biết chừng nào  
在世界毁滅之前消失殆盡
Trước khi thế giới này hủy diệt, biến mất chẳng còn gì
什麼都不帶走
Chẳng mang theo thứ gì 我多麼羨慕你
Tớ ngưỡng mộ cậu biết chừng nào  
在世界毁滅之前轉身離去
Trước khi thế giới này hủy diệt đã quay người cất bước 什麼都留給我
Tất cả để lại cho tớ
卻忘了自己
Nhưng quên mất bản thân.
Chú thích:  Bài hát này Kiện và ekip sáng tác để kỷ niệm và tri ân cố nghệ sĩ Quách Tông Chiêu 郭宗韶  - tay đàn guitar bass nổi tiếng và thường xuyên cộng tác với Kiện từ những năm tháng trẻ tuổi. Thực ra tác phẩm này được công bố sớm hơn so với các bài hát khác trong album, tầm 2018 MV của nó đã xuất hiện trên kênh chính thức của Kiện rồi, sau này có lẽ Kiện mới có ý định đưa nó vào album.
Dịch bài này thực ra vì trùng hợp, hôm nay cũng là ngày một người bạn của mình ra đi. Mình với cậu ấy không thân lắm, chí ít là không đến mức thân, nhưng mình khá quý cậu ấy. Cậu ấy mất đột ngột vào giữa lúc mình sắp lên năm hai đại học. Có lẽ đấy là lần đầu tiên trong cuộc đời trưởng thành, mình biết đến cảm giác mất mát khi có một ai đó ra đi là như thế nào. Mình đối với cái chết không thực sự quá hoảng hốt, nhưng việc vĩnh viễn mất đi một ai đó vẫn luôn thật khó vượt qua.
Ba năm vừa rồi thực sự rất khó khăn với Kiện, vì Kiện liên tục mất đi những người bạn. Đối với nhiều người, “Thiếu Niên” có thể chỉ là một album bình thường, nhưng đối với mình, đó là những nỗi đau suốt bao tháng năm mà Kiện đã khéo léo ẩn giấu nó. Ngần ấy đau thương chồng chất, ngần ấy thời gian trôi qua vẫn không thay đổi được Kiện của mình, Kiện vẫn luôn như vậy - xán lạn, vui tươi, lạc quan, mạnh mẽ
Để có thể nói một câu “Thiếu Niên” ở tuổi của Kiện hiện tại, là nhường nào kiên cường nhỉ.
—-
Chuyển ngữ: Cao Thiên Sinh @ Wakincomer’s Cave
https://www.facebook.com/WakincomersCaveVNFC/
Tumblr media
1 note · View note
wakincomersvn · 4 years
Note
Văn bạn hay thật đấy, dịch mượt quá điiiii
Cảm ơn bạn nhé :3 Mà lười bật Tumblr lên quá nên nhiều khi dịch bên page Kiện trên facebook :))
0 notes
wakincomersvn · 4 years
Photo
Tumblr media
[1997] [Lời dịch] 最後今天 Hôm Nay Cuối Cùng ||  trích album “ 世界由你我開始 (Thế Giới Bắt Đầu Từ Người)”
—–
Giới thiệu bài hát:
Lâm Tịch viết bài này để thể hiện tâm trạng của người dân Hồng Kông vào ngày 31/6/1997, tức là chỉ một ngày trước sự kiện đêm ngày 1/7/1997, đánh dấu sự chuyển giao chủ quyền Hồng Kông khi Vương quốc Anh chấm dứt chính quyền thuộc địa Hồng Kông và chuyển quyền kiểm soát lãnh thổ cho Trung Quốc. Hồng Kông trở thành một khu vực hành chính đặc biệt và tiếp tục duy trì các hệ thống quản lý và kinh tế tách biệt với các hệ thống của Trung Quốc đại lục.
Lời/作詞: Lâm Tịch 林夕
Nhạc/作曲: Châu Hoa Kiện 周華健
Phối nhạc/編曲 :  Ngô Khánh Long 吳慶隆
—–
喝著陳年的酒
Uống này ngụm rượu lâu năm
聽著時代的歌
Nghe đây bài ca thời đại
說著未圓壯志
Nói này chí lớn chưa thành
對著繁華燈火
Đối diện ánh đèn phồn hoa
要是舊時錯過
Nếu như ngày trước bỏ lỡ
要是時候不多
Nếu như thời gian không còn
趁現在還看見
Nhân khi giờ còn nhìn thấy
快及時來瘋魔
Mau kịp thời mà cuồng điên
假使最後今天活著在天地
Giả như hôm nay cuối cùng một ngày sống giữa trời đất
不知霎時之間可否一起
Chẳng biết giây khắc có thể bên nhau được hay chăng?
可會及時撲向我這兩臂
Có thể kịp lao vào đôi tay dang rộng này
寫最後傳奇
viết nên truyền kỳ sau chót?
假使最後今天但願做什麼事
Giả như hôm nay cuối cùng một ngày muốn làm gì đó
不管這晴天的霹靂淒不淒美
Mặc cho tiếng sét giữa trời quang này có chăng ưu mỹ buồn thương
我亦但求與你
Ta chỉ cầu được bên người
欣賞這幕戲
Thưởng ngoạn vở kịch hạ màn. 要是仍然會笑
Nếu như vẫn sẽ mỉm cười
放任餘下一宵
Buông xuôi còn lại một đêm này
宇宙若然塌了
Vũ trụ dẫu rằng có sụp đổ
紀念能留多少
Kỷ niệm có thể giữ lại bao nhiêu? 美麗尚存的畫
Tranh kia đẹp đẽ vẫn đó
燦爛猶在的花
Bông hoa xán lạn vẫn kia
要是突然碎了
Nếu như đột nhiên vỡ nát
你在誰人的家
Người sẽ lưu lạc nhà nào?
假使最後今天活著在天地
Giả như hôm nay cuối cùng một ngày sống giữa trời đất
不知霎時之間可否一起
Chẳng biết giây khắc có thể bên nhau được hay chăng?
可會及時撲向我這兩
Có thể kịp lao vào đôi tay dang rộng này
寫最後傳奇
viết nên truyền kỳ sau chót?
假使最後今天但願做什麼事
Giả như hôm nay cuối cùng một ngày muốn làm gì đó
不管這晴天的霹靂淒不淒美
Mặc cho tiếng sét giữa trời quang này có chăng ưu mỹ buồn thương
我亦但求與你
Ta chỉ cầu được bên người
欣賞這幕戲
Thưởng ngoạn vở kịch hạ màn.
故事盡頭最美
Hồi cuối câu chuyện luôn đẹp đẽ
最易緣滅灰飛
Duyên đứt bụi bay luôn dễ dàng
趁現在還有你
Nhân khi hiện giờ còn nhau
愛恨仍談得起
Vẫn có thể nói câu yêu hận 耗盡剩餘勇氣
Hao kiệt chỉ còn dũng khí
訴盡離合歡悲
Kể tận ly hợp bi hoan
怕命運離棄我
Vận may sợ rồi rời xa
以後虔誠不起
Sau này lấy đâu kiền thành...
—-
Chuyển ngữ: Cao Thiên Sinh @ Wakincomer’s Cave
https://www.facebook.com/WakincomersCaveVNFC/
youtube
1 note · View note
wakincomersvn · 4 years
Photo
Tumblr media Tumblr media
:D Giống vờ lờ, như anh em dị =)))) 
Little Wakin :D
1 note · View note
wakincomersvn · 4 years
Photo
Tumblr media
[2019] [Lời dịch] 佛洛伊德惹的禍 Họa Từ Freud ||  trích album “少年 (The Younger Me)”
—–
Giới thiệu bài hát:
updating…
Lời/作詞:  Nhạc/作曲: Châu Hoa Kiện 周華健
—–
誰站在懸崖邊閉眼睛 跳下去 
Ai đứng bên bờ vực thẳm, nhắm mắt nhảy xuống
太瘋狂 太執著 太迷惑 
Quá điên cuồng, quá cố chấp, quá mê hoặc
誰背對愛的人在哭泣 對不起
Ai quay lưng về phía người tình, đang òa khóc nói lời xin lỗi
搞不懂 解不掉 逃不了
Không thể nào hiểu, không thể trả lời, không thể trốn thoát,
我哭出來 我醒不來 我被困在這脆弱
Tôi bật tiếng khóc, tôi tỉnh không lại, tôi bị bủa vây, nơi này yếu đuối
 我笑出來 我醒不來  我被困在這幽默  
Tôi bật tiếng cười, tôi tỉnh không lại, tôi bị bủa vây, nơi này hài hước.
是不是佛洛伊德 佛洛伊德在惹的禍 
Phải chăng là Freud, tai họa từ Freud gây ra?
 是不是佛洛伊德 佛洛伊德在惹的禍
Phải chăng là Freud, tai họa từ Freud gây ra? 
  誰跑在慾望中在喘息 快窒息
Ai đang chạy giữa những dục vọng đang thở gấp, sắp hụt hơi
賀爾蒙 深呼吸 
Hóc-môn, hít thở sâu
好壓抑
kiềm nén quá
誰停在時間裡在哭泣 太著急 
Ai đang dừng giữa dòng thời gian, đang bật khóc, thậm lo lắng
在努力 找足跡
Đang cố gắng tìm những dấu chân
好清晰 
thật rõ ràng.
我哭出來 我醒不來 我被困在這脆弱
Tôi bật tiếng khóc, tôi tỉnh không lại, tôi bị bủa vây, nơi này yếu đuối
 我笑出來 我醒不來  我被困在這幽默  
Tôi bật tiếng cười, tôi tỉnh không lại, tôi bị bủa vây, nơi này hài hước.
是不是佛洛伊德 佛洛伊德在惹的禍
Phải chăng là Freud, tai họa từ Freud gây ra?
是不是佛洛伊德 佛洛伊德在惹的禍
Phải chăng là Freud, tai họa từ Freud gây ra?
被殘酷鬧鐘聲驚醒
Bị tiếng chuông báo thức tàn khốc đánh thức
回到現實裡的呼吸
quay về với hơi thở của hiện thực  
又是一樣無聊的天明
Lại là một ngày nhàm chán như thế
昨天我睡在哪裡
hôm qua tôi đã ngủ ở đâu?   
是不是佛洛伊德 佛洛伊德在惹的禍
Phải chăng là Freud, tai họa từ Freud gây ra?
是不是佛洛伊德 佛洛伊德在惹的禍
Phải chăng là Freud, tai họa từ Freud gây ra?
是不是佛洛伊德 佛洛伊德在惹的禍
Phải chăng là Freud, tai họa từ Freud gây ra?
是不是佛洛伊德 佛洛伊德在惹的禍
Phải chăng là Freud, tai họa từ Freud gây ra?
Chú thích:  Sigmund Freud (1856 – 1939) ), nhà tâm thần học nổi tiếng người áo, là người đặt nền móng và phát triển học thuyết phân tâm học. Một trong những quan điểm lý thuyết nổi tiếng của ông có chủ đề xoay quanh những giấc mơ. Ông xuất bản một cuốn sách tên là "Giải thích các giấc mơ”, trong đó Freud tin rằng con người thường mơ về những thứ mà họ mong muốn nhưng không thể có, đặc biệt có liên quan đến dục vọng và sự ức chế dục vọng. Ông cũng chủ trương rằng,  mọi suy nghĩ và hành động của con người bắt nguồn từ sâu trong tâm thức, trí óc của họ, và giấc mơ là nơi biểu hiện các vấn đề mà họ gặp phải cũng như những lo lắng của họ trong hiện thực. 
Ở đây, bài hát có hàm ý nhân vật chính đang nhận ra những vấn đề mà bản thân gặp phải trong giấc mơ nhờ lý thuyết của Freud.
----
Chuyển ngữ: Cao Thiên Sinh @ Wakincomer’s Cave
https://www.facebook.com/WakincomersCaveVNFC/
youtube
1 note · View note
wakincomersvn · 4 years
Photo
Tumblr media
[2019] [Lời dịch] 我吃故我在 Tôi Ăn Nên Tôi Tồn Tại   ||  trích album “少年 (The Younger Me)”
—–
Giới thiệu bài hát:
updating…
Lời/作詞: Châu Hoa Kiện 周華健, Hồng Tuấn Trình 洪浚程 Zach Hung Nhạc/作曲: Châu Hoa Kiện 周華健
—–
綿綿細雨 八百六十四天之後
Mưa dầm âm ỉ, sau tám trăm sáu mươi tư ngày nọ
第一道陽光 終於灑下來
Tia nắng đầu tiên cuối cùng cũng sà xuống
經過了層層樹葉 灑下來
Xuyên qua tầng tầng cây lá, sà xuống
紅紅太陽 高高掛在我的頭上
Mặt trời rừng rực, cao cao treo trên đỉnh đầu tôi 烤焦的靈魂八分二十七秒
Thiêu đốt linh hồn tám phút hai mươi bảy giây 只用了僅僅八分二十幾秒
Chỉ trong có vỏn vẹn tám phút hai mươi bảy giây 今晚吃什麼 
Tối nay ăn gì nhỉ?
今晚 今晚 吃什麼
Tối nay, tối nay, ăn gì nhỉ?
燈也關上 周圍佈滿空空蕩蕩
Đèn cũng tắt cả, xung quanh bao phủ là mênh mang 曬一曬月光我又一如往常
Phơi mình dưới ánh trăng - vẫn cứ như thường lệ 錯過了末班列車 如往常
Lỡ mất chuyến xe cuối - vẫn cứ như thường lệ
得過且過 
Được ngần nào hay ngần ấy
就想微笑輕輕帶過
thầm nghĩ mỉm cười bước qua
選擇了沈默算是什麼過錯
Chọn lấy im lặng, sai lầm gì cơ chứ?
只需要好好想想 吃什麼
Chỉ muốn nghĩ cho xong chuyện - ăn gì nhỉ?
今晚吃什麼 
Tối nay ăn gì nhỉ?
今晚 今晚 吃什麼
Tối nay, tối nay, ăn gì nhỉ?
歌聲淒涼 一天三百六十五場
Tiếng hát vắng lặng, một ngày ba trăm sáu mươi lăm lần
我自彈自唱只為自己鼓掌
Tôi tự đàn tự hát, tự động viên chính mình
就算是沒人欣賞又怎麼樣
Dù rằng chẳng ai tán thưởng, thế thì đã sao? 輕輕哼著 酸甜苦辣悲歡離合
Khe khẽ ngâm nga, cay đắng ngọt ngào buồn vui ly hợp 大聲的吆喝不是我的風格
Gào thét ầm ĩ không phải phong cách của tôi 捨不得我的捨得 捨不得
Không nỡ từ bỏ những thứ từ bỏ, không nỡ.
今晚吃什麼 Tối nay ăn gì nhỉ?
今晚 今晚 吃什麼Tối nay, tối nay, ăn gì nhỉ?
今晚吃什麼 Tối nay ăn gì nhỉ?
今晚 今晚 吃什麼Tối nay, tối nay, ăn gì nhỉ?
漸漸看淡 是非對錯真假難勘
Dần dần xem nhẹ, đúng sai thực giả khôn kham
誰與誰狂歡全都與我無關
Ai vui vẻ với ai, tuyền chẳng liên can đến tôi
今夜的陽光燦爛與我無關
Đêm nay dương quang xán lạn, chẳng liên can gì đến tôi
人情冷暖 
Lòng người nông sâu,
廉價幽默隨便販賣
hài hước rẻ mạt tùy tiện đem trao bán
假裝很可愛讓我內心澎湃
Vờ rằng thật đáng yêu, khiến lòng tôi cuộn cả lên
到頭來不過我吃 故我在
Từ đầu chẳng qua chỉ là tôi ăn nên tôi tồn tại
我思故我在
Tôi tư duy - nên tôi tồn tại
我吃故我在
Tôi ăn - nên tôi tồn tại.
Chuyển ngữ: Cao Thiên Sinh @ Wakincomer’s Cave
https://www.facebook.com/WakincomersCaveVNFC/
youtube
1 note · View note
wakincomersvn · 4 years
Photo
Tumblr media
[2019] [Lời dịch] 少年 Thiếu Niên ||  trích album “少年 (The Younger Me)”
-----
Giới thiệu bài hát:
Những lời ca khiến lòng người rung động sâu sắc, một thiếu niên cảm thán về cuộc đời vô thường.
Do Hoàng Đình viết lời, Hoàng Vận Nhân viết nhạc - giai điệu điềm đạm, trong trẻo đã thể hiện dụng ý cũng như chủ đề trung tâm của tác phẩm; cùng với tiếng ca ấm áp, chừng mực và chân thành của Châu Hoa Kiện tạo thành một tổ hợp hoàn hảo xuất chúng. Hoa Kiện tự mình cho rằng bản thân là người trưởng thành muộn, nhớ lại những tác phẩm thời hoàng kim ngày xưa, chính anh cũng cảm thấy ngây ngô vô cùng. Bởi vì anh của hiện tại, không chỉ đang mài giũa bản thân trong từng giai điệu, mà còn chú tâm mạnh mẽ vào lời ca - khiến những câu chữ luôn có khả năng chạm vào trái tim yếu mềm nhất của từng khán giả.
Cảm thán chuyện những người thân yêu nhất đã không còn bên cạnh mình nữa, Hoa Kiện cũng hy vọng thông qua ca khúc này có thể truyền đạt ý niệm về một cuộc đời vô thường, với hàm ý nên trân trọng người trước mắt. Ở tuổi 60, anh cho rằng: "Giống như Lý Tông Thịnh từng nói, rất khó để tìm thấy một album tiếng Trung làm ra để dành cho những người từng trải. Tôi nghĩ, bài hát này muốn thỏa mãn cảm giác đó."
Lời/作詞:Hoàng Đình 黃婷 Nhạc, hòa âm phối khí 作曲 編曲 :Hoàng Vận Nhân 黃韻仁 Eric Ng
-----
有時候會想得很遠 
Có những khi nghĩ thậm xa xôi 
許多年後我在人生哪一面 
Mấy chục năm nữa, cuộc sống đẩy đưa tới nơi nào 眼前每張可愛的臉
Những gương mặt yêu dấu trước mắt 
都會有他們的明天
Đều sẽ có cho mình một vùng trời ngày mai 什麼也難免要告別
Có là gì cũng khó tránh lời tạm biệt 有時候會有一點倦
Có những khi cảm thấy đôi chút mệt mỏi
實現夢想原來並不是終點
Chạm đến ước mơ thì ra không phải điểm tột cùng
昂首走了好久好遠
Ngẩng đầu dấn bước, đằng đẵng vạn dặm 
在世界的盡頭撒野
Ở nơi tận cùng thế giới vẫy vùng
卻想念最初的少年
Lại nhớ đến trong lòng ban đầu ấy - thiếu niên.
有些人不再見了
Có những người không còn gặp nữa
有些夢已淡忘了
Có những giấc mơ nhàn nhạt biến tan
我唱著每一首歌
Mỗi một khúc ca tôi đang hát
留住的快樂
Niềm vui kia giữ lại
有些路用力走著
Có những con đường cố gắng bước tiếp
有些傷用生命癒合
Có những vết thương dùng cả đời để chữa lành
我還能 微笑著活著
Tôi vẫn có thể mỉm cười, sống tiếp.
有時候悲劇會重演
Có những khi bi kịch sẽ tái diễn
好像人類總在錯誤中探險
Như thể rằng con người luôn dò dẫm trong sai lầm
時間考驗愛的深淺
Thời gian thử thách tình yêu sâu đậm được mấy
想證明什麼不會變
Muốn chứng minh thứ gì sẽ không thay đổi
改變是永遠的不變
Thay đổi là sự bất biến vĩnh viễn
有些人不再見了
Có những người không còn gặp nữa
有些夢已淡忘了
Có những giấc mơ nhàn nhạt biến tan
我唱著每一首歌
Mỗi một khúc ca tôi đang hát
留住的快樂
Niềm vui kia giữ lại
有些路用力走著
Có những con đường cố gắng bước tiếp
有些傷用生命癒合
Có những vết thương dùng cả đời để chữa lành
我還能 微笑著活著
Tôi vẫn có thể mỉm cười, sống tiếp.
有時候來不及沉澱
Có những khi không kịp trầm tĩnh lại
歲月總是跑在靈魂的前面
Tháng năm dường mãi vượt trước linh hồn
好在還有一點信念
Vẫn may rằng còn chút này tín ngưỡng
陪我們完成每一天
Bên chúng ta trải qua mỗi ngày
別忘記心中的少年 
Đừng lãng quên trong lòng ấy - thiếu niên
狂奔的勇敢的
Cuồng điên và dũng cảm ấy...
最初的少年
thiếu niên thuở ban đầu.
---
Chuyển ngữ: Cao Thiên Sinh @ Wakincomer’s Cave
https://www.facebook.com/WakincomersCaveVNFC/
youtube
3 notes · View notes
wakincomersvn · 4 years
Photo
Tumblr media
[2019] [Tổng hợp giới thiệu] Album “少年 (The Younger Me)” 
▶ Tựa Việt: Thiếu Niên (The Younger Me)
▶ Nhà phát hành: Rock Records 滾石唱片
▶ Thời gian phát hành: 13/12/2019
▶ Định dạng phát hành: 2CD + Booklet 
▶ Danh sách bài hát:
1. 冰島 Iceland 2. 少年 Thiếu Niên 3. 我吃故我在 Tôi Ăn Nên Tôi Tồn Tại 4. 飛飛飛飛飛 Bay Bay Bay Bay Bay 5. 佛洛伊德惹的禍 Họa Từ Freud (Sigmund Freud, nhà tâm lý học người Áo nổi tiếng - ND) 6. 迷途(相見版) Lối Mê (bản Gặp Lại) 7. 在世界毀滅之前 Trước Khi thế Giới Hủy Diệt 8. 時光會老 Thời Gian Sẽ Già 9. 我把人生唱成一首給你的歌 Tôi Đem Cuộc Đời Hát Thành Bài Ca Tặng Bạn 10.舒服 Thoải Mái 11.告訴你我的故事 Nói Bạn Nghe Câu Chuyện Của Tôi
Đĩa 2:
1.今晚不說傷心事 Tối Nay Không Nói Chuyện Buồn 2.遇樹臨風 Ngộ Thụ Lâm Phong (chơi chữ Ngọc Thụ Lâm Phong-ND) 3.迷途(古董局中局電視劇主題曲) Lối Mê (OST Cổ Vật Bẫy Trong Bẫy) 4.告訴我你的故事(一齣好戲電視劇插曲) Nói Tôi Nghe Câu Chuyện Của Bạn (OST Một Màn Kịch Hay)
0 notes